La OSSI llegó a la conclusión de que la Tesorería, aunque con un personal insuficiente, había establecido procedimientos eficaces para expedir las cartas de crédito; sin embargo, era necesario reforzar los procedimientos de gestión de los fondos. | UN | وتبين لمكتب خدمات الرقابة الداخلية أنه على الرغم من نقص عدد موظفي الخزانة فإنها وضعت إجراءات فعالة تتعلق بإصدار خطابات الائتمان، ومع ذلك فإن هناك حاجة إلى تعزيز إجراءات إدارة الأموال. |
Así pues, era necesario disponer de un fuerte mecanismo de supervisión respecto de esa Conferencia. | UN | ولذلك، فإن هناك حاجة إلى آلية متابعة قوية للمؤتمر. |
se necesitan medios de transporte rápidos, incluso helicópteros, para llegar a todas las partes del país. | UN | ولذلك، فإن هناك حاجة إلى توفير وسائل سريعة للنقل، بما في ذلك الطائرات العمودية، للوصول إلى جميع أنحاء البلد. |
Además, se necesitan actividades de seguimiento en la mayoría de los 181 casos en los que el Comité determinó que se habían producido violaciones del Pacto. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هناك حاجة إلى القيام بأنشطة متابعة في معظم القضايا اﻟ ١٨١ التي وجدت فيها اللجنة انتهاكات للعهد. |
Sin embargo, si queremos lograr el desarme, es necesario que los Estados poseedores de armas nucleares asuman un papel de liderazgo y realicen un trabajo coordinado intenso. | UN | ولكن إذا أردنا نزع السلاح فإن هناك حاجة إلى دور قيادي وعمل مكثف ومنسق من جانب الدول الحائزة للأسلحة النووية. |
La labor de aplicarlas absorbe recursos que son escasos y, por lo tanto, hay que simplificarla. | UN | ويؤدي السعي إلى تنفيذ هذه المتطلبات إلى استنـزاف مواردها الشحيحة ولهذا فإن هناك حاجة إلى تبسيطها. |
También se necesita impartir capacitación a los usuarios fuera del ámbito técnico. | UN | وبالمثل فإن هناك حاجة إلى تدريب المستعملين غير التقنيين. |
Por consiguiente, se necesitaba una visión y una estrategia que garantizaran la sostenibilidad de largo plazo de los centros y la red. | UN | ولذلك فإن هناك حاجة إلى رؤية واستراتيجية لكفالة الاستدامة الطويلة الأجل للمراكز والشبكة. |
Mientras que muchos gobiernos evalúan los programas y proyectos de desarrollo relacionados con el deporte siguiendo sus métodos de evaluación general establecidos, es necesario un enfoque más preciso y común que sea específico para el deporte. | UN | وحيث إن العديد من الحكومات تقيّم برامج ومشاريع إنمائية تشتمل على الرياضة متبِعةً في ذلك أساليب التقييم العام الثابتة لديها، فإن هناك حاجة إلى وضع نهج منقح ومشترك خاص بالرياضة. |
Algunos miembros opinaron que, independientemente de los cambios que se produjeran en el entorno internacional, era necesario mantener los principios básicos de cooperación internacional para el desarrollo que se aplicaban a la AOD. | UN | وكان من رأي بعض اﻷعضاء أنه بغض النظر عن الظروف الدولية المتغيرة، فإن هناك حاجة إلى الاحتفاظ بمبادئ التعاون الدولي التي ترتكز عليها المساعدة اﻹنمائية الرسمية. |
Algunos miembros opinaron que, independientemente de los cambios que se produjeran en el entorno internacional, era necesario mantener los principios básicos de cooperación internacional para el desarrollo que se aplicaban a la AOD. | UN | وكان من رأي بعض اﻷعضاء أنه بغض النظر عن الظروف الدولية المتغيرة، فإن هناك حاجة إلى الاحتفاظ بمبادئ التعاون الدولي التي ترتكز عليها المساعدة اﻹنمائية الرسمية. |
Además, debido a que en la nota relativa al país se indicaba una general carencia de datos sobre niños y mujeres, era necesario realizar una sólida evaluación cuantitativa y cualitativa de la situación de los niños. | UN | وأضاف أن المذكرة القطرية تشير إلى أن ثمة نقصا عاما في البيانات المتعلقة باﻷطفال والنساء ومن ثم فإن هناك حاجة إلى إجراء تقييم كمي وكيفي دقيق ﻷحوال اﻷطفال. |
