Como afirma De Vilder, el régimen de mercado no es más que un subsistema abierto dentro de un ecosistema mundial. | UN | وكما قال دي فيلدر، فإن نظام السوق هو مجرد نظام فرعي مفتوح في إطار نظام إيكولوجي عالمي. |
En lo que respecta a los sistemas vectores, el régimen de control de la tecnología de misiles impone a los proveedores restricciones a corto plazo y una limitación de categorías. | UN | ففيما يتعلق بأنظمة النقل فإن نظام مراقبة تكنولوجية القذائف يفرض على المورد قيودا قصيرة اﻷجل وفئة محدودة من المنقولات. |
Por consiguiente, el régimen de Viena es incompleto y debe complementarse con disposiciones que aclaren las cuestiones mencionadas. | UN | وبالتالي فإن نظام فيينا ناقص وينبغي استكماله بأحكام توضح المسائل المشار إليها. |
Si bien se necesitan salvaguardias, un sistema de numeración de esa índole tiene numerosas ventajas, que se reseñan en el manual relativo a la confidencialidad. | UN | وعلى الرغم من وجود حاجة إلى ضمانات فإن نظام اﻷرقام هذا له فوائد عديدة حسبما هو موضح في الدليل المتعلق بالسريﱠة. |
Como lo destacara Amnistía Internacional, el Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional asigna a las autoridades e instituciones nacionales la responsabilidad primordial de investigar y procesar la violación de esas normas. | UN | وكما شددت منظمة العفو الدولية، فإن نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية يلقي المسؤولية عن التحقيق والمحاكمة على انتهاك هذه القوانين على عاتق السلطات والمؤسسات المحلية بصورة رئيسية. |
Por consiguiente, el Sistema de verificación es uno de sus elementos básicos. | UN | ومن ثم فإن نظام التحقق هو لُب معاهدة عدم الانتشار. |
Por otro lado, el régimen de Viena es tan general que no excluye el establecimiento de regímenes especiales para colmar las lagunas que existan. | UN | ومن جهــة أخرى، فإن نظام فيينا عام بدرجة لا يستبعد معها إقامة نظم خاصة لسد أي ثغرات. |
Mientras el Consejo de Seguridad se ocupaba de los aspectos jurídicos de esos crímenes, el régimen de la responsabilidad del Estado debía ocuparse de sus aspectos jurídicos. | UN | ففي حين أن مجلس اﻷمن يعنى بالجوانب السياسية للجنايات المرتكبة في هذا المجال، فإن نظام مسؤولية الدول ينبغي أن يتولى جوانبها القانونية والقضائية. |
Por otra parte, el régimen de Viena no excluye el establecimiento de regímenes especiales que subsanen omisiones y aclaren ambigüedades. | UN | ومن جهة أخرى، فإن نظام فيينا لا يستبعد إنشاء نظم خاصة لسد الثغرات الموجودة فيه وإزالة ما به من أوجه عدم يقين. |
Siendo así, el régimen de las zonas seguras podría, en el mejor de los casos, beneficiar temporalmente a algunas personas, sin beneficiar permanentemente a nadie. | UN | وإذا كانت هذه هي الحالة، فإن نظام المناطق اﻵمنة يمكن أن يفيد، على أحسن تقدير بعض السكان بصفة مؤقتة وليس بصفة دائمة. |
Lo cierto es que, a pesar de todos sus argumentos, el régimen de Addis Abeba ha violado el statu quo para provocar y desencadenar una guerra. | UN | وفي واقع اﻷمر، فإن نظام أديس أبابا، رغم تملقه الكلامي، هو الذي انتهك الوضع القائم ﻹثارة وإشعال فتيل الحرب. |
De este modo, el régimen de remuneración de los magistrados del Tribunal Internacional del Derecho del Mar presenta considerables diferencias cuando se compara con el de los magistrados de la CIJ. | UN | لذا فإن نظام أجور قضاة المحكمة الدولية لقانون البحار يختلف اختلافا كبيرا عن نظام أجور قضاة محكمة العدل الدولية. |
Como saben las delegaciones, el régimen de no proliferación nuclear continúa enfrentando importantes retos de Corea del Norte y el Irán. | UN | وكما يدرك الأعضاء، فإن نظام منع الانتشار النووي ما زال يواجه تحديات كبيرة من كوريا الشمالية وإيران. |
No obstante, el régimen de no proliferación nuclear enfrenta considerables problemas. | UN | ومع ذلك فإن نظام عدم الانتشار النووي يواجه تحديات كبيرة. |
Pero el régimen de sanciones ha logrado mucho y tiene más posibilidades de contrarrestar la influencia de Al-Qaida y los talibanes. | UN | ومع ذلك، فإن نظام الجزاءات أنجز الكثير وينطوي على إمكانات إضافية لمقارعة نفوذ القاعدة والطالبان. |
Como cuestión de principios, un sistema de verificación eficaz y segura debe formar parte integrante de todo tratado futuro que guarde relación con la seguridad en el espacio ultraterrestre. | UN | ومن حيث المبدأ، فإن نظام التحقق الفعّال والمتين يجب أن يكون جزءاً لا يتجزأ من أي معاهدة مقبلة تتعلق بالأمن في الفضاء. |
De esta suerte, el Sistema de justicia administrativa es un sistema de instancia única en el Órgano Judicial. | UN | وبالتالي فإن نظام العدالة الإدارية يشكِّل درجة وحيدة ونهائية في القضاء. |
20. Por último, el Estatuto de Roma no contiene disposiciones relativas al anonimato de los testigos ante el inculpado una vez que el caso llega al Tribunal. | UN | 20- وأخيراً، فإن نظام روما الأساسي لا ينص على أحكام تتعلق بحجب هوية الشهود عندما يحال المدعى عليه إلى المحاكمة. |
34. Asimismo, en el Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional se prevé la restitución como una reparación por las violaciones que ocurran en ámbitos sujetos a su competencia. | UN | 34- وعلى نحو مماثل، فإن نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية يأذن بالرد كوسيلة من وسائل الانصاف من الانتهاكات التي تحدث في نطاق اختصاص المحكمة. |
Por consiguiente, el Sistema de verificación es uno de sus elementos básicos. | UN | ومن ثم فإن نظام التحقق هو لُب معاهدة عدم الانتشار. |
Respecto de las medidas del gobierno, se continuará desarrollando en Hungría el Sistema de asignaciones familiares. | UN | بالنسبة للتدابير الحكومية، فإن نظام إعانات اﻷسرة سيطور في هنغاريا. |
Como aclara el Secretario General en su informe, el régimen del derecho del mar es polifacético y trata una amplia gama de cuestiones que afectan al medio ambiente marino. | UN | وكما يوضح تقرير اﻷمين العام، فإن نظام قانون البحار نظام متعدد اﻷوجه وهو يعنى بمجموعة كبيرة من المسائل التي تؤثر في البيئة البحرية. |