Como esta localidad está bajo control militar, es difícil hacer el balance de la operación. | UN | ونظرا ﻷن تلك القرية تخضع للسيطرة العسكرية، فإن من الصعب تحديد عدد القتلى. |
En consecuencia, es difícil referirse a la represión del reclutamiento de terroristas en Burkina Faso. | UN | ومن ثم فإن من الصعب الكلام عن مكافحة تجنيد الإرهابيين في بوركينا فاسو. |
Por consiguiente, es difícil establecer relaciones de asociación y colaboración con organizaciones no gubernamentales estadounidenses y fomentar los intercambios entre expertos de ambos países; | UN | وبالتالي فإن من الصعب إقامة شراكات أو تعاون مع المنظمات غير الحكومية الأمريكية أو تشجيع التبادل بين الخبراء في البلدين؛ |
Por consiguiente, resulta difícil extraer conclusiones firmes sobre la efectividad de las instituciones para proteger los derechos de las mujeres. | UN | ولذلك، فإن من الصعب استنباط استنتاجات موثوقة عن فعالية هذه المؤسسات في التصدي لانتهاكات حقوق الإنسان للمرأة. |
A juzgar por las conclusiones del Grupo de Trabajo, resulta difícil creer que se justifique el hacer un examen detallado o independiente del asunto. | UN | واستنادا إلى استنتاجات الفريق العامل، فإن من الصعب الاقتناع بأن هناك مبررا ﻹجراء دراسة مفصلة أو مستقلة لهذه المسألة. |
Por lo que había observado, resultaba difícil vigilar las actividades debidamente porque no existía un marco establecido. | UN | واستناداً إلى ملاحظاته، فإن من الصعب رصد الأنشطة على نحو سليم، وذلك لعدم وجود إطار محدد. |
Además, era difícil de creer que el autor hubiera mantenido de alguna forma un papel destacado en la sociedad iraní. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن من الصعب التسليم بأن صاحب الشكوى ما زال يحتفظ بأي وضع لافت للنظر في داخل المجتمع الإيراني. |
En el caso de las misiones en altitudes orbitales superiores a 800 kilómetros sería difícil sacar de órbita el satélite en un plazo razonable. | UN | وفيما يخص البعثات التي تبلغ ارتفاعا مداريا يتجاوز 800 كم، فإن من الصعب إخراج الساتل من المدار خلال إطار زمني معقول. |
Por consiguiente, es difícil recopilar el material necesario para iniciar procedimientos penales. | UN | ولذلك، فإن من الصعب جمع المادة اللازمة لتحريك الدعاوى الجنائية. |
Por esta razón, es difícil determinar el punto exacto de su localización. | UN | ولهذا فإن من الصعب تحديد أماكن تواجد هذه اﻷلغام. |
A este respecto es difícil hablar de levantar un cerco o garantizar la seguridad de una superficie tan extensa. | UN | ونتيجة لذلك فإن من الصعب أن نتكلم عن إقامة نوع من الحاجز أو فرض تدابير أمن على هذه المنطقة الواسعة. |
Por ello, en la etapa actual es difícil calcular las consecuencias que tendrán las reuniones del Grupo de Trabajo sobre la capacidad de los servicios de conferencias. | UN | وعليه، فإن من الصعب في المرحلة الحالية التحقق من أثر اجتماعات الفريق العامل على قدرة خدمات المؤتمرات. |
es difícil que un juez sea separado de su cargo por otro motivo que el de haber alcanzado la edad de jubilación. | UN | وفيما عدا ترك المنصب نتيجة بلوغ سن التقاعد، فإن من الصعب عزل القاضي من منصبه. |
A pesar de esa aseveración es difícil aceptar que no hubiera registros financieros. | UN | وعلى الرغم من هذا القول فإن من الصعب تصديق إنه لم يحتفظ بسجلات مالية. |
Por el mismo motivo, en este momento es difícil presentar al Consejo un concepto amplio de las operaciones de un equipo de tareas humanitarias. | UN | ولنفس السبب فإن من الصعب في هذه المرحلة تزويد المجلس بمفهوم شامل للعمليات لفرقة عمل إنسانية. |
En todo caso, es difícil reunir los puntos de vista de las delegaciones sobre esta propuesta en condiciones azarosas. | UN | وعلى أي حال فإن من الصعب تجميع آراء الوفود بشأن هذا المقترح كيفما اتُفق. |
. Sin embargo, resulta difícil valorar la eficacia de las ayudas públicas en conseguir esas reducciones de las capacidades. | UN | ومع ذلك، فإن من الصعب تحديد مدى كفاءة المساعدة الحكومية في تحقيق هذه التخفيضات في الطاقة الانتاجية. |
Aunque no tiene mucho sentido aplazar la adopción de una decisión, resulta difícil imaginarse cómo se podría alcanzar un acuerdo sin antes resolver los problemas subyacentes. | UN | ورغم أن إرجاء اتخاذ قرار أمر ضعيف التبرير، فإن من الصعب معرفة كيفية الاتفاق دون حل المشاكل المتسببة في هذه المصاعب أولا. |
Del mismo modo, si bien existe una comprensión de la relación deseable entre los sectores público y privado, resulta difícil conseguir un equilibrio entre ambos. | UN | وبالمثل، بينما يوجد فهم للعلاقة المرغوب فيها بين القطاعين العام والخاص، فإن من الصعب إقامة التوازن السليم بينهما. |
Por consiguiente, resulta difícil creer que no hubiera duda alguna de que el autor perteneciera a la Policía de Seguridad, lo que nos lleva a concluir que el autor no fue despedido por ley de su puesto. | UN | وعلى ذلك، فإن من الصعب تصور أنه لم يكن هناك شك في أن صاحب الرسالة ينتمي إلى شرطة اﻷمن، مما يجعلنا نستنتج أن صاحب الرسالة لم يفصل من وظيفته بقوة القانون. |
Más aún, puesto que una parte importante de las exportaciones de los países en desarrollo eran productos homogéneos que competían en función de los precios, resultaba difícil determinar la diferenciación de los productos sobre la base de la calidad ambiental. | UN | وعلاوة على ذلك، وبالنظر إلى أن جزءا يُعتد به من صادرات البلدان النامية هو منتجات متجانسة تتنافس على أساس السعر، فإن من الصعب تحديد التفاضل بين المنتجات على أساس الجودة البيئية. |
era difícil entender por qué esto habría que considerarlo inaceptable. | UN | لذا فإن من الصعب فهم السبب الكامن وراء الاعتراض على هذا الأمر. |
Teniendo en cuenta que la suma correspondiente al primero de esos meses ulteriores debería estar disponible muy pronto, el 1º de abril de 1994, dicha recomendación sería difícil de aplicar, y su aplicación daría lugar a graves problemas. | UN | ونظرا ﻷن المبلغ المخصص للشهر اﻷول من تلك اﻷشهر المقبلة يتعين توفيره في مستقبل قريب جدا، أي في ١ نيسان/ابريل ١٩٩١، فإن من الصعب تطبيق تلك التوصية، لربما تسبب ذلك في مشاكل خطيرة. |
Dado que los municipios daneses tienen mucho apego a su independencia, será difícil centralizar las actividades encaminadas a alcanzar la igualdad entre los géneros. | UN | وقالت إن البلديات في الدانمرك تعتز باستقلالها ولهذا فإن من الصعب جعل الجهود المبذولة لتحقيق المساواة بين الجنسين جهودا مركزية. |