Si bien los miembros de la red de centros de coordinación de las cuestiones relacionadas con el género mostraban gran dedicación a su labor, era necesario elaborar directrices comunes para la contratación y el nombramiento de asesores en materia de género a fin de lograr una mayor coherencia en la aplicación y la rendición de cuentas. | UN | ومع أن التزام أعضاء شبكة مراكز التنسيق المتعلقة بنوع الجنس قوي، فإن هناك حاجة إلى وضع مبادئ توجيهية موحدة لاختيار وتعيين مستشارين في قضايا نوع الجنس لكفالة المزيد من الاتساق في التنفيذ والمساءلة. |
Si bien se han conseguido muchas mejoras, se necesitan muchas más y en los párrafos que siguen presento algunas sugerencias. | UN | وبينما أدخلت تحسينات عديـــدة، فإن هناك حاجة إلى المزيد، وسأقدم في المناقشة التالية بعض الاقتراحات. |
Habida cuenta de que la media personas por familia es de 2,47, se necesitan por lo menos 385 viviendas nuevas. | UN | ونظرا لأن متوسط أعضاء الأسر المعيشية يبلغ 2.47 شخصا، فإن هناك حاجة إلى وحدات سكنية جديدة يبلغ عددها 385 على الأقل. |
Por ejemplo, es necesario que prosigan las negociaciones para dar efecto plenamente al Acuerdo de Cancún. | UN | وعلى سبيل المثال فإن هناك حاجة إلى استئناف المفاوضات من أجل وضع اتفاق كانكون موضع التنفيذ بشكل كامل. |
Por consiguiente, es necesario que la comunidad internacional reconozca los múltiples aspectos que reviste la vulnerabilidad de los países menos adelantados, especialmente de los pequeños Estados insulares, y que tenga en cuenta a esos países en sus programas y evaluaciones. | UN | وعليه فإن هناك حاجة إلى أن يدرك المجتمع الدولي الطبيعة المتعددة اﻷبعاد لضعف أقل البلدان نموا، ولا سيما الدول الجزرية الصغيرة، وإلى أن يضع المجتمع الدولي هذه الدول في الاعتبار في برامجه وتقييماته. |
La labor de aplicarlas absorbe recursos que son escasos y, por lo tanto, hay que simplificarla. | UN | ويؤدي السعي إلى تنفيذ هذه المتطلبات إلى استنـزاف مواردها الشحيحة ولهذا فإن هناك حاجة إلى تبسيطها. |
Si bien el Gobierno ha adquirido algún equipo de remoción de minas, todavía se necesita mucho más. | UN | ولئن كانت الحكومة قد اشترت بعض معدات إزالة اﻷلغام فإن هناك حاجة إلى الكثير منها. |
Por lo tanto, se necesitaba más tiempo e información. | UN | ولذلك فإن هناك حاجة إلى المزيد من الوقت والمعلومات. |
Por consiguiente, es necesario un buen informe exhaustivo para resumirlas de forma adecuada. | UN | ومن ثمّ فإن هناك حاجة إلى تقرير شامل جيد كي يحيطوا بالمعلومات على الوجه الصحيح. |
Si ese tipo de comentarios de los jueces japoneses son típicos, hace falta una enorme campaña de formación. | UN | وإذا كان صدور هذا النوع من الملاحظات عن القضاة اليابانيين شيئاً مألوفاً فإن هناك حاجة إلى قدر كبير من التعليم. |
Por lo tanto, será necesario un método para supervisar la cuestión y, tal vez, para identificar hasta qué punto se pueden seguir teniendo en cuenta las opiniones de los órganos creados en virtud de tratados, en una fase posiblemente crucial para las deliberaciones de la Comisión sobre esas cuestiones. | UN | ولذلك فإن هناك حاجة إلى منهجية لرصد المسألة وربما تحديد إلى أي مدى يمكن لهيئات المعاهدات مواصلة وضع آرائها في الاعتبار ربما في مرحلة حاسمة لمداولات اللجنة بشأن هذه المسائل. |
Por ello es necesario contar con un mecanismo mejor para seguir los movimientos de los excombatientes y procurar que éstos utilicen al máximo las oportunidades de reintegración disponibles. | UN | لذا فإن هناك حاجة إلى الأخذ بآلية محسنة لتعقب تحركات المقاتلين السابقين وإلى كفالة أن يفيدوا تماما من فرص إعادة الإدماج التي تتاح لهم. |