Por tanto, el enfoque adoptado por el Relator Especial plantea considerables cuestiones. | UN | ومن ثم فالنهج الذي يتبعه المقرر الخاص يطرح أسئلة كثيرة. |
el enfoque actual es un enfoque por parcelas cuya integración no se ha logrado. | UN | فالنهج الحالي متدرج؛ ولم يتم تنظيمه بعد. |
el enfoque que el Consejo de Seguridad y sucesivos Secretarios Generales han aplicado hasta ahora para tratar de conseguir progresos negociados sobre Chipre no ha tenido éxito. | UN | فالنهج الذي اتبعه مجلس اﻷمن واﻷمناء العامون المتعاقبون الى اﻵن في محاولة تحقيق تقدم عن طريق التفاوض بصدد قبرص لم يفلح. |
los enfoques mediante los cuales los dictadores son vistos como demócratas carecen de legitimidad y deben ser rechazados totalmente. | UN | فالنهج التي تصور الدكتاتوريين على أنهم ديمقراطيون تفتقر إلى المشروعية ويجب رفضها كليا. |
el método centralizado de cobro de valores resulta útil cuando la escala del problema supera las posibilidades de los bancos y los conocimientos especializados son insuficientes. | UN | فالنهج المركزي لاسترداد اﻷصول مفيد عندما يكون حجم المشكلة ضخما بالنسبة للمصارف وتكون المهارات هزيلة. |
el criterio tradicional establece que sólo se tomarán medidas si existen pruebas científicas de la probabilidad de un peligro grave. | UN | فالنهج التقليدي لا يستلزم اتخاذ إجراء إلا في حالة وجود دليل علمي يثبت احتمال حدوث خطر جسيم. |
el enfoque multilateral que encarnan las Naciones Unidas estará en peligro si no podemos responder a los desafíos que tenemos ante nosotros. | UN | فالنهج المتعدد اﻷطراف الذي تجسده اﻷمم المتحدة معرض للخطر إن لم نتصد للتحديات التي تواجهنا. |
el enfoque concretamente dirigido a la mujer parte de una faceta de la desigualdad de ésta. | UN | فالنهج الذي يتناول المرأة تحديداً ينطلق من قضية عدم مساواة المرأة. |
el enfoque actual cuenta con recursos muy escasos y es insostenible a más largo plazo. | UN | فالنهج الذي نتبعه حاليا يعاني من النقص الشديد في الموارد، ولا يمكن الاستمرار فيه على اﻷجل الطويل. |
el enfoque tradicional de la no injerencia en los asuntos internos de los Estados nunca fue tan absoluto en la práctica como en la teoría. | UN | فالنهج التقليدي المتمثل في عدم التدخل في الشؤون الداخلية لم يمارس على اﻹطلاق مثلما توحي به النظريــات. |
Así pues, el enfoque adoptado en estas páginas consiste en examinar los principios jurídicos pertinentes y evaluar la situación actual del derecho al respecto. | UN | ومن ثم فالنهج المتخذ هنا هو بحث المبادئ القانونية ذات الصلة وتقييم الحالة الراهنة للقانون في هذا الصدد. |
el enfoque multilateral y no discriminatorio, es el único modo eficaz de luchar contra la utilización de armas de exterminio en masa por terroristas. | UN | فالنهج المتعدد الأطراف غير القائم على التمييز هو السبيل الوحيد الفعال لمكافحة استخدام الإرهابيين أسلحة الدمار الشامل. |
el enfoque internacional respecto de África carece de seriedad. | UN | فالنهج الدولي إزاء أفريقيا يفتقر إلى الجدية. |
Además, el enfoque utilizado para abordar el fraude se basa en mayor medida en la situación de los países desarrollados. | UN | وعلاوة على ذلك، فالنهج المستخدم لمعالجة ظاهرة الاحتيال مستمد أكثر من الحالة في البلدان المتقدمة النمو. |
el enfoque circunstancial se basa en la premisa de que la corrupción se debe en gran parte a factores circunstanciales. | UN | فالنهج الظرفي يستند إلى فرضية أن الفساد هو إلى حد كبير نتيجة لعوامل ظرفية. |
el enfoque feminista ha considerado generalmente a los hombres a la vez aliados y destinatarios de una labor educativa dirigida a transformar la relación entre los géneros. | UN | فالنهج النسائي عامة اعتبر الرجل حليفاً يمكن زيادة وعيه في السعي إلى تحقيق التحوّل في المساواة بين الجنسين. |
los enfoques holísticos y multisectoriales estaban dando resultados, pero requerían una mayor coordinación en todos los ámbitos. | UN | فالنهج الكلية المتعددة القطاعات تعطي نتائج ولكن ثمة حاجة إلى المزيد من التنسيق بينها في جميع المجالات. |
La OSCE combina los enfoques a corto y a medio plazo: el uno es necesario para prevenir el estallido repentino de un conflicto y el otro nos hace comprender que la solución de muchos problemas requiere un esfuerzo continuado. | UN | فالنهج اﻷول ضروري لتوقي الاندلاع الفوري لصراع ما، بينما يحثنا النهج الثاني على إدراك أن حلول العديد من المشاكل تتطلب جهدا مستمرا، ﻷنه لا توجد لها حلول سريعة. |
los enfoques tecnocráticos formulados para hacer cambios institucionales y reformas jurídicas fracasarán sin una demanda local efectiva de cambios expresada por el electorado local. | UN | فالنهج التكنوقراطية إزاء التحويل المؤسسي واﻹصلاحات القانونية ستفشل دون وجود طلب محلي فعال بالتغيير تعرب عنه الدوائر المناصرة المحلية. |
Pero si alguien poderoso lo quería muerto, el método sugiere ... que pensaban que el motivo sería demasiado fácil de detectar sin una gran cantidad de escaparatismo. | Open Subtitles | لكن لو أن شخص ذو نفوذ أراد موته فالنهج يقترح بأنه فكر في دافع يكون سهل الكشف |
el método utilizado para asignar los códigos de objetivos del Sistema de notificación de los países acreedores a las esferas de los programas dará mayor coherencia en el futuro al análisis de los compromisos de asistencia a los pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | فالنهج المستعمل في إسناد رموز أغراض نظام اﻹبلاغ المتعلق بالبلدان الدائنة للمجالات البرنامجية سيسمح في المستقبل بقدر أكبر من التناسق في تحليل الالتزامات بتقديم المساعدة الى الدول الجزرية الصغيرة النامية |
el criterio de opciones es una respuesta pragmática a las opiniones divergentes que se expresaron en el Grupo de Trabajo. | UN | فالنهج القائم على عدة اختيارات يعد اجابة براغماتية عن اﻵراء المتضاربة التي أعرب عنها في الفريق العامل. |