Además, el sistema judicial israelí ya ha puesto en marcha mecanismos de indemnización apropiados. | UN | إضافة إلى ذلك، فإن النظام القضائي الإسرائيلي نفذ بالفعل آليات التعويض المناسبة. |
Aunque el Presidente es responsable del nombramiento de los jueces, el sistema judicial es independiente y sus poderes derivan de la Constitución. | UN | ومع أن الرئيس مسؤول عن تعيين القضاة، فإن النظام القضائي مستقل ويستمد سلطاته من الدستور. |
No obstante, el sistema judicial no es suficientemente eficiente y necesita apoyos en materia de capacidades y formación. | UN | ومع هذا، فإن النظام القضائي ليس فعالا بالقدر الكافي، وهو بحاجة إلى المساندة من حيث القدرات وعمليات التدريب. |
Según el abogado, el sistema de justicia está viciado intrínsecamente de manera que la aplicación de la pena de muerte obedece en el peor de los casos a una decisión discriminatoria, o si no variable. | UN | وطبقا لما ذكره المحامي فإن النظام القضائي تشوبه عيوب جوهرية مما يجعل تطبيقه عقوبة اﻹعدام، في أسوأ الفروض، تطبيقا تمييزيا ومتخبطا. |
Cuando la discriminación ocurre dentro de la sociedad, el aparato judicial se ve implicado porque suele no poder proteger a las víctimas efectivamente ni salvaguardarlas de la repetida violación de sus derechos. | UN | فعندما يحدث التمييز في المجتمع، فإن النظام القضائي قد يتورط في ذلك لأنه غالبا ما كان غير قادر على حماية الضحايا بصورة فعلية وضمان أمنهم ضد الانتهاكات المتكررة لحقوقهم. |
Debido a estas atribuciones, el sistema judicial también está en condiciones ideales para reforzar la lucha contra el fenómeno de la corrupción en sentido más amplio. | UN | وبسبب هذه الخصائص، فإن النظام القضائي أيضا يعتبر في وضع مثالي لتعزيز مكافحة ظاهرة الفساد على النطاق الأوسع. |
En algunos países no existe un poder judicial independiente que pueda efectuar las investigaciones, o el sistema judicial no funciona en la práctica. | UN | ففي بعض البلدان لا توجد أية سلطة قضائية مستقلة يمكنها إجراء هذه التحقيقات، أما في بلدان أخرى فإن النظام القضائي معطل عمليا. |
Además, el sistema judicial argelino es un sistema moderno que se basa en el principio de la presunción de inocencia, la existencia de vías de recurso y la transparencia del procedimiento. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن النظام القضائي الجزائري نظام حديث يقوم على أساس مبدأ افتراض البراءة واتاحة سبل الانتصاف وشفافية الاجراءات. |
Aunque las reformas judiciales ya han progresado mucho, el sistema judicial y penitenciario todavía se encuentra aquejado de problemas financieros y técnicos. | UN | ورغم أن الاصلاحات القانونية قد قطعت شوطاً جيداً من التقدم، فإن النظام القضائي ونظام السجون لا يزالان عرضة لمشاكل مالية وتقنية. |
Además, es preciso que se mejore el sistema judicial. | UN | 26 - وعلاوة على ذلك، فإن النظام القضائي يتطلب التحسين. |
Tal como se ha señalado anteriormente, el sistema judicial del Sudán no ha sido capaz de garantizar la rendición de cuentas por los crímenes cometidos en Darfur, ni las autoridades están dispuestas a ello. | UN | وكما سبق ذكره أعلاه، فإن النظام القضائي السوداني ثبت عجزه عن ضمان المساءلة عن الجرائم المرتكبة في دارفور، كما ثبت أن السلطات غير راغبة في ذلك. |
Debido a estas atribuciones, el sistema judicial está en condiciones de investigar, enjuiciar y castigar los actos de corrupción. | UN | 4 - وبسبب هذه الخصائص، فإن النظام القضائي يعتبر في وضع يمكّنه من التحقيق في أعمال الفساد ومحاكمة مرتكبيها ومعاقبتهم. |
No obstante, habida cuenta de la falta de control del Estado sobre la mayoría de las instalaciones de detención y la inexistencia de un entorno seguro en que pueda funcionar el sistema judicial, cumplir dicho plazo es un desafío importante para ese sistema. | UN | إلا أنه بالنظر إلى عدم خضوع معظم مرافق الاحتجاز لرقابة الدولة، إضافة إلى غياب بيئة مأمونة يمكن أن يعمل القضاء في ظلها، فإن النظام القضائي يواجه تحديا كبيرا في التقيّد بهذا الأجل الأقصى. |
