Efectivamente, después de más de medio siglo de existencia, nuestra Organización debe tener en cuenta el deseo de todos los Estados Miembros de participar en la gestión de los asuntos mundiales. | UN | فبعد أكثر من نصف قرن من وجودها يجب أن تراعي منظمتنا إرادة جميع الدول الأعضاء أن تشارك في إدارة شؤون العالم. |
después de más de tres años de turbulencias debidas a malentendidos entre los protagonistas de la vida política nacional en lo que concierne a lo que está en juego en la democratización, el Togo ha arribado a un período de transición hacia la democracia y el pluripartidismo. | UN | فبعد أكثر من ثلاثة أعوام عاصفة حفلت بسوء الفهم لدى قادتنا السياسيين الوطنيين فيما يتعلق بالمخاطر التي تنطوي عليها إقامة الديمقرطية، أكملت توغو اﻵن فترتها الانتقالية نحو الديمقراطية ونظام تعدد اﻷحزاب. |
después de más de 50 años, se puede esperar que el Consejo haya madurado y que tenga mucha experiencia en todos los aspectos de la paz y la seguridad; pero tener experiencia es una cosa y aplicar la experiencia a las situaciones prácticas es otra cosa totalmente distinta. | UN | فبعد أكثر من ٥٠ عاما، يمكن أن نتوقع أن يكون المجلس قد أصبح ناضجا وحصل على خبرة كبيرة في جميع جوانب السلام واﻷمن. ولكن الحصول على خبرة شيء، وتطبيق هذه الخبرة عمليا مسألة أخرى تماما. |
tras más de dos decenios de matanzas y sufrimientos sin sentido, el nuevo Parlamento camboyano, electo por la vía democrática, abolió la pena capital. | UN | فبعد أكثر من عقدين من القتل والمعاناة دون طائل، ألغى البرلمان الكمبودي الجديد المنتخب ديمقراطيا عقوبة الاعدام. |
tras más de 10 años de participación de las Naciones Unidas, no hemos avanzado hacia la solución ni un solo milímetro. | UN | فبعد أكثر من 10 سنوات من تدخل الأمم المتحدة لم نقترب حتى خطوة واحدة في اتجاه التسوية. |
después de más de 30 años de deliberaciones y negociaciones, ese foro ha acumulado numerosas propuestas e ideas que podrían encaminar su labor hacia el logro de sus objetivos. | UN | فبعد أكثر من 30 عاما من المناقشات والمفاوضات، تجمع لدى هذا المحفل عدد كبير من المقترحات والأفكار التي من المرجح أن تمضي بعمله نحو تحقيق أهدافه. |
después de más de dos años de negociaciones difíciles, se alcanzaron entendimientos mutuamente aceptables sobre todas las cuestiones, aunque unas pocas cuestiones fundamentales, como la fecha de inicio y la duración del Mecanismo y una nueva fecha de conclusión de los Tribunales, siguieron en discusión hasta el último momento. | UN | فبعد أكثر من سنتين من المفاوضات العسيرة، تم التوصل إلى حلول توفيقية مقبولة من الجميع بشأن جميع المسائل، وإن كانت بعض المسائل الرئيسية ظلت محل المناقشة حتى آخر لحظة، ومنها تاريخ بدء عمل الآلية ومدتها وتحديد تاريخ جديد لإنجاز أعمال المحكمتين. |
después de más de medio siglo, la península de Corea, que fue dividida en dos a la fuerza por fuerzas foráneas, continúa en un estado que no es de guerra ni de paz. | UN | فبعد أكثر من نصف قرن، لا تزال شبه الجزيرة الكورية، التي قسَّمتها القوى الخارجية قسرا إلى قسمين، في حالة لا حرب ولا سلام. |
después de más de dos años y medio de negociaciones prolongadas e incluso tortuosas, la Conferencia de Desarme concluyó la prohibición de los ensayos nucleares tan anhelada, lo que puede atribuirse en gran medida a los compromisos sustanciales realizados por los Estados no poseedores de armas nucleares, en el interés más amplio de la comunidad internacional. | UN | فبعد أكثر من سنتين ونصف من المفاوضات المديدة والمضنية، توصـــــل مؤتمر نزع السلاح إلى حظر على التجارب النووية طالما طال السعي إليه، ويعزى إلى حد كبير للحلول التوافقية الهامة التي توصلت إليها الــدول غيــــر الحائزة لﻷسلحة النووية خدمة للمصالح اﻷوسع للمجتمع الدولي. |
