No obstante, las condiciones adicionales que ha propuesto exigen un examen más atento. | UN | ومع ذلك فالظروف الإضافية التي سبق شرحها تستلزم دراسة أكثر دقة. |
las condiciones materiales en las instalaciones actuales son precarias, en particular las instalaciones sanitarias. | UN | فالظروف المادية في المرافق الحالية متدنية دون المستوى، ولا سيما المرافق الصحية. |
las condiciones de vida han sido muy duras. El tejido social se ha visto afectado negativamente. | UN | فالظروف المعيشية كانت قاسية، والنسيج الاجتماعي تأثر تأثرا سلبيا والحرمان الاقتصادي أصبح شائعا. |
las circunstancias difieren considerablemente de un Estado a otro, pero aun así el Comité debe dar a todos los Estados un trato igual. | UN | فالظروف تختلف كثيرا من دولة إلى أخرى، ولكن يتعين على اللجنة مع ذلك أن تعامل جميع الدول على قدم المساواة. |
las circunstancias difieren considerablemente de un Estado a otro, pero aun así el Comité debe dar a todos los Estados un trato igual. | UN | فالظروف تختلف كثيرا من دولة إلى أخرى، ولكن يتعين على اللجنة مع ذلك أن تعامل جميع الدول على قدم المساواة. |
Es difícil predecir la situación de seguridad, pues varía considerablemente de una región a otra. | UN | فالظروف الأمنية يصعب التنبؤ بها، إذ أنها تتفاوت بصورة أساسية من منطقة إلى أخرى. |
No obstante, las condiciones actuales en Bosnia y Herzegovina no son propicias para el desarrollo de un proceso electoral democrático. | UN | ومع ذلك، فالظروف في البوسنة والهرسك لا تفضي في الوقت الراهن إلى التنفيذ الديمقراطي للعملية الانتخابية. |
las condiciones para la paz se encuentran, quizás principalmente, en el desarrollo económico, social y cultural de los pueblos. | UN | فالظروف اللازمة لتحقيق السلام، ولعل ذلك في المقام اﻷول، في التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للشعوب. |
las condiciones económicas y sociales desfavorables hacen que las promesas se conviertan en peligros. | UN | فالظروف الاقتصادية والاجتماعية غير المناسبة تحيل الوعد إلى خطر. |
No obstante, las condiciones actuales en Bosnia y Herzegovina no son propicias para el desarrollo de un proceso electoral democrático. | UN | ومع ذلك، فالظروف في البوسنة والهرسك لا تفضي في الوقت الراهن إلى التنفيذ الديمقراطي للعملية الانتخابية. |
Se han calificado de insatisfactorias las condiciones reinantes en algunas cárceles. | UN | فالظروف في عدد معين من السجون وصفت بأنها غير مرضية. |
No existen las condiciones que permitan a los países del África al sur del Sáhara aprovechar las ventajas de la mundialización, entre ellas, una parte del comercio mundial y la capacidad para atraer inversiones extranjeras directas. | UN | فالظروف التي تمكن بلدان أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى من الاستفادة من مزايا العولمة، بما في ذلك الحصول على نصيب من التجارة العالمية والقدرة على جذب الاستثمار اﻷجنبي المباشر، غير موجودة. |
las condiciones en las que la Quinta Comisión se vio obligada a trabajar no ayudan a que la negociación sea transparente y carezca de obstáculos. | UN | فالظروف التي أرغمت اللجنــة الخامسة على العمل في ظلها لم تشجع على إجراء مفاوضات سلسلة متســمة بالشفافية. |
Son las condiciones las que determinan los resultados: si los incentivos son buenos la gente trabaja, y de lo contrario no trabaja. | UN | فالظروف هي التي تحدد النتائج: فإذا أوجدت حوافز سليمة قام الناس بالعمل واذا انعدمت لم يعملوا. |
las condiciones económicas adversas pueden limitar el acceso a los servicios de salud reproductiva, salud sexual y planificación de la familia. | UN | فالظروف الاقتصادية القاسية قد تحد من إمكانية الوصول إلى خدمات الصحة الإنجابية والجنسية وتنظيم الأسرة. |
las circunstancias prevalecientes permitieron que el mero hecho de la presencia de la UNPROFOR, a pesar de sus limitaciones, sirviera para prevenir ataques de importancia. | UN | فالظروف السائدة جعلت مجرد وجود قوات من قوة اﻷمم المتحدة للحماية، وإن يكن محدودا، رادعا عن القيام بأي هجوم كبير. |
las circunstancias que nos permiten dedicar todo nuestro tiempo a las negociaciones sobre el tratado son lamentables. | UN | فالظروف التي تسمح لنا بتخصيص كل وقتنا لمفاوضات الحظر الشامل للتجارب هي في حد ذاتها ظروف مؤسفة. |
las circunstancias y exigencias de cada caso determinarán el plazo dentro del cual se atiende la solicitud. | UN | فالظروف والمتطلبات الخاصة بكل حالة من الحالات هي التي تحدد الإطار الزمني الذي يتم ضمنه تلبية الطلبات. |
las circunstancias en que se dan las situaciones complejas de emergencia socavan todas las medidas preexistentes de control del paludismo y provocan el colapso de los servicios de salud. | UN | فالظروف التي تقترن بأي طارئ معقد تقوض أي تدابير موجودة من قبل مكافحة الملاريا وتؤدي إلى انهيار الخدمات الصحية. |
No obstante, la situación actual no es gran causa de optimismo, aunque a veces se observan algunos indicios positivos en lo que atañe a la solución de algunos conflictos. | UN | ومع ذلك فالظروف الحالية لا تدعو إلى التفاؤل، وإن كنا نلاحظ من حين إلى آخر تحركا إيجابيا نحو تسوية صراعات قليلة. |
la situación social en Liechtenstein y en la vecina Suiza es semejante, de manera que la referencia está justificada. | UN | فالظروف الاجتماعية في لختنشتاين وجارتها سويسرا، مشابهة، بحيث يعتبر هذا ممكنا. |
Por ejemplo, la situación en el país de origen puede impulsar a la repatriación, pero los refugiados quizá no estén dispuestos a regresar por motivos no relacionados con su calidad de refugiados. | UN | فالظروف في البلد اﻷصلي يمكن مثلاً أن تدعو إلى العودة ولكن اللاجئين قد يكونون عازفين عن العودة إلى بلدانهم ﻷسباب لا تتعلق باللجوء. |