Así pues, el volumen de recursos en las estimaciones en examen supera las cantidades previstas en las estimaciones iniciales en más de 13 millones de dólares. | UN | وهكذا، فإن حجم الموارد المطلوبة في التقديرات قيد النظر يجاوز مبلغ التقديرات السابقة بما يزيد على ١٣ مليون دولار. |
Y sin embargo, el volumen de la ayuda externa a los países en desarrollo se ha reducido gradualmente durante los últimos 10 años. | UN | ومع ذلك، فإن حجم المعونة الخارجية المقدمة إلى البلدان النامية كان ينكمش باطراد على امتداد هذا العقد. |
Pese a la reducción de una tercera parte de su personal, el volumen de los productos obtenidos aumentó al menos en un 40% en el último decenio. | UN | فعلى الرغم من خفض عدد موظفيها بمقدار الثلث فإن حجم النواتج التي تنفذها زاد بنسبة 40 في المائة على الأقل خلال العقد الأخير. |
Como se observa en el cuadro 1, la magnitud del crecimiento de las poblaciones urbanas es de temer. | UN | وكما يبين الجدول ١، فإن حجم الزيادة في سكان الحضر هائل. |
En consecuencia, el tamaño de la población de un país y la velocidad con la que crece contribuyen a determinar el inicio y la gravedad de la escasez de agua. | UN | وعليه، فإن حجم السكان في بلد ما وسرعة نموهم يساعدان في نشوء حالة الندرة في المياه والتأثير في مدى حدتها. |
Al mismo tiempo se registra un incremento de la cantidad de desechos radiactivos y el número de aplicaciones de los isótopos. | UN | وفي الوقت نفسه فإن حجم النفايات المشعة وعدد تطبيقات النظائر يتزايدان باستمرار. |
Para estar a la altura de esa evolución, el volumen del diálogo y la comunicación se está ampliando a nuevas dimensiones sin precedentes. | UN | وملاحقة لهذه التطورات فإن حجم الحوار والاتصال يأخذ في الاتساع في اتجاه أبعاد جديدة لم يسبق لها مثيل. |
En términos generales, el volumen de la asistencia humanitaria sigue siendo demasiado pequeño si se compara con la necesidad de recibir esa asistencia, y su distribución dista mucho de ser equitativa. | UN | وعموما، فإن حجم المساعدة الإنسانية لا يزال صغيرا جدا بالمقارنة بالحاجة إليها، وإن توزيعها غير منصف. |
el volumen de documentación de este Tribunal es mucho mayor. | UN | وعليه، فإن حجم المواد الموثقة لدى محكمة يوغوسلافيا السابقة أكبر بكثير من نظيره في محكمة رواندا. |
Como se ha mencionado más arriba, el volumen de datos con los que actualmente cuenta el proyecto es superior en varios órdenes de magnitud. | UN | وكما ذكر أعلاه فإن حجم البيانات المتاحة حاليا للمشروع قد بلغ أضعاف ما وصل إليه في الماضي. |
No hay recursos humanos suficientes y el volumen de trabajo, como ha escuchado la Asamblea, es inmenso. | UN | فالقضاة يفتقرون إلى العدد الكافي من الموظفين، وفي الحقيقة فإن حجم العمل، كما استمعت الجمعية، هائل. |
Naturalmente, es fundamental proporcionar a la Comisión Consultiva las informaciones más completas y pertinentes posibles, pero el volumen de la documentación no facilita el examen de las estimaciones presupuestarias. | UN | واذا كان من اﻷمور الجوهرية أن تزود اللجنة الاستشارية بمعلومات كاملة الى حد بعيد وذات صلة بالموضوع بأكبر قدر ممكن فإن حجم الوثائق لا يسهل بحث تقديرات الميزانية. |
Aunque el número de proyectos se ha reducido, el volumen de recursos desembolsados por las autoridades nacionales en virtud de los acuerdos de ejecución nacional está aumentando constantemente en África. | UN | وعلى الرغم من تخفيض عدد المشاريع، فإن حجم الموارد المنفذة عن طريق السلطات الوطنية في إطار أسلوب التنفيذ الوطني آخذة في النمو بصورة مطردة في منطقة افريقيا. |
Pese al escaso dinamismo del comercio mundial y la atonía de las importaciones de los países industriales, el volumen de las exportaciones de América Latina y el Caribe aumentó en casi un 9%. | UN | ورغم بطء النمو في التجارة العالمية وفي ادارات البلدان الصناعية، فإن حجم منطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي قد ازداد بنسبة ٩ في المائة تقريبا. |
Como se señaló a grandes rasgos previamente, la magnitud de los programas y de los fondos depende primordialmente del monto de los recursos disponibles. | UN | وكما جرى بيانه من قبل، فإن حجم برامج عمل الصناديق والبرامج تحكمه في المقام اﻷول المستويات المتوفرة من الموارد. |
Como lo indica claramente el informe, la magnitud y el costo de estas actividades están fuera del alcance de los países afectados por las minas terrestres. | UN | وكما يوضح التقرير، فإن حجم وتكاليف هذه اﻷنشطة تتجاوز قدرة البلدان المتأثرة باﻷلغام البرية. |
Además el monto de dichos pagos también determina la magnitud de los beneficios y de las pensiones que se han de recibir. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، فإن حجم هذه المدفوعات يحدد أيضا حجم الاستحقاقات، أي المعاشات التقاعدية والتي سيتعين الحصول عليها. |
Al mismo tiempo, el tamaño de las empresas ha aumentado de manera espectacular, pues algunas emplean hasta 50.000 profesionales. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن حجم الشركات ازداد بشكل كبير، إذ أصبح بعضها يضمّ 000 50 موظف مهني. |
Además, el tamaño de los grupos es pequeño si se compara con las zonas geográficas que han de supervisar y con el alcance de sus mandatos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن حجم الأفرقة صغير مقارنة بالمنطقة الجغرافية التي يجري رصدها والنطاق الواسع لولايات أفرقة الخبراء. |
Además, la cantidad de sus activos fijos era insignificante. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن حجم الأصول الثابتة لا يعتد به. |
Por otra parte, el volumen del material de desecho resultante aumenta considerablemente. | UN | وإضافةً إلى ذلك، فإن حجم مادة النفاية الناتجة يزداد بقدر كبير. |
Por consiguiente, había que tener en cuenta el tamaño del país. | UN | ولذلك فإن حجم البلد ينبغي أن يؤخذ في الاعتبار. |
Como puede observarse en la categoría A, la extensión de aproximadamente la tercera parte de los documentos incluidos en la muestra está sometida al control de la Secretaría. | UN | وكما يتضح فإن حجم نحو ثلث الوثائق المدرجة في العينة في الفئة ألف يخضع لمراقبة الأمانة العامة. |