después de más de un decenio, se ha registrado un progreso insignificante en lo que atañe a nuestras tentativas por reformar el Consejo de Seguridad para que represente auténticamente las realidades del sistema internacional del siglo XXI. Mi Gobierno reitera su posición -- sin duda, la postura de toda la región africana -- de que la composición del Consejo de Seguridad debe renovarse y democratizarse. | UN | فبعد أكثر من عقد من الزمان لم يتحقق سوى تقدم ضئيل في محاولاتنا إصلاح مجلس الأمن حتى يعكس بشكل حقيقي واقع النظام الدولي في القرن الحادي والعشرين. وتؤكد حكومتي مجددا موقفها، بل وموقف المنطقة الأفريقية برمتها، ومؤداه أنه يتعين إصلاح تشكيل مجلس الأمن وإضفاء الطابع الديمقراطي عليه. |
después de más de un decenio de funcionamiento del Registro de las Naciones Unidas, sólo hay un recordatorio de esa resolución en el proyecto actual, y en cuanto al propio Registro de las Naciones Unidas, se suponía que sería un primer paso para iniciar esa transparencia en armamentos de todo tipo, incluidas las armas de destrucción en masa y, en particular, las armas nucleares. | UN | فبعد أكثر من عقد من تشغيل سجل الأمم المتحدة، لا يوجد سوى تذكير بذلك القرار في مشروع القرار الحالي، في حين أنه من المفترض أن يكون سجل الأمم المتحدة خطوة أولى نحو استهلال مثل هذه الشفافية في كل أنواع الأسلحة، بما في ذلك أسلحة الدمار الشامل، لاسيما الأسلحة النووية. |
después de más de un decenio de inestabilidad política e institucional, el Níger -- uno de los países menos adelantados del mundo, que se debate bajo el peso de la carga de la deuda y los efectos de la tendencia decreciente de la asistencia oficial para el desarrollo y la variabilidad del clima -- ha experimentado un retorno a la democracia, de conformidad con las aspiraciones profundas de nuestro pueblo. | UN | فبعد أكثر من عقد من عدم الاستقرار السياسي والمؤسسي تشهد النيجر - وهي أحد أقل البلدان نموا في العالم، ويرزح تحت عبء الدين وتعاني من أثر الاتجاه التنازلي في المساعدة الإنمائية الرسمية وتقلبات المناخ - عودة إلى الديمقراطية وفقا للطموحات العميقة لشعبنا. |
después de más de 15 años de producir y distribuir programas de radio en cinta magnetofónica, en septiembre de 2000 la Radio de las Naciones Unidas comenzó a transmitir diariamente en directo en los seis idiomas oficiales a un público muy amplio de las distintas regiones del mundo. | UN | فبعد أكثر من 15 سنة من إنتاج البرامج الإذاعية وتوزيعها على أشرطة، انتقلت إذاعة الأمم المتحدة في أيلول/سبتمبر 2000 إلى بث برامجها مباشرة ويوميا إلى جماهير عريضة في مختلف مناطق العالم بلغاتها الرسمية الست. |
después de más de cinco años de negociaciones, los cinco Estados ribereños (Azerbaiyán, Federación de Rusia, Kazajstán, República Islámica del Irán, y Turkmenistán) firmaron el Protocolo en 2011, lo que supone un gran logro en una región en la que las tensiones son fuertes y los acuerdos, difíciles de alcanzar . | UN | فبعد أكثر من خمس سنوات من المفاوضات، وقَّعت خمس دول شاطئية هي (أذربيجان، وجمهورية إيران الإسلامية، وكازاخستان، والاتحاد الروسي وتركمانستان) على البروتوكول في 2011 وهذا إنجاز مهم في منطقة يشتد فيها أوار التوترات ويعز فيها التوصل إلى الاتفاقات. |