Como resultado, el sistema judicial, los medios de comunicación y muchas organizaciones de la sociedad civil de Pakistán están intentando no sólo mantener a los soldados en sus cuarteles, sino también restringir la rapacidad de la clase política. | News-Commentary | ونتيجة لهذا فإن النظام القضائي ووسائل الإعلام والعديد من منظمات المجتمع المدني منهمكة الآن في محاولات لا ترمي إلى الإبقاء على العسكر في ثكناتهم فحسب، بل وأيضاً تقييد سلوكيات المؤسسة السياسية النهابة. |
Pese a la reapertura de tres salas de lo penal en Bujumbura, Gitega y Ngozi, el sistema judicial tropieza con grandes dificultades institucionales y materiales. | UN | ٠٣ - وبرغم إعادة فتح الدوائر الجنائية الثلاث في بوجومبورا وجيتيغا ونغوزي فإن النظام القضائي يواجه صعوبات مؤسسية ومالية جسيمة. |
Aunque se han registrado progresos en algunas esferas, por el momento el sistema judicial de Haití y la Policía Nacional Haitiana no proveen a la población del país más que servicios limitados y aún dependen en gran medida de la asistencia externa para su reforma, su reestructuración y su fortalecimiento y para la capacitación del personal. | UN | وعلى الرغم من إحراز بعض التقدم في مجالات معينة، فإن النظام القضائي والشرطة الوطنية في هايتي يقومان في الوقت الراهن بتوفير خدمات محدودة للسكان في البلاد، ولا يزالان يعتمدان إلى حد كبير على المساعدة الخارجية فيما يتعلق بإصلاحهما، وإعادة تشكيلهما، وتعزيزهما، وتدريب الموظفين التابعين لهما. |
Incluso donde los funcionarios de la Dirección consiguen practicar detenciones, el sistema judicial y otros funcionarios no apoyan, al parecer, estas medidas. | UN | 92 - وحتى في حال استطاعة مكاتب هيئة تنمية الحراجة أن تكون فعالة في القيام بعمليات احتجاز، فإن النظام القضائي على ما يبدو لا يدعم هذه الإجراءات. |
55. Si bien el Gobierno no prevé introducir un sistema de enjuiciamiento automático para todos los actos de violencia doméstica, el sistema judicial permite responder a las necesidades de las víctimas. | UN | 55- رغم أن الحكومة لا تفكر في اعتماد نظام الملاحقة القضائية التلقائية لجميع أعمال العنف المنزلي، فإن النظام القضائي يمكِّن من الاستجابة لاحتياجات الضحايا. |
Cuando se sospecha que se han conculcado esos principios, el sistema de justicia israelí está concebido no solo para imponer castigos e impedir futuras infracciones, sino también para ofrecer a las partes perjudicadas por actos ilícitos del Estado la oportunidad de obtener reparación. | UN | وعندما يُشتبه في وقوع انتهاكات لتلك المبادئ، فإن النظام القضائي الإسرائيلي ليس مُهيأً فحسب لإنزال العقاب ودرء الانتهاكات في المستقبل، بل لإتاحة الفرصة لجبر الضرر الذي لحق بأية جهة بسبب جرائم الدولة. |
Aunque el sistema de justicia penal de Nepal no contemple los delitos de tortura, desaparición forzada, detención en régimen de incomunicación y malos tratos, sigue siendo la vía más apropiada para realizar una investigación penal inmediata e imponer sanciones. | UN | فإن النظام القضائي الجنائي النيبالي يبقى السبيل الأنسب لإجراء تحقيق جنائي فوري ومعاقبة الجناة، حتى وإن كان هذا النظام القضائي لا يجرّم التعذيب والاختفاء القسري والحبس الانفرادي وإساءة المعاملة. |
Aunque la Administración ha intentado tratar estas cuestiones, el aparato judicial oficial sigue siendo inadecuado y carece de la confianza del público y de legitimidad. | UN | وعلى الرغم من أن الحكومة سعت إلى معالجة هذه القضايا، فإن النظام القضائي الرسمي لا يزال قاصراً ويفتقر إلى ثقة الجمهور وإلى الشرعية. |