las iniciativas regionales y locales estaban logrando importancia mundial y proporcionaban enseñanzas para la adopción de medidas futuras. | UN | فالمبادرات الإقليمية والمحلية في طريقها إلى اكتساب أهمية عالمية، وهي تتضمن دروسا لترشيد الأعمال المستقبلية. |
las iniciativas encaminadas a promover el estado de derecho deben estar debidamente financiadas y equipadas para poder realizar su mandato plenamente. | UN | فالمبادرات الرامية إلى تعزيز سيادة القانون يجب أن تكون ممولة تمويلا كافيا ومجهزة بما يمكنها من الوفاء بولايتها. |
las iniciativas regionales son un punto de partida para el sistema de comercio multilateral y no una alternativa a él. | UN | فالمبادرات اﻹقليمية هي إحدى الدرجات الموصلة النظام التجاري المتعدد اﻷطراف وليست بديلا عنه. |
las iniciativas relativas a la mujer, a las que ya me he referido, están destinadas a un sector de población que es capaz de aportar una contribución fundamental a la reconciliación. | UN | فالمبادرات الخاصة بالنساء، التي أشرت اليها من قبل، موجهة نحو فئة من السكان تستطيع أن تؤدي دورا أساسيا في المصالحة. |
En este sentido, las iniciativas que emprende la OIF son un buen complemento a las de las Naciones Unidas si es que no las reemplazan. | UN | فالمبادرات التي اتخذتها المنظمة الفرنكوفونية في هذا الصدد قد كمﱠلت أنشطة اﻷمم المتحدة بل وحلﱠت محلها على نحو مفيد. |
las iniciativas concebidas apresuradamente pueden tener repercusiones devastadoras para los países en desarrollo. | UN | فالمبادرات التي يتم تدبرها على عجل يمكن أن يكون لها آثار مدمرة بالنسبة للبلدان النامية. |
las iniciativas actuales en relación con el alivio de la deuda han sido lentas y no han conseguido liberar suficientes recursos para los países interesados. | UN | فالمبادرات الحالية للتخفيف من الديون ما برحت بطيئة وقد أخفقت في تحرير الموارد الكافية من أجل البلدان المعنية. |
las iniciativas como el Proceso de Kimberley o la Iniciativa para la transparencia en las industrias de extracción deben recibir pleno apoyo. | UN | فالمبادرات من قبيل عملية كيمبرلي ومبادرة الشفافية في مجال الصناعات الاستخراجية ينبغي إقرارها ودعمها بالكامل. |
las iniciativas actuales quizá sean útiles e informativas, pero generalmente carecen de un aspecto pragmático e interactivo que facilite el aprendizaje en la práctica. | UN | فالمبادرات الحالية قد تكون مفيدة وغنية بالمعلومات، لكنها تفتقر في معظمها إلى جانب عملي وتفاعلي ييسر التعلم بالممارسة. |
las iniciativas que se apartan de las políticas en materia de fiscalización de estupefacientes de la comunidad internacional socavan los esfuerzos para aplicar los tratados sobre fiscalización de drogas. | UN | فالمبادرات التي تحيد عن السياسات التي ينتهجها المجتمع الدولي لمراقبة المخدرات، تقوض الجهود المبذولة لتنفيذ المعاهدات المتعلقة بمراقبة المخدرات. |
las iniciativas que se apartan de las políticas en materia de fiscalización de estupefacientes de la comunidad internacional socavan los esfuerzos para aplicar los tratados sobre fiscalización de drogas. | UN | فالمبادرات التي تحيد عن السياسات التي ينتهجها المجتمع الدولي لمراقبة المخدرات، تقوض الجهود المبذولة لتنفيذ المعاهدات المتعلقة بمراقبة المخدرات. |
las iniciativas que se apartan de las políticas en materia de fiscalización de estupefacientes de la comunidad internacional socavan los esfuerzos para aplicar los tratados sobre fiscalización de drogas. | UN | فالمبادرات التي تحيد عن سياسات المجتمع الدولي لمراقبة المخدرات تقوض الجهود المبذولة لتنفيذ المعاهدات المتعلقة بمراقبة المخدرات. |