El alguna vez grandioso Partido del Congreso de Singh, ahora está en un impasse político, que solo podrá superar si elimina su liderazgo dinástico destructivo. después de más de medio siglo en el gobierno –gran parte de la vida moderna de la India como país independiente– la era de dominio del Partido del Congreso parece haber acabado. | News-Commentary | ولكن هذه النتيجة تبدو غير مرجحة في أفضل تقدير. بل على العكس من ذلك، يعيش حزب المؤتمر الذي كان عظيماً ذات يوم مأزقاً سياسياً اليوم، وهو المأزق الذي لن يتمكن من الإفلات منه إلا إذا حرر نفسه من زعامته الأسرية المدمرة. فبعد أكثر من نصف قرن في الحكم ــ وهو قسم كبير من حياة الهند الحديثة كدولة مستقلة ــ يبدو أن عصر هيمنة حزب المؤتمر قد انتهى. |
después de más de una década de aislamiento diplomático y de sanciones económicas, su condición de estado con el potencial de desarrollar armas nucleares ha sido legitimada internacionalmente. Es más, ha logrado obligar a Estados Unidos a abandonar su sueño de un cambio de régimen, y convivir -y hasta comprometerse- con una teocracia islámica que le resulta repugnante. | News-Commentary | هذه أيام مجيدة بالنسبة لإيران. فبعد أكثر من عشر سنوات من العزلة الدبلوماسية والعقوبات الاقتصادية، أصبحت مكانتها كدولة تقف على أعتاب امتلاك القدرة النووية شرعية على المستوى الدولي. وعلاوة على ذلك، تمكنت إيران من إرغام الولايات المتحدة على هجر حلمها المتمثل في تغيير النظام، والتعايش مع ــ بل وحتى الانخراط مع ــ ثيوقراطية إسلامية تعتبرها بغيضة. |
tras más de 10 años de trabajo, es hora de encontrar soluciones. | UN | فبعد أكثر من 10 سنوات من المداولات بشأن تلك المسألة، آن الأوان لأن نجد حلا لها. |
tras más de 30 años de consolidación institucional, la nación saharaui es una realidad irreversible. | UN | فبعد أكثر من 30 سنة من بناء المؤسسات، أصبحت الأمة الصحراوية حقيقة لا يمكن الرجوع عنها. |
tras más de un decenio de grave crisis económica, y teniendo en cuenta que los recursos del sector público eran cada vez más escasos, los gastos del sector social tenían que competir con una gran variedad de prioridades para el desarrollo. | UN | فبعد أكثر من عقد من اﻷزمة الاقتصادية الخطيرة، وفي سياق موارد دائمة التناقص في القطاع العام، يتعين على النفقات المخصصة للقطاع الاجتماعي أن تفي بصعوبة بمجموعة واسعة التنوع من اﻷولويات اﻹنمائية. |
tras más de 20 años de abandono de la agricultura, inclusive de las inversiones en investigación y desarrollo, servicios de extensión, créditos asequibles, así como los problemas de disponibilidad de tierras e infraestructuras, las zonas rurales están atravesando una situación difícil y la pobreza se ha agudizado. | UN | فبعد أكثر من عشرين عاما من إهمال الزراعة، بما في ذلك الاستثمارات في البحوث والتنمية، وخدمات الإرشاد، ومنح القروض بأسعار معقولة، بالإضافة إلى مشكلات توافر الأراضي والهياكل الأساسية، أصبحت المناطق الريفية تتعرض للإجهاد، وازداد الفقر حدة. |
El proyecto de paz de la UE –del impulso original para la integración europea– puede haber funcionado demasiado bien; tras más de seis decenios de éxito, ha llegado a considerárselo irremediablemente anticuado. Putin ha ofrecido una verificación de la realidad. | News-Commentary | الواقع أن مشروع السلام الأوروبي ــ الدافع الأساسي وراء التكامل الأوروبي ــ ربما حقق نجاحاً اعظم مما ينبغي؛ فبعد أكثر من ستة عقود من النجاح أصبح يُعَد الآن عتيقاً إلى حد باعث على اليأس. وبأفعاله أعاد بوتن أوروبا إلى أرض الواقع. والآن عادت مسألة السلام في أوروبا إلى الظهور على السطح، ولابد أن يجيب عليها اتحاد أوروبي قوي وموحد. |