ويكيبيديا

    "فإن غالبية" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • la mayor parte
        
    • la mayoría de la
        
    • en su mayoría
        
    • la mayoría de los
        
    • pero la mayoría
        
    • la mayoría de las
        
    En consecuencia, el Centro dedica la mayor parte de su labor a la cooperación técnica. UN وبالتالي، فإن غالبية أعمال المركز تتسم بطابع التعاون التقني.
    A todas esas opiniones oficiales hay que sumar la mayor parte de la opinión pública en todo el mundo. UN وإضافة إلى كل هذه اﻵراء الرسمية، فإن غالبية واسعة للرأي العام تتبنى الموقف نفسه في كافة أنحاء العالم.
    A juicio del equipo, la mayor parte de esas actividades incumbe al personal de la secretaría. UN ومن وجهة نظر الفريق، فإن غالبية هذه اﻷنشطة هي من مسؤولية موظفي اﻷمانة.
    Desafortunadamente, la mayoría de la carne halal en EE.UU. no cumple con los estándares que mi fe reclama. TED للأسف، فإن غالبية اللحم الحلال في أمريكا لا يرقى إلى المستوى الذي يدعو إليه معتقدي.
    Por lo tanto, en su mayoría, las mujeres estonias disponen de menos tiempo para sus aficiones y su cuidado personal que sus contrapartes de los países desarrollados de Europa. UN ولذلك، فإن غالبية نساء إستونيا لديهن وقت أقل لهواياتهن ورعاية أنفسهن من نظيراتهن في البلدان الأوروبية المتقدمة النمو.
    Debido a la desregulación del mercado internacional, la mayoría de los empleos que ofrecen esas empresas son precarios. UN وبسبب عدم تنظيم السوق الدولية، فإن غالبية اﻷعمال المتاحة من هذه الشركات تعتبر غير ثابتة.
    Por el mismo motivo, la mayor parte de los vertederos de desechos sólidos no se gestionan de forma adecuada y son fuente de enfermedades; UN ولنفس هذا السبب فإن غالبية مقالب النفايات الصلبة لا تدار إدارة سليمة وتشكل مصادر لﻷمراض؛
    Además, la mayor parte de la población mundial, la que vive en Asia, no está amparada por una convención regional de derechos humanos. UN وعلاوة على ذلك، فإن غالبية سكان العالم، وهم المقيمون في آسيا، لا تشملهم أي اتفاقية إقليمية لحقوق الإنسان.
    la mayor parte de las prácticas denunciadas rebasan el marco estricto del artículo 3 del Pacto. UN وإضافة لذلك، فإن غالبية الممارسات التي يجري تناولها تتجاوز إطار المادة 3 من العهد بالمعنى الصارم.
    Dado que han desaparecido progresivamente los medios de subsistencia locales, la mayor parte de las familias ha de hacer frente a una gran vulnerabilidad crónica. UN وآليات البقاء المحلية قد تعرضت للتدهور بصورة تدريجية، وبالتالي، فإن غالبية الأسر تواجه انجراحية مزمنة.
    En todo caso, debido a la suspensión de la mayor parte del alivio provisional de la deuda después de 2001, ha caído en mora la mayor parte de la deuda externa. UN وبكل الأحوال، ومع تعليق معظم إجراءات تخفيف الدين المؤقتة بعد عام 2001، فإن غالبية الدين الخارجي قد أصبحت من المتأخرات.
    Si bien ha habido mejoras en algunos países, la educación recibida por la mayor parte de esos niños ha sido insuficiente y poco adaptada a sus necesidades. UN وبالرغم من التحسينات التي شهدتها بعض البلدان، فإن غالبية هؤلاء الأطفال تتلقى تعليماً غير ملائم ولا يلبي متطلباتهم.
    Aunque algunos Estados consideran que la Comisión debería emprender esa labor, la mayor parte opinó que no debería hacerlo. UN فلئن فضلت بعض الدول أن تشرع اللجنة في العمل، فإن غالبية الدول أعربت عن رأي لا يحبذ اضطلاع اللجنة بهذا العمل.
    En consecuencia, la mayor parte del personal siguió desplegado en los estados y condados. UN وبناء على ذلك، فإن غالبية الموظفين الفنيين لا زالوا منتشرين على صعيدي الولايات والمقاطعات.
    Si bien las mujeres están logrando puestos de alto nivel en los periódicos, la radio y la televisión, la mayor parte de los puestos centrales de edición y dirección permanecen en manos de hombres. UN ورغم حصول النساء على وظائف رفيعة المستوى في الصحف واﻹذاعة والتليفزيون، فإن غالبية الوظائف الوسطى في التحرير واﻹدارة لا تزال في أيدي الرجال.
    Debido a ello, la mayoría de la población tiene ingresos que están muy por debajo del promedio nacional. UN ونتيجة لذلك، فإن غالبية السكان تحصــــل على دخول تقل كثيرا عن المتوسط الوطني.
    Según el estudio, la mayoría de la población rwandesa es femenina y hay 87 hombres para cada 100 mujeres. UN ووفقاً لهذا الاستقصاء، فإن غالبية السكان في رواندا من اﻹناث وأن هناك ٧٨ رجلاً مقابل كل ٠٠١ امرأة.
    No obstante, el Comité observa que debido al tamaño de Gaza y a la densidad de población, la mayoría de la población de la zona es civil. UN لكن اللجنة تشير إلى أنه بالنظر إلى حجم قطاع غزة وكثافة سكانه، فإن غالبية المناطق مدنية.
    Sin embargo, en su mayoría, los entrevistados manifiestan su convencimiento de que ser miembro de un consejo municipal o provincial es una experiencia que vale la pena vivir. UN ومع هذا، فإن غالبية المجيبين قد ذكرت أن عضوية المجالس البلدية أو الإقليمية كانت تجربة لها قيمتها.
    Los que tienen hijos mayores suelen trabajar durante las horas de clase recurren al sector no estructurado para el cuidado de los niños. No obstante, la mayoría de los niños sigue estando al cuidado de un miembro de la familia. UN أما من لــديهم أطفال أكبر سنا، فهم يتجهون نحو الاستفادة من المدارس لفترة ساعات أو استخدام مصادر رعاية الطفل غير الرسمية، ومع هذا فإن غالبية اﻷطفال لا يزالون يتلقون الرعاية اللازمة من عضو باﻷسرة.
    Unos pocos programas ejecutaron planes de evaluación generales, que abarcaron todas sus principales actividades para el período del plan de mediano plazo, pero la mayoría de los programas no cumplieron plenamente estos requisitos, enunciados en el Reglamento y Reglamentación Detallada para la planificación de los programas, los aspectos de programas del presupuesto, la supervisión de la ejecución y los métodos de evaluación. UN وفي ما نفذت بضعة برامج خطط تقييم شاملة لجميع أنشطتها الرئيسية في فترة الخطة المتوسطة الأجل، فإن غالبية البرامج لم تتقيد تقيدا كاملا بالاشتراطات المبينة في النظامين الأساسي والإداري لتخطيط البرامج والجوانب البرنامجية للميزانية ومراقبة التنفيذ وأساليب التقييم.
    Además, la mayoría de las misiones tienen asesores en cuestiones de género. UN وعلاوة على ذلك، فإن غالبية البعثات لديها مستشارون للشؤون الجنسانية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد