Si los redactores de la Convención de Viena de 1969 hubieran tendido a limitar las funciones del depositario exclusivamente al examen de la forma de las reservas, el proyecto de directriz 2.1.8 no refutaría dicho enfoque. | UN | وإذا كان صائغو اتفاقية فيينا لسنة 1969 قد مالوا إلى الحد من سلطات الوديع بحيث تقتصر على شكل التحفظات فإن مشروع المبدأ التوجيهي 2-1-8 ينبغي أن لا يحيد عن ذلك النهج. |
En consecuencia, el proyecto de directriz 3.2 se podría redactar de la siguiente manera: | UN | وبناء عليه، فإن مشروع المبدأ التوجيهي 3-2 يمكن أن يصاغ على النحو التالي: |
Al disponer eso, el proyecto de directriz trasciende el papel previsto para el depositario en la Convención de Viena y suscita una serie de preguntas acerca de las consecuencias y el carácter jurídico de la opinión del depositario. | UN | وفي قيامه بذلك، فإن مشروع المبدأ التوجيهي يذهب إلى أبعد من الدور المتوخى للوديع في اتفاقية فيينا ويثير عدداً من الأسئلة حول آثار الرأي القانوني للوديع ومركزه. |
Sin embargo, en el proyecto de directriz 1.5.1 se excluyen expresamente esas declaraciones unilaterales de la definición de reserva. | UN | ومع ذلك، فإن مشروع المبدأ التوجيهي 1-5-1 يستبعد تحديدا مثل هذه البيانات أحادية الجانب من تعريف التحفظات. |
A diferencia del proyecto de directriz 2.1.3 (Formulación de una reserva neutral e internacional), la directriz 2.4.1 (Formulación de declaraciones interpretativas) no incluye una lista detallada de las categorías de personas autorizadas a realizar dicha formulación. | UN | 33 - على خلاف مشروع المبدأ التوجيهي 2-1-3 (إبداء التحفظات على الصعيد الدولي) فإن مشروع المبدأ التوجيهي 2-4-1 (إصدار الإعلانات التفسيرية) لا يشمل قائمة تفصيلية بفئات الأشخاص المأذون لهم بإبداء التحفظات. |
En consecuencia, el proyecto de directriz 2.6.11 podría quedar redactado de la siguiente manera: | UN | 270 - ومن هذا المنظور، فإن مشروع المبدأ التوجيهي 2-6-11 يمكن أن يصاغ على النحو التالي: |
Si la Comisión decidiera, en última instancia, establecer una distinción entre declaraciones interpretativas simples y declaraciones interpretativas condicionales, el proyecto de directriz 3.5.2 podría ser aceptable por motivos de seguridad jurídica. | UN | وإذا قررت اللجنة في نهاية المطاف التمييز بين الإعلانات التفسيرية البسيطة والإعلانات التفسيرية المشروطة، فإن مشروع المبدأ التوجيهي 3-5-2 قد يكون مقبولا لأسباب تتعلق بالأمن القانوني. |
Si el proyecto de directriz 1.1.3 aborda el ámbito territorial de ciertas reservas, el proyecto de directriz 1.1.4 aborda el factor temporal de la definición, es decir, el momento en que pueden formularse ciertas “reservas de alcance territorial”. | UN | وفي حين أن مشروع المبدأ التوجيهي ١-١-٣ يتناول نطاق التطبيق اﻹقليمي لبعض التحفظات، فإن مشروع المبدأ التوجيهي ١-١-٤ يتناول العوامل الزمنية للتعريف، مثل الوقت الذي يمكن فيه إبداء " تحفظات إقليمية " . |
Por lo tanto, el proyecto de directriz 1.3.1 ha de aplicarse tan sólo a las declaraciones interpretativas condicionales y en el comentario a esta directriz se señalaría la improcedencia de distinguir entre declaraciones interpretativas simples y reservas. | UN | ومن ثم فإن مشروع المبدأ التوجيهي 1-3-1 لا ينطبق سوى على الإعلانات التفسيرية المشروطة كما أن التعليق عليه يشير إلى خطل التمييز بين الإعلانات التفسيرية البسيطة والتحفظات. |
En particular, el proyecto de directriz 2.6.1 cubre una laguna de las Convenciones, aunque algunas delegaciones han criticado el proyecto de definición por ser demasiado limitado. | UN | وبوجه خاص فإن مشروع المبدأ التوجيهي 2-6-1 يسد الفجوة في تلك الاتفاقيات وإن كان بعض الوفود قد انتقدوا التعريف المقترح باعتباره أضيق من اللازم. |
Según otra opinión, el proyecto de directriz no parecía reflejar la práctica usual y de hecho planteaba problemas en lo relativo a la autenticidad y la comprobación. | UN | 96 - ووفقا لــرأي آخر، فإن مشروع المبدأ التوجيهي لا يعبـِّـر على ما يبـدو عن الممارسة المعتادة، بل يثيـر في الواقـع مسألتـَـي الموثوقية والتحقق. |
Aunque el objeto y el fin de un tratado son un elemento fundamental del régimen de reservas, el proyecto de directriz 3.1.4 plantea ciertas dudas. | UN | 50 - وحتى لو كان هدف معاهدة والغرض منها أمراً رئيسياً في الواقع في نظام للتحفظ، فإن مشروع المبدأ التوجيهي 3-1-4 يطرح بعض الأسئلة. |
Como ya existía una práctica en ese sentido, el proyecto de directriz 2.6.15 versaba sobre estas " objeciones " tardías. | UN | ونظراً لأنه توجد أصلاً ممارسة من هذا القبيل، فإن مشروع المبدأ التوجيهي 2-6-15() مكرَّس لهذه " الاعتراضات " المتأخرة. |
Además, el proyecto de directriz 3.1.7, " Reservas vagas o generales " , parecía estar fuera de lugar, dado que se refería a la forma más que a la compatibilidad con el objeto y el propósito del tratado. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن مشروع المبدأ التوجيهي 3-1-7، " التحفظات المبهمة أو العامة " ، تبدو في غير موضعها، نظرا لأنها تُعنى بالشكل عوضا عن التوافق مع غرض المعاهدة ومقصدها. |
No obstante, el proyecto de directriz indica que el Estado u organización autor de la objeción podría " oponerse a la entrada en vigor del tratado " con respecto al autor de la reserva. | UN | ومع ذلك، فإن مشروع المبدأ التوجيهي يقول إن بوسع الدولة أو المنظمة المعترضة " أن تعارض دخول المعاهدة حيز النفاذ " مع الدولة التي أبدت التحفظ. |
Por lo tanto, el proyecto de directriz 3.3.4, que conserva todo su interés, debe integrarse en la tercera parte de la Guía de la práctica relativa a la validez de las reservas. | UN | 499 - وبالتالي، فإن مشروع المبدأ التوجيهي 3-3-4، الذي يحتفظ بكل أهميته، له أيضا مكانه بالفعل في الجزء الثالث من دليل الممارسة المتعلقة بصحة التحفظات. |
Aunque el artículo 20 de dicha Convención no sea aplicable más que a las reservas formuladas respecto de tratados, entre Estados, el proyecto de directriz 5.1 también abarcará, como las demás directrices que componen la Guía de la Práctica, las reservas a los tratados entre Estados y organizaciones internacionales. | UN | 31 - ولئن كانت المادة 20 من الاتفاقية المذكورة لا تنطبق إلا على التحفظات المقدمة على المعاهدات بين الدول، فإن مشروع المبدأ التوجيهي 5-1 سيشمل كذلك، أسوة ببقية المبادئ التوجيهية التي تشكل دليل الممارسة، التحفظات على المعاهدات بين الدول والمنظمات الدولية. |
Mientras que el proyecto de directriz 3.2.2 prevé la posibilidad de que los órganos competentes vigilen la aplicación de los tratados para evaluar la validez de las reservas, el proyecto de directriz 3.3.3 [3.3.4] no menciona esos órganos. | UN | وفيما يسمح مشروع المبدأ التوجيهي 3-2-2 للهيئات المختصة برصد تطبيق المعاهدات، وتقييم مشروعية التحفظات، فإن مشروع المبدأ التوجيهي 3-3-3 [3-3-4] لا يضمّ أي إشارة إلى مثل هذه الهيئات. |
18. En segundo lugar, el proyecto de directriz 3.3.3 [3.3.4] prevé, en efecto, la posibilidad de que una reserva contraria al objeto y la finalidad del tratado pueda considerarse válida en las circunstancias prescritas en él. | UN | 18- وثانياً، فإن مشروع المبدأ التوجيهي 3-3-3 [3-3-4] يجيز في الواقع، إمكانية اعتبار تحفظ ما يخالف موضوع وغرض معاهدة ما مقبولاً في ظل الظروف التي ينص عليها. |
22) Aunque el artículo 20 de la Convención de Viena de 1978 no sea aplicable más que a las reservas formuladas respecto de tratados entre Estados, la directriz 5.1.1, como las demás directrices de la Guía de la Práctica, también comprende las reservas a tratados entre Estados y organizaciones internacionales. | UN | 22) ولئن كانت المادة 20 من اتفاقية فيينا لعام 1978 لا تنطبق إلا على التحفظات على المعاهدات بين الدول، فإن مشروع المبدأ التوجيهي 5-1-1 يشمل كذلك، على غرار المبادئ التوجيهية الأخرى التي يشملها دليل الممارسة، التحفظات على المعاهدات بين الدول والمنظمات الدولية. |
2) Según la práctica constante de la Comisión con respecto a estas declaraciones interpretativas particulares y a la espera de que la Comisión se pronuncie definitivamente sobre el mantenimiento de la distinción, la directriz 3.5.3 se incluye en la Guía de la Práctica sólo con carácter provisional, lo que explica que el texto y su comentario figuren entre corchetes.] | UN | 2) ووفقاً لممارسة اللجنة الثابتة في ما يتعلق بهذه الإعلانات التفسيرية المحددة، وفي انتظار صدور قرار نهائي من اللجنة بشأن الإبقاء على التمييز، فإن مشروع المبدأ التوجيهي 3-5-3 لم يُدرج في دليل الممارسة إلاّ بصفة مؤقتة - ولذلك وُضع نصه والتعليق عليه بين معقوفتين.] |