Esas violaciones son crímenes de lesa humanidad y, por lo tanto, el Estado de Qatar apoya plenamente la resolución que estableció el Tribunal Internacional para el enjuiciamiento de los crímenes de guerra en la ex Yugoslavia. | UN | ولذا، فإن دولة قطر تؤيد، في هذا المجال، القرار الخاص بإنشاء محكمة دولية لمحاكمة مجرمي الحرب في يوغوسلافيا السابقة. |
Por consiguiente, el Estado de Chipre es el hogar común de todos sus ciudadanos; | UN | ومن ثم، فإن دولة قبرص، هي وطن مشترك بين مواطنيه كافة؛ |
Por todas esas razones, el Estado de Qatar patrocina el proyecto de resolución a consideración de la Asamblea y espera que el mismo concite el apoyo de todos. | UN | ولهذا كله فإن دولة قطر قد تبنت مشروع القرار المعروض على جمعيتكم الموقرة راجين منكم تأييده ومساندته. |
Pese a ello, desde su creación, el Estado de Israel ha debido hacer frente a la hostilidad y agresión de sus vecinos árabes. | UN | ومع ذلك، فإن دولة إسرائيل تواجه، منذ تأسيسها، عدوانا وعداء من جانب جيرانها العرب. |
En tales situaciones, si la actividad que origina un daño transfronterizo sensible procede del buque extranjero, es el Estado del pabellón y no el Estado territorial el que debe cumplir las disposiciones de los presentes artículos. | UN | ففي هذه المواقف، إذا كان النشاط الذي يؤدي إلى ضرر جسيم عابر للحدود يأتي من السفينة اﻷجنبية، فإن دولة العلم، وليس دولة اﻹقليم، هي التي يجب عليها أن تحترم أحكام المواد الحالية. |
De igual modo, el Estado de nacionalidad era el que mejor podía proporcionar pruebas de la nacionalidad del individuo. | UN | كذلك، فإن دولة الجنسية هي الأقدر على توفير الأدلة بشأن جنسية الفرد. |
Puesto que hablamos de la cuestión de los derechos de los niños, el Estado de Qatar considera que dichos derechos dependen del pleno ejercicio de los derechos y deberes de la familia. | UN | وما دمنا نتحدث عن حقوق الطفل، فإن دولة قطر ترى أن ذلك رهن بتكريس فعلي لحقوق وواجبات الأسرة. |
En lo que se refiere a la atención primaria de salud, el Estado de Kuwait presta especial atención a la reducción de las tasas de mortalidad infantil y a la lucha contra sus causas. | UN | أما بالنسبة إلى خدمات الرعاية الصحية الأولية، فإن دولة الكويت تهتم اهتماماً بالغاً بخفض معدلات وفيات الرضع ومسبباتها. |
el Estado de la nacionalidad suele proporcionar protección con mayor rapidez y eficacia que la comunidad internacional. | UN | فإن دولة الجنسية هي في كثير من الأحيان قادرة على توفير الحماية على نحو أسرع وأكثر كفاءة من المجتمع الدولي. |
A nivel regional, el Estado de Kuwait ha suscrito la Carta Árabe de los Derechos Humanos, que se halla sometida actualmente a la Asamblea Nacional en Kuwait. | UN | على المستوى الإقليمي فإن دولة الكويت قد وقعت على الميثاق العربي لحقوق الإنسان وهو معروض حالياً على مجلس الأمة الكويت. |
Sin embargo, el Estado de Israel exime del servicio militar a los objetores de conciencia. | UN | ومع ذلك فإن دولة إسرائيل تعفي المستنكفين ضميرياً من الخدمة العسكرية. |
Sin embargo, el Estado de Israel exime del servicio militar a los objetores de conciencia. | UN | ومع ذلك فإن دولة إسرائيل تعفي المستنكفين ضميرياً من الخدمة العسكرية. |
Así pues, al reconocer la preponderancia del derecho internacional sobre la legislación interna, el Estado de Letonia ha reconocido que los derechos y libertades están garantizados por el Estado en la misma medida en que figuren en el Pacto. | UN | وهكذا، فإن دولة لاتفيا، باعترافها بسيادة القانون الدولي على التشريع الوطني، قد أقرت بأن الحقوق والحريات مضمونة من جانب الدولة بذات المدى الوارد في العهد. |
