| A nuestro juicio, la mera existencia de un clima tal contraría el supuesto insoslayable del respeto a los derechos humanos y a las libertades fundamentales de todos. | UN | وفي رأينا، فإن مجرد وجود مثل هذا المناخ يتعارض مــع الافتراض اﻷساسي لاحترام حقوق اﻹنسان والحريــات اﻷساسية للجميع. |
| la mera revocación de la disposición de 1994 no modifica gran cosa, por tanto, la situación. | UN | وبالتالي فإن مجرد إلغاء مرسوم عام ٤٩٩١، لم يغير الموقف كثيراً. |
| No obstante, la simple preparación de un aviso legal sin más no ha producido resultados positivos. | UN | مع ذلك، فإن مجرد تحرير مذكرة قانونية دون القيام بأي إجراء آخر لا يؤدي إلى أي نتائج إيجابية. |
| el mero hecho de la existencia de la Corte Penal disuadirá a los autores de los crímenes en cuestión de su comisión, ya que a partir de ahora tendrán que rendir cuentas por ello. | UN | وإضافة الى ذلك فإن مجرد وجود المحكمة سيردع اﻷشخاص عن ارتكاب الجرائم المعنية، ففي المستقبل سيحاسبون على أعمالهم. |
| No obstante, como es plenamente consciente la comunidad internacional, el simple hecho de que Indonesia sea el cuarto país más poblado del mundo es una preocupación mundial. | UN | ومع ذلك، كما يدرك المجتمع الدولي جيدا، فإن مجرد كون إندونيسيا رابع أكبر الدول سكانا في العالم كان مصدر قلق عالمي. |
| En todo caso, el hecho de que se registre un crecimiento económico positivo no significa que se hayan superado todos los obstáculos ni tampoco que la recuperación pueda mantenerse. | UN | وحتى إذا كان اﻷمر كذلك، فإن مجرد تحقيق نمو إيجابي لا يعني أن جميع العقبات قد جرى التغلب عليها أو أن الانتعاش سيتواصل. |
| Es más, el solo número de disposiciones de los tratados a las que no se daba cumplimiento sugería que los Estados eran jueces muy clementes cuando se trataba de sus propios actos. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن مجرد عدد أحكام المعاهدات المنتهكة يوحي بأن الدولة متساهلة جداً كقاضٍ على تصرفاتها. |
| Según informes, la mera posesión de un folleto muyahid es razón suficiente para arrestar y procesar a una persona. | UN | وطبقا لما ذكرته التقارير فإن مجرد حيازة منشور للمنظمة يكفي كسبب للاعتقال والاضطهاد. |
| Esa es la razón principal por la que la mera promulgación de leyes adecuadas no basta para eliminar la discriminación o la desigualdad fundada en el sexo. | UN | ولهذا السبب أساسا فإن مجرد سن قوانين مناسبة ليس كافياً لاستئصال التمييز وانعدام المساواة على أساس الجنس. |
| Para Djibouti, la mera supervivencia ha supuesto constantemente un enorme desafío. | UN | وبالنسبة لجيبوتي، فإن مجرد البقاء يمثل دائما تحديا هائلا. |
| Desde luego, la mera ampliación de las dependencias o el aumento del número del personal no garantizan necesariamente el éxito de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وبطبيعة الحال فإن مجرد توسيع الشعبة أو زيادة عدد الموظفين ليس فيه ضمان بالضرورة لنجاح عمليات حفظ السلام. |
| Como el aumento del consumo de pornografía dura va acompañado de un aumento de la demanda de dichos productos, en adelante la simple posesión de esos productos será punible. | UN | ونظرا لأن الزيادة في استعمال الصور الشديدة الإباحية يقترن بزيادة في الطلب على مثل هذه المنتجات، فإن مجرد حيازتها سيقع تحت طائلة العقاب في المستقبل. |
| En ese caso, la simple aplicación de instrumentos de mercado para internalizar los factores externos podría haber permitido la reducción gradual de los gases de efecto invernadero. | UN | وفي تلك الحالة، فإن مجرد تطبيق أدوات السوق لاستيعاب العوامل الخارجية قد يؤدي إلى التخفيف التدريجي من الاحتباس الحراري. |
