Por lo tanto, es evidente que las mujeres sufren las mayores consecuencias de un desempeño agrícola deficiente, como el que se mencionó anteriormente. | UN | ومن ثم فإن من الواضح أن المرأة تتحمل أكبر قدر من المعاناة الناجمة عن سوء اﻷداء الزراعي المشار إليه أعلاه. |
De esta manera, es evidente que los funcionarios no podrán postularse para candidaturas políticas. | UN | لذا فإن من الواضح أنه ليس للموظفين أن يكونوا مرشحين لمنصب سياسي. |
De esta manera, es evidente que los funcionarios no podrán postularse para candidaturas políticas. | UN | لذا فإن من الواضح أنه ليس للموظفين أن يكونوا مرشحيـن لمنصـب سياسـي. |
Aunque se hará todo lo posible para absorber estas necesidades, está claro que se requerirá más apoyo de personal. | UN | ومع أنه ستبذل قصارى الجهود لاستيعاب هذه الاحتياجات، فإن من الواضح أنه سيكون هناك حاجة إلى دعم اضافي من الموظفين. |
Dado que la pobreza es un caldo de cultivo para la ignorancia, el resentimiento y el fanatismo, es obvio que este es un elemento que hay que tomar en cuenta. | UN | وبما أن الفقر يوفر أرضا خصبة للجهل والاستياء والتعصب، فإن من الواضح أن هذا العامل يجب أن يوضع في الاعتبار. |
53. En términos generales, resulta evidente que la decisión de huir no es fácil, y que sólo se toma por necesidad. | UN | ٣٥- وعلى وجه اﻹجمال، فإن من الواضح أن اختيار النزوح هو اختيار صعب، لا يتم إلا بدافع الضرورة. |
Por tanto, es evidente que no cabe alegar ante Turquía que, en el caso particular del Egeo, pueda imponerse un límite de 12 millas siguiendo una norma que ha adquirido carácter consuetudinario. | UN | وبالتالي فإن من الواضح أنه لا يمكن الاحتجاج بحد اﻟ ١٢ ميلا في مواجهة تركيا بوصفه قاعدة اكتسبت طابع القانون العرفي في الحالة الخاصة المتعلقة ببحر إيجه. |
En cuanto a las sanciones, es evidente que la CDI no favorece criminalizar al Estado. | UN | وفيما يتعلق بالجزاءات، فإن من الواضح أن اللجنة لا تؤيد تجريم الدولة. |
Incluso si los mandatos son muy claros, es evidente que pueden producirse duplicaciones. | UN | وحتى عندما تكون الولايات واضحة جدا، فإن من الواضح أن التداخل قد يحدث. |
En consecuencia, es evidente que la contribución de Turquía al calentamiento atmosférico no es sino una fracción de la media de los países del anexo. | UN | وبالتالي فإن من الواضح أن إسهام تركيا في الاحترار العالمي هو مجرد جزء من متوسط البلدان المدرجة في المرفق. |
Por último, es evidente que esta medida no contribuirá a fortalecer la eficacia de los trabajos de las Naciones Unidas y que entrañará consecuencias financieras adicionales. | UN | وأخيرا، فإن من الواضح أن هذا التدبير لن يساهم في زيادة فعالية أعمال اﻷمم المتحدة وأنه ستترتب عنه آثار مالية إضافية. |
Por consiguiente, es evidente que la India ha dado ya expresión práctica a su capacidad nuclear. | UN | لذلك فإن من الواضح أن الهند قد حولت بالفعل قدرتها النووية إلى أسلحة. |
En este ámbito de la cooperación para el propósito de la paz es evidente que, dada la complejidad del proceso, ésta debe darse dentro de la mayor prudencia. | UN | وبالنظر إلى تعقيدات العملية فإن من الواضح أن التعاون من أجل السلام يجب أن يتم بمنتهى الحذر. |
Por lo tanto, es evidente que la representación en el Consejo de Seguridad debe reflejar esta nueva realidad. | UN | ولذا فإن من الواضح جدا أن التمثيل في مجلس اﻷمن ينبغي أن يجسد هذا التوزيع الجديد. |