A este respecto, el Estado de Bahrein no reconoce las partes de dicha ley que no estén de acuerdo con el derecho y con las prácticas internacionales, especialmente con la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar de 1982. | UN | لذا فإن دولة البحرين لا تعترف باﻷجزاء من هذا القانون التي لا تتفق مع القانون الدولي والممارسات الدولية، خاصة اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار لعام ١٩٨٢. |
De conformidad con esa decisión, el Estado de Qatar apoyó el proyecto de resolución por el que se aprobó el Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares y fue uno de los primeros en firmarlo. | UN | وانسجاما مع هذا القرار فإن دولة قطر سارعت إلى تبني وتأييد مشروع القرار المعني بإقرار معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، بل وقد كانت من أوائل الموقعين عليها. |
En cuanto al artículo 21, dado que se adhiere a la disposición principal del derecho islámico como principal fuente legislativa, el Estado de Kuwait prohíbe estrictamente abandonar la religión islámica y por consiguiente no aprueba la adopción. | UN | وفيما يتعلق بالمادة ١٢، فإن دولة الكويت، إذ تلتزم بأحكام الشريعة الاسلامية بوصفها المصدر الرئيسي للتشريع، تحظر تماماً التخلي عن الدين الاسلامي، وبالتالي فإنها لا توافق على التبني. |
Así, en mayor o menor grado, el Estado de neodesarrollo conservó su principio de concesión condicional de subvenciones en la fase de alta tecnología de la transformación industrial. | UN | وعليه، فإن دولة الانماء الجديد قد أبقت، بدرجات متفاوتة، على طريقتها في توزيع الإعانات على أساس إلى المشروطية في المرحلة الرفيعة التقنية من مراحل التحول الصناعي. |
Por otra parte, el Estado de la nacionalidad no está obligado a abstenerse de ejercer la protección diplomática cuando el interesado puede invocar un recurso en virtud de un tratado relativo a los derechos humanos o a las inver-siones extranjeras. | UN | وعلاوة على ذلك فإن دولة الجنسية ليست ملزمة بالامتناع عن ممارسة ذلك الحق عندما يكون هنالك سبيل انتصاف متاح للفرد المعني بموجب معاهدة لحقوق الإنسان أو معاهدة للاستثمار الأجنبي. |
12. Por las razones expuestas, el Estado de Qatar no ha adoptado ninguna medida legislativa, administrativa o judicial para aplicar ninguna de las disposiciones del presente artículo de este artículo. | UN | 12- فبناء على الأسباب سالفة الذكر، فإن دولة قطر لم تتخذ أية تدابير تشريعية أو إدارية أو قضائية لتنفيذ أي حكم من أحكام هذه المادة. |
3. En el contexto de la labor realizada y las medidas adoptadas al respecto, el Estado de Qatar: | UN | 3 - أما بشأن الجهود والتدابير المتخذة في هذا الشأن فإن دولة قطر: |
En tales situaciones, si la actividad que origina un daño transfronterizo sensible procede del buque extranjero, es el Estado del pabellón y no el Estado territorial el que debe cumplir las disposiciones de los presentes artículos. | UN | ففي هذه الحالات، إذا كان النشاط الذي يؤدي إلى ضرر جسيم عابر للحدود يأتي من السفينة اﻷجنبية، فإن دولة العلم، وليس دولة اﻹقليم، هي التي يجب عليها أن تمتثل ﻷحكام المواد الحالية. |
El Reino Hachemita de Jordania formula reservas a los artículos 14, 20 y 21 de la Convención, y no se considera obligado por tales artículos, que conceden al niño el derecho a la libertad de elegir religión y se refieren a la cuestión de la adopción, por no ser compatibles con los preceptos de la tolerante ley cherámica. | UN | وفيما يتعلق بالمادة 21، فإن دولة الكويت، إلتزاما منها بأحكام الشريعة الاسلامية باعتبارها مصدراً رئيسيا من مصادر التشريع فيها، تحظر الارتداد عن الدين الاسلامي، ولا تقر بنظام التبني. |