Además, el enfoque del desarrollo se inscribe en una perspectiva de integración regional y continental. | UN | علاوة على ذلك، فإن نهج التنمية يندرج ضمن تصور عام للاندماج الإقليمي والقاري. |
Por consiguiente, el enfoque de la comunidad internacional deberá ser gradual para avanzar, paso a paso, en colaboración con las autoridades somalíes. | UN | وبالتالي، فإن نهج المجتمع الدولي ينبغي أن يكون نهجا تدريجيا من أجل التقدم خطوة خطوة بالشراكة مع السلطات الصومالية. |
Si no se tiene en cuenta este aspecto quedará sin efecto el enfoque de desarrollo basado en los derechos humanos que se promueve con frecuencia. | UN | وما لم يجر الاهتمام بهذا الجانب، فإن نهج التنمية القائم على حقوق الإنسان والذي ينادَى به كثيراً سيظل غير فعال. |
Por ello, el criterio de elaborar una convención debe ser adoptado solamente si existe un acuerdo amplio sobre la cuestión. | UN | وبالتالي، فإن نهج وضع اتفاقية ينبغي ألا يعتمد إلا إذا كان هناك اتفاق واسع النطاق بشأن هذه المسألة. |
No obstante, en el caso de los pasivos ambientales liquidables a corto plazo, podría utilizarse normalmente el método del costo actual. | UN | وفيما يتعلق بالخصوم البيئية التي تتم تسويتها في اﻷجل القريب، فإن نهج الكلفة الجارية هو الذي يستخدم في اﻷوقات العادية. |
En lo que respecta a las personas internamente desplazadas, el planteamiento de los grupos temáticos nos obligará a resolver muchos problemas, de los cuales uno no indiferente es cómo financiarlo. | UN | أما بالنسبة للمشردين داخلياً، فإن نهج العمل الجماعي سيطرح تحديات جمة أمامنا، ليس أقلها التحديات المتعلقة بالتمويل. |
A pesar de los reveses más recientes, es preciso seguir apoyando y alentando el enfoque del Cuarteto. | UN | وبالرغم من الانتكاسات الأخيرة، فإن نهج المجموعة الرباعية ما زال بحاجة إلى دعم وتشجيع. |
De hecho, el enfoque del Consejo sobre la cuestión de Palestina quedó muy por debajo de nuestras expectativas. | UN | وفي الواقع، فإن نهج المجلس إزاء القضية الفلسطينية جاء أقل من توقعاتنا. |
Sin embargo, el enfoque de Malasia nunca tendrá como base la noción de la liberación paulatina. | UN | ومع ذلك، فإن نهج ماليزيا لن يستند إطلاقا إلى مجرد فكرة التحرير التدريجي للتجارة. |
el enfoque colectivo de las Naciones Unidas y la legitimidad de la Estrategia confieren a las iniciativas multilaterales una gran ventaja que deberíamos potenciar al máximo. | UN | ومن ثم فإن نهج الأمم المتحدة الجماعي ومشروعية الاستراتيجية يضفيان على الجهود المتعددة الأطراف ميزة كبرى ينبغي أن نزيدها إلى أقصى حد. |
Como se señaló en la introducción, el enfoque de Umoja es distinto del de ese sistema y existen motivos para ello. | UN | وكما ذُكر في المقدمة أعلاه، فإن نهج أوموجا يختلف عن ذلك النظام، وكان ذلك مقصودا. |
Por consiguiente, el enfoque de la seguridad humana es indispensable para alcanzar los ODM y los esfuerzos de la consolidación de la paz. | UN | لذلك فإن نهج الأمن البشري ضروري لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية ولجهود بناء السلام. |
A este respecto, el enfoque de programación basado en los derechos humanos adoptado por el UNICEF presentaba ventajas. | UN | وفي هذا الصدد، فإن نهج اليونيسيف في البرمجة القائمة على حقوق الإنسان مفيد. |
Como antes se ha indicado, el enfoque regional de la programación está firmemente anclado en la voluntad y la realidad política de las regiones afectadas. | UN | ومثلما ذُكِر أعلاه، فإن نهج البرمجة الإقليمية راسخ في الإرادة السياسية وفي واقع المناطق المعنية. |
En este contexto, el enfoque de la asistencia humanitaria y de la pobreza adoptado por el Organismo se expresa principalmente mediante el llamamiento de emergencia. | UN | وإزاء هذه الخلفية، فإن نهج المساعدة الإنسانية والتصدي للفقر الذي تتبعه الوكالة يعبر عنه بأبرز ما يكون من خلال نداء الطوارئ. |
En esta situación, el enfoque de la asistencia humanitaria y de la pobreza adoptado por el OOPS se expresa principalmente mediante el llamamiento de emergencia. | UN | وإزاء هذه الخلفية، فإن نهج المساعدة الإنسانية والتصدي للفقر الذي تتبعه الوكالة يعبر عنه بأبرز ما يكون من خلال نداء الطوارئ. |
Por lo tanto, el enfoque de aplicación por fases propuesto por el Secretario General merece un mayor análisis. | UN | ولذا فإن نهج التنفيذ التدريجي المقترح من الأمين العام جدير بموالاة النظر فيه. |
Por consiguiente, el enfoque de derechos humanos que se adopta en el presente informe puede añadir un nuevo aspecto a las directrices existentes. | UN | وعليه فإن نهج حقوق الإنسان إزاء الفساد الموضح في هذا التقرير يمكن أن يضيف جانباً جديداً للمبادئ التوجيهية القائمة. |
el criterio de adhesión al principio de rendición de cuentas se ha visto ampliamente fortalecido en el continente. | UN | كذلك فإن نهج التمسك بمبدأ المساءلة ازداد كثيرا في القارة. |
Si bien el Grupo de Trabajo considera aceptables ambos métodos, expresa una preferencia por el método del valor actual. | UN | وفيما يتعلق بالخصوم البيئية التي تتم تسويتها في اﻷجل القريب، فإن نهج التكلفة الجارية هو الذي يستخدم في اﻷوقات العادية. |
Como las distintas organizaciones de las Naciones Unidas y los fondos y programas que actúan sobre el terreno se hallan en distintas fases de madurez tocante a la tecnología de la información y su empleo y función, es muy arduo de aplicar el planteamiento consistente en tener servicios comunes. | UN | وبالنظر إلى اختلاف مراحل النضج في مختلف وكالات اﻷمم المتحدة والصناديق والبرامج الميدانية فيما يتعلق بتكنولوجيا المعلومات واستخدامها ودورها، فإن نهج الخدمات المشتركة يمثل تحديا كبيرا. |
Además, antes de que se lanzara la iniciativa para la neutralidad climática, las Naciones Unidas habían enfocado la ordenación ambiental según el caso de que se tratara y faltaba liderazgo en los niveles más altos. | UN | إضافة إلى ذلك، فإن نهج الإدارة البيئية لدى الأمم المتحدة، قبل طرح مبادرتها المتعلقة بالحياد المناخي،كان نهجاً مخصصاً ويفتقر إلى قيادة عليا. |