Como se ha aclarado en las directrices ya aprobadas en las Convenciones de Viena, es evidente que el régimen jurídico de las reservas, y en particular las objeciones, no puede aplicarse a las reservas relativas al no reconocimiento. | UN | وعلى غرار ما تم بيانه في المبادئ التوجيهية المعتمدة فعلا وفي اتفاقيات فيينا، فإن من الواضح أن النظام القانوني للتحفظات، ولا سيما الاعتراضات، لا يمكن أن يسري على التحفظات المتعلقة بعدم الاعتراف. |
Aunque se dispone de poca documentación, está claro que el Iraq tenía intenciones de utilizar la información en su poder relativa a las centrifugadoras subcríticas de cilindros múltiples. | UN | ورغم قلة الوثائق المتاحة، فإن من الواضح أن العراق كان يعتزم استغلال المعلومات التي كانت بحوزته بشأن مكنات الطرد المركزي فوق الحرج المتعددة الاسطوانات. |
Con independencia de cuál sea el resultado definitivo preciso, está claro que 1998 es un año de grandes trastornos para la economía mundial. | UN | وأيا كانت المحصلة النهائية الفعلية، فإن من الواضح أن عام ١٩٩٨ عام حافل باضطرابات كبيرة في الاقتصاد العالمي. |
A ese respecto, es obvio que no se trata de una posesión pacífica o consentida. | UN | وفي هذا الصدد فإن من الواضح أن الأمر ليـس امتلاكا سلميا أو متفقـا عليه. |
Por muy bien que se apliquen esas medidas, resulta evidente que la manera más eficaz de proteger a los niños es prevenir el estallido de conflictos armados. | UN | ومهما كانت درجة الجودة التي تنفذ بها هذه التدابير، فإن من الواضح أن أفضل الوسائل لحماية اﻷطفال هي منع نشوب النزاعات المسلحة. |
Por consiguiente, resulta claro que el Iraq no parece dispuesto a cumplir las obligaciones ya estipuladas. | UN | وبالتالي فإن من الواضح أن العراق يبدو غير مستعد للاعتراف بالتزاماته المنصوص عليها فعلا. |
En relación con el inventario, era evidente que mucho quedaba por hacer para aplicar el Plan de Acción de Bangkok. | UN | وفيما يتصل بعملية التقييم، فإن من الواضح أنه لا يزال هناك الشي الكثير مما ينبغي القيام به في تنفيذ خطة عمل بانكوك. |
Además, es claro que la ausencia de una policía eficaz hará posible un nuevo aumento de la delincuencia común. | UN | وفضلا عن ذلك فإن من الواضح أن عدم وجود نظام شرطة فعال سيتسبب في زيادة ارتفاع المعدل العام للجريمة. |
Como las economías de la región se hallan en distinta situación, dadas las circunstancias, no cabe duda de que estaría fuera de lugar el formular recomendaciones políticas de carácter general. | UN | ونظرا لاختلاف أوضاع الاقتصادات المختلفة بالمنطقة في هذا الصدد، فإن من الواضح أن أية توصية عامة فيما يتعلق بالسياسات لن تكون ملائمة. |
Por tanto, queda claro que el Frente Popular para la Liberación de Palestina (Comando General), con sede en Damasco, es directamente responsable, y así lo ha reivindicado, de participar en la operación terrorista. | UN | ولذلك، فإن من الواضح أن الجبهة الشعبية لتحرير فلسطين، القيادة العامة، التي يوجد مقرها في دمشق، مسؤولة بصورة مباشرة عن هذه العملية الإرهابية وأنها قد أعلنت قيامها بها. |
Si se comparan esas piezas de equipos con los niveles máximos de las tenencias de armas de Armenia, resulta obvio que ésta ha superado dos veces sus límites máximos, cambiando así a su favor el equilibrio militar de la región. | UN | وإذا قارنا عدد هذه الأسلحة والمعدات بالحد الأقصى المسموح به لمستويات احتفاظ أرمينيا بمخزونات الأسلحة، فإن من الواضح أنها تجاوزت الحد الأقصى بأكثر من ضعفين، وبذلك غيرت بصورة خطيرة التوازن العسكري في المنطقة لصالحها. |