además de provocar daños físicos y psicológicos a las víctimas, también afecta a sus familias y a la comunidad en general. | UN | فبالإضافة إلى الضرر البدني والنفسي الذي يتعرض لها الضحايا، تؤثر عواقب التعذيب في أسر الضحايا والمجتمع بصورة عامة. |
además de las limitaciones de los derechos consagradas en la Constitución, el Código Penal tipifica los delitos de difamación y sedición. | UN | فبالإضافة إلى ما نص عليه الدستور من قيود على الحقوق، أسس القانون الجنائي لجريمتي التشهير الجنائي وإثارة الفتنة. |
además de las incertidumbres sanitarias propias de la situación general de la región de Semipalatinsk, existen muchas otras dificultades. | UN | فبالإضافة إلى دواعي القلق الصحية التي تنفرد بها الحالة العامة في المنطقة، فإن هناك عددا من الصعوبات الأخرى. |
además de los problemas de seguridad, la región representaba el 30% de la base industrial del país. | UN | فبالإضافة إلى الشواغل الأمنية، تمثل المنطقة نحو 30 في المائة من قاعدة البلد الاقتصادية. |
además del ejército regular, Wau está repleta de todo tipo de fuerzas armadas y de seguridad y no todas están controladas por el Gobernador. | UN | فبالإضافة إلى الجيش النظامي، تعج واو بكافة أنواع القوات الأمنية والمسلحة التي لا تخضع جميعها لسيطرة الوالي بالضرورة. |
además de los 17 programas originales, se desarrollan ahora otros 102 programas en todo el país. | UN | فبالإضافة إلى البرامج الأصلية وعددها 17، هناك الآن 112 من البرامج الإضافية المنفَّذة في جميع أنحاء البلاد. |
además de la debilidad institucional de la que adolece actualmente el Estado, las instituciones judiciales padecen fallas funcionales, estructurales y limitaciones presupuestarias. | UN | فبالإضافة إلى ضعف مؤسسات الدولة، يعاني القضاء من عيوب وظيفية وهيكلية وقيود على الميزانية. |
además de algunos combatientes, murieron cerca de 1.000 civiles congoleños y miles quedaron heridos. | UN | فبالإضافة إلى ما وقع من قتلى بين الجنود، لقي حوالي 000 1 من المدنيين الكونغوليين حتفهم وأصيب آلاف آخرون بجراح. |
además de mantener su carácter representativo necesario, el Consejo de Seguridad debe conservar también la flexibilidad operacional requerida. | UN | فبالإضافة إلى محافظة مجلس الأمن على طابعه التمثيلي الضروري، ينبغي له أيضا أن يبقي على المرونة التشغيلية المطلوبة. |
además de Marie-Claire Umuhoza y Toukir Ahmed, los niños delegados que abrieron la sesión, otros jóvenes delegados nos hablaron de sus preocupaciones. | UN | فبالإضافة إلى ماري - كلير وتوقير أحمد، مندوبا الأطفال اللذين افتتحا الاجتماع، أعربت لنا وفود الشباب الأخرى عن مشاغلها. |
además de Marie-Claire y Toukir, los niños delegados que abrieron la sesión, otros jóvenes delegados nos hablaron de sus preocupaciones. | UN | فبالإضافة إلى ماري كلير وتوكير، مندوبتي الأطفال اللتين افتتحتا الاجتماع، أطلعنا أطفال آخرون على دواعي قلقهم. |
Ofrecía, además de un curso básico de capacitación, una serie de cursos especializados y de nivel superior. | UN | فبالإضافة إلى دورات تدريب أساسي، وفَّرت هذه المدرسة طائفة من الدورات التدريبية المتخصصة والمتقدمة. |
De hecho, además de ocasionar lesiones físicas, el dolor físico genera miedo, ansiedad, frustración y humillación. | UN | وبالفعل، فبالإضافة إلى الإصابات البدنية، فإن إحداث الألم البدني يسفر عن الخوف والاضطراب والإحباط والإذلال. |
además de la composición del Consejo de Seguridad, la reforma debe abordar una amplia gama de cuestiones. | UN | فبالإضافة إلى تشكيل مجلس الأمن ينبغي للإصلاح أن يعالج قطاعا عريضا من القضايا. |
además de los principales medios de información internacionales, se logró una amplia cobertura por parte de diversas entidades de información africanas, entre ellas la Agencia Panafricana de Noticias, Africa News y Jeune Afrique. | UN | فبالإضافة إلى المنافذ الإعلامية الدولية الرئيسية، قامت مختلف المنافذ الإخبارية الأفريقية، بما في ذلك وكالة أنباء البلدان الأفريقية، ومجلتـَـي أفريكا نيوز، وجون أفريك، بتغطية ذلك النشاط بصورة موسعة. |
además de la solución de los conflictos, las actividades de mantenimiento de la paz incluyen la prestación de asistencia en la creación de los Estados y muchas otras cuestiones. | UN | فبالإضافة إلى حل الصراعات، يشمل حفظ السلام أيضا المساعدة في بناء السلام وفي مجالات عديدة أخرى. |
además de conocimientos técnicos, es necesario que los directivos tengan aptitudes de supervisión, negociación, organización y comunicación. | UN | فبالإضافة إلى حيازة المعارف التقنية، لا بد من أن تتوفر في هؤلاء المديرين مهارات الإشراف والتفاوض والتنظيم والتواصل. |
además de los elementos específicos del crimen, para establecer que la conducta constituyó crimen de guerra debe demostrarse la existencia de los siguientes elementos: | UN | فبالإضافة إلى الأركان الخاصة بالجريمة، ينبغي إثبات العناصر التالية لكي يثبت أن السلوك كان جريمة حرب: |
En los países de Asia occidental, además de aumentar la cantidad de desechos domésticos, hay nuevas industrias que producen grandes cantidades de desechos peligrosos. | UN | وفي بلدان غرب آسيا فبالإضافة إلى تزايد كميات النفايات المنزلية، تنتج الصناعات الجديدة مقادير كبيرة من النفايات الخطرة. |
Así pues, además del tema relacionado con el seguimiento de las conferencias, el Consejo podría también, si así lo decidiera, escoger un tema sectorial en su período de sesiones sustantivo. | UN | وهكذا، فبالإضافة إلى الموضوع المعد لمتابعة المؤتمرات، يمكن للمجلس أيضا أن يختار موضوعا قطاعيا في دورته الموضوعية. |
junto con el empleo de la fuerza, la cuestión de los derechos humanos es uno de los dos factores que dificultan las relaciones internacionales. | UN | فبالإضافة إلى استخدام القوة، تشكل مسألة حقوق الإنسان أحد العنصرين اللذين يؤثران على العلاقات الدولية. |
El orador desea hacer, aparte de la observación de carácter fundamental formulada anteriormente, dos observaciones de procedimiento. | UN | فباﻹضافة إلى ملاحظته السابقة المتسمـة بطابـع أساسـي، أعرب عن رغبته في أن يبدي ملاحظتين إجرائتين. |
más allá de los desequilibrios ecológicos, esto conlleva graves consecuencias de largo alcance, que conducían a la completa extinción de ciertas poblaciones indígenas. | UN | فبالإضافة إلى الاختلالات الإيكولوجية تترتب عن هذا الأمر عواقب خطيرة وبعيدة المدى تؤدي إلى القضاء نهائيا على شعوب أصلية بأكملها. |