| Aunque los casos acabaran siendo desestimados, la simple iniciación de estas acciones podría desalentar el comercio y se podría incurrir en los costos y la pérdida de tiempo del procedimiento en sí. | UN | وحتى لو تم رفض هذه القضايا في نهاية المطاف، فإن مجرد اتخاذ اجراءات كهذه قد يعيق التجارة ويؤدي إلى تحمل تكاليف وهدر وقت الاجراء ذاته. |
| Por otra parte, el mero hecho de que ese documento siga sobre la mesa, después de haber transcurrido más un año, constituye una prueba de nuestro fracaso colectivo. | UN | ومن جهة أخرى، فإن مجرد بقاء هذه الوثيقة على بساط البحث، بعد مضي أكثر من عام، لهو دليل على فشلنا الجماعي. |
| Incluso cuando les obliguen a entregar la mayor parte de sus ingresos, el mero hecho de que pueden comer todos los días puede representar una mejora importante respecto a su vida anterior. | UN | وحتى عندما يؤخذ منهم معظم ما يكسبونه من مال، فإن مجرد كونهم قادرين على اﻷكل يوميا قد يشكل بالنسبة إليهم تحسنا مهما بالمقارنة مع حياتهم السابقة. |
| Contrariamente a lo que se ha afirmado, el simple hecho de que el Defensor del Pueblo haya aparecido públicamente en compañía de las más altas autoridades del Estado no puede colmar esa laguna. | UN | وخلافاً لما قيل، فإن مجرد ظهور أمين المظالم علناً رفقة أعلى السلطات في الدولة لا يمكن أن يسدّ تلك الثغرة. |
| Por consiguiente, el simple hecho de que una persona no pueda acceder gratuitamente a la universidad no vulnera ese derecho. | UN | ونتيجة لذلك، فإن مجرد عدم حصول شخصٍ ما على التعليم المجاني في الجامعة لا يُشكل انتهاكاً لهذا الحق. |
| Independientemente de que esas medidas se apliquen o no, el hecho de que se hayan propuesto representa de por sí una medida de disuasión en el futuro. | UN | وسواء ثبتت هذه التهم أم لا، فإن مجرد توجيهها سيكون بمثابة رادع في المستقبل. |
| Así pues, el solo hecho de ser miembro de un grupo de esa índole configura un delito. | UN | وعليه، فإن مجرد كون الشخص عضوا في هذه الجماعة يعتبر جريمة يعاقب عليها. |
| En muchos casos, la sola percepción de homosexualidad o identidad transgénero pone a las personas en situación de riesgo. | UN | وفي كثير من الحالات، فإن مجرد استشعار المثلية الجنسية أو مغايرة الهوية الجنسانية يعرض الناس للخطر. |
| En nuestra opinión, la propia magnitud de la tarea exigirá la formación urgente de mecanismos de cooperación nuevos y originales: | UN | ٢٢ - وفي نظرنا، فإن مجرد ضخامة المهمة يستلزم القيام بصورة عاجلة بتشكيل آليات تعاونية جديدة على النحو التالي: |
| Aunque la conducta y la cooperación de los gendarmes fue impecable en todo momento, su mera presencia armada y uniformada disuadía el acceso de los testigos hutus. | UN | ورغم أن مسلك أفراد الجندرمة هؤلاء أو تعاونهم لم يكن موضع نقد في أي وقت من اﻷوقات، فإن مجرد وجودهم بسلاحهم وزيهم الموحد قد شكل، في حد ذاته، رادعا حال دون وصول الشهود الهوتو. |
| A falta de él, las meras deliberaciones acerca de la prevención de las crisis y la solución de las controversias carecerán de credibilidad. | UN | وبدونه، فإن مجرد الكلام عن منع حدوث الأزمات وحسم النزاعات سيظل يفتقر إلى المصداقية. |
| En realidad, propugnar simplemente por la libertad de expresión absoluta es incompatible con el Pacto, que contiene ciertas limitaciones incorporadas en él. | UN | وفي الواقع، فإن مجرد المناداة بحرية التعبير المطلقة لا يتفق مع العهد، الذي يشتمل في صلبه على قيود معينة. |