en el caso de los hogares, eso significa aumentar los ingresos que aportan los miembros de la familia, invertir en ellos y proporcionarles oportunidades de empleo. | UN | فبالنسبة لﻷسر المعيشية، يعني ذلك زيادة الدخل الذي يحققه أفراد اﻷسرة المعيشية، واستثمار قدراتهم وتوفير فرص العمل. |
en el caso de muchos persisten las esperanzas de que se encuentre a sus padres cuando termine el conflicto. | UN | فبالنسبة لكثيرين منهم لا يزال اﻷمل قائما في اقتفاء أثر أبويهم بمجرد انتهاء النزاع. |
en el caso de la Asamblea General, se trataría de una mayoría de dos tercios de los miembros presentes y votantes. | UN | فبالنسبة للجمعية العامة، ينصرف تفكيرنا إلى اتخاذ القرار بأغلبية ثلثي اﻷعضاء الحاضرين والمصوتين. |
en cuanto a la contribución de Irlanda, puedo decir con cierto orgullo que contamos con uno de los programas de cooperación para el desarrollo de más rápido crecimiento del mundo de hoy. | UN | فبالنسبة لمساهمة أيرلندا، يمكنني أن أقول بشيء من الفخر إن لدينا واحدا من أسرع برامج التعاون اﻹنمائي نموا في العالم. |
Sólo para los órganos cuyas reuniones están previstas en el calendario, en las 30 primeras semanas de 2002 y de 2003 hubo déficit de 13 y 18 semanas con respecto a salas medianas o pequeñas, respectivamente. | UN | فبالنسبة للاجتماعات الدورية للهيئات وحدها، كان هناك، في الأسابيع الـ 30 الأولى من 2002 ومن 2003، عجز بلغ 13 و 18 أسبوعا على التوالي في غرف الاجتماعات المتوسطة والصغيرة الحجم. |
en el caso del programa ordinario, los recursos necesarios se deberán estipular en el programa de labores y presupuesto bienales de cada división. | UN | فبالنسبة للبرنامج العادي، ينبغي أن يورد برنامج عمل وميزانية كل شعبة لفترة السنتين الموارد الارشادية اللازمة. |
en el caso de la región de África, se ha preparado un proyecto de informe sobre la evaluación y formulación de actividades que se distribuirá en breve. | UN | فبالنسبة للمنطقة اﻷولى، تم إعداد مشروع تقرير بشأن عمليات التقييم والصياغة، وسيوزع في وقت قريب. |
en el caso de Rwanda, la deuda debería simplemente cancelarse. | UN | فبالنسبة لرواندا، ينبغي بكل بساطة إلغاء الدين. |
en el caso de las economías en transición, por ejemplo, la carga resultante del alcohol, el tabaco y la contaminación del aire es especialmente grave. | UN | فبالنسبة للبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة الانتقال، مثلا، يمثل عبء تعاطي الكحول والتدخين وتلوث الهواء عبئا ثقيلا. |
en el caso de los funcionarios nombrados por la Asamblea General, los funcionarios serán responsables ante la Asamblea. | UN | فبالنسبة للمسؤولين الذين تعينهم الجمعية العامة، تكون المساءلة من اختصاص الجمعية العامة. |
en el caso de algunos trastornos, el promedio de edad más alto de la mujer puede tener alguna relación con ello. | UN | فبالنسبة لبعض الاضطرابات، قد يلعب تعمير المرأة أكثر من الرجل دوراً فيها. |
en el caso de los funcionarios nombrados por la Asamblea General, los funcionarios serán responsables ante la Asamblea. | UN | فبالنسبة للمسؤولين الذين تعينهم الجمعية العامة، تكون المساءلة من اختصاص الجمعية العامة. |
en el caso Lockerbie, una importante documentación que reunía informaciones y medios de prueba había sido remitida al Estado solicitante. | UN | فبالنسبة إلى قضية لوكيربي، جرى تسليم كمية ضخمة من الوثائق تجمع بين المعلومات والأدلة الثبوتية إلى الدولة الملتمسة. |
en el caso de los funcionarios nombrados por la Asamblea General, los funcionarios serán responsables ante la Asamblea. | UN | فبالنسبة للمسؤولين الذين تعينهم الجمعية العامة، تكون المساءلة من اختصاص الجمعية العامة. |
en el caso de los funcionarios nombrados por la Asamblea General, los funcionarios serán responsables ante la Asamblea. | UN | فبالنسبة للمسؤولين الذين تعينهم الجمعية العامة، تكون المساءلة من اختصاص الجمعية العامة. |
en el caso de las exposiciones sobre las consecuencias para el presupuesto por programas pendientes, le preocupa que la Comisión sencillamente no tenga suficiente información para un debate bien fundado. | UN | فبالنسبة إلى البيانات المتبقية عن الآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية، أعرب عن قلقه لأن اللجنة ببساطة ليس لديها معلومات كافية تمكِّن من إجراء مناقشة مفيدة. |
en cuanto a la voluntad política, el Gobierno de Tanzanía ya ha demostrado que no le falta. | UN | فبالنسبة لﻹرادة السياسية، أشارت إلى أن الحكومة التنزانية لا تفتقر إلى ذلك. |
en cuanto a los tres primeros, la relación con el racismo es evidente. | UN | فبالنسبة لﻷسماء الثلاثة اﻷولى تبدو علاقة قضيتهم بالعنصرية جلية. |
con respecto a los métodos de trabajo del Consejo de Seguridad, Islandia ha respaldado sistemáticamente los llamamientos a que haya una mayor transparencia en la labor del Consejo de Seguridad. | UN | فبالنسبة لأساليب عمل مجلس الأمن، أيدت أيسلندا باستمرار النداءات الموجهة لزيادة شفافية عمل مجلس الأمن. |
en lo que respecta a lo primero, nadie puede negar la importancia del proceso que han emprendido los Estados Unidos de América y la Federación de Rusia. | UN | فبالنسبة لﻷولى، لا يمكن ﻷحد أن ينكر أهمية العملية التي دخلت فيها الولايات المتحدة الأمريكية والاتحاد الروسي. |
por lo que respecta a las tecnologías avanzadas, el Sistema de Información Geográfica (SIG), de gran utilidad para la cartografía, era el que se utilizaba de manera más amplia. | UN | فبالنسبة للتكنولوجيات المتطورة، كان أوسعها استعمالا هو نظام المعلومات الجغرافية الذي يفيد جدا في رسم الخرائط. |
Israel, Filipinas y China son países respecto de los cuales la motivación se ha vinculado a preocupaciones estratégicas. | UN | فبالنسبة إلى بلدان مثل اسرائيل والفلبين والصين، ارتبطت الدوافع بشواغل استراتيجية. |
Particularmente en lo que se refiere a la paz, las Naciones Unidas poseen una dinámica efectiva de conceptualización y acción que debe ser mejorada y explorada. | UN | فبالنسبة للسلام، تتمتع اﻷمم المتحدة بقدرة فعﱠالة على صياغة المفاهيم وعلى العمل، غير أنها بحاجة إلى التحسين. |
En lo que a mí respecta, ayer el Presidente decidió que la votación se aplazaría hasta el viernes, y esa decisión fue aceptada. | UN | فبالنسبة لي، أصدر الرئيس حكما باﻷمس بإرجاء التصويت إلى يوم الجمعة وأن هذا القرار حظي بالقبول. |