las iniciativas adoptadas en Serbia meridional, en la República Federativa de Yugoslavia, como la creación de una fuerza de policía multiétnica, han contribuido a frenar nuevos brotes de violencia. | UN | فالمبادرات التي اتخذت في جنوب صربيا، بجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، مثل تشكيل قوة شرطة متعددة الأعراق، ساعدت على كبح الحالات الجديدة لاندلاع العنف. |
las iniciativas dirigidas, controladas y gestionadas por los africanos son ejemplos claros de cómo los países y las regiones pueden contar con su propia energía a fin de tratar de aprovechar sus posibilidades de lograr el desarrollo. | UN | فالمبادرات التي تقودها أفريقيا وتتملكها وتديرها تقدم أمثلة واضحة على كيفية أنه يمكن للبلدان والمناطق التي تعتمد على طاقتها أن تساعد في تسخير إمكانياتها من أجل تقدمها. |
las iniciativas provenientes del extranjero, a pesar de contener diversas propuestas de reforma, han sido defectuosas en varios aspectos de su visión estratégica y sus premisas han estado desvirtuadas por motivos e intereses externos. | UN | فالمبادرات الوافدة من الخارج، رغم أنها تضمنت عدداً من المقترحات الإصلاحية، إلا أنها كانت معيبة في بعض جوانب رؤيتها الاستراتيجية، وشابت منطلقاتها دوافع ومصالح خارجية. |
las iniciativas que tienen su origen en el extranjero, a pesar de que contienen diversas propuestas de reforma, han tenido deficiencias en varios aspectos de su visión estratégica, y sus premisas han estado afectadas por motivos e intereses externos. | UN | فالمبادرات الوافدة من الخارج، رغم أنها تضمنت عدداً من المقترحات الإصلاحية، إلا أنها كانت معيبة في بعض جوانب رؤيتها الاستراتيجية، وشابت منطلقاتها دوافع ومصالح خارجية. |
Ejemplos de esas estrategias son las iniciativas de los países miembros del Consejo de Cooperación del Golfo y los países de la Comunidad del Caribe, que se proponen la adopción de una moneda única en el futuro. | UN | فالمبادرات التي اتخذها أعضاء مجلس التعاون الخليجي والجماعة الكاريبية، والتي تسعى إلى إصدار عملة واحدة في نهاية المطاف، هي أمثلة على مثل هذه الاستراتيجيات. |
las iniciativas que dan a los pobres acceso a las TIC los habilita para cambiar su situación económica mediante la participación en el proceso de desarrollo. | UN | فالمبادرات التي زودت الفقراء بإمكانية الوصول إلى تكنولوجيا المعلومات والاتصالات مكنتهم من تغيير ظروفهم عن طريق المشاركة في عملية التنمية. |
las iniciativas adoptadas por el Presidente con frecuencia permiten a las Naciones Unidas responder mejor a necesidades y situaciones particulares, como la crisis financiera y económica mundial. | UN | فالمبادرات التي يتخذها رئيس الجمعية غالبا ما تسمح للأمم المتحدة بأن تستجيب بصورة أفضل للحاجات والحالات الخاصة، مثل الأزمة المالية والاقتصادية العالمية. |
las iniciativas del pasado e insatisfactorias no podían mejorar la situación en el territorio palestino ocupado, razón por la que la comunidad internacional debería enviar un firme mensaje pidiendo la eliminación del bloqueo y todas las restricciones impuestas a la sazón al pueblo palestino. | UN | فالمبادرات القديمة وغير الموفقة لا يمكن أن تحسن الوضع في الأرض الفلسطينية المحتلة، ويتعين على المجتمع الدولي أن يوجه رسالة قوية داعيا إلى رفع الحصار وجميع القيود المفروضة حليا على الشعب الفلسطيني. |