Diez años después de la Conferencia de El Cairo, los resultados de las políticas aplicadas difieren mucho de un país a otro. | UN | فبعد انقضاء 10 سنوات على انعقاد مؤتمر القاهرة، تتفاوت نتائج السياسات التي اتبعت تفاوتا كبيرا من بلد إلى آخر. |
después de 50 años, aún no se ha logrado una adecuación entre el texto y la práctica. | UN | فبعد انقضاء أكثر من ٥٠ سنة، لم يتحقق حتى اﻵن تطابق كاف بين النص والممارسة العملية. |
Es lamentable que, después de más de seis decenios de haberse fundado las Naciones Unidas, el desarme siga siendo un desafío insuperable para la comunidad internacional. | UN | فبعد انقضاء أكثر من ستة عقود على إنشاء الأمم المتحدة، من المحزن أن يبقى نزع السلاح تحديا رئيسيا أمام المجتمع الدولي. |
después de tres años de crisis, el desempleo mundial ha aumentado hasta llegar a afectar a cerca de 200 millones de personas. | UN | فبعد انقضاء ثلاث سنوات على الأزمة، ازدادت البطالة في العالم لتسجل 200 مليون شخص تقريباً. |
Treinta años después de la entrada en vigor del TNP, y a pesar del efecto positivo observado, la situación mundial, aunque unipolar, no es menos amenazadora. | UN | فبعد انقضاء ثلاثين عاما على دخول معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية حيز التنفيذ ورغم الأثر الإيجابي الملاحظ، لا يعتبر الوضع العالمي، وإن كان أحادي القطب؛ أقل تهديدا. |
Treinta años después de la entrada en vigor del TNP, y a pesar del efecto positivo observado, la situación mundial, aunque unipolar, no es menos amenazadora. | UN | فبعد انقضاء ثلاثين عاما على دخول معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية حيز التنفيذ ورغم الأثر الإيجابي الملاحظ، لا يعتبر الوضع العالمي، وإن كان أحادي القطب؛ أقل تهديدا. |
Hoy, 20 años después de la aprobación de este importante instrumento jurídico, las cuestiones relativas a su ratificación universal y aplicación plena adquieren una importancia creciente. | UN | فبعد انقضاء 20 عاما على اعتماد هذا الصك القانوني الهام، تكتسي المسائل المتعلقة بالتصديق العالمي عليه وتنفيذه بالكامل أهمية متزايدة اليوم. |
Casi tres años después de la inauguración de la Escuela del Servicio de Policía de Kosovo, este servicio ya cuenta con más agentes que la policía de la UNMIK. | UN | فبعد انقضاء قرابة ثلاث سنوات على فتح مدرسة قوة شرطة كوسوفو أصبحت هذه القوة تفوق الآن قوة شرطة بعثة الأمم المتحدة في كوسوفو عددا. |
Cinco años después de la Cumbre del Milenio, los Jefes de Estados o de Gobierno acaban de publicar una evaluación inquietante de la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | فبعد انقضاء خمس سنوات على قمة الألفية قام رؤساء الدول والحكومات من فورهم بإصدار تقييم يبعث على القلق بخصوص تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Cincuenta años después de la aprobación de la Convención para reducir los casos de apatridia de 1961, no menos de 12 millones de personas siguen siendo apátridas y aún esperan una solución para su difícil situación. | UN | فبعد انقضاء خمسين عاما على اعتماد اتفاقية عام 1961 المتعلقة بخفض حالات انعدام الجنسية ما زال هناك ما يصل إلى 12 مليون شخص من عديمي الجنسية وهم لا يزالون ينتظرون حلا للخروج من محنتهم. |
Quince años después de haberse iniciado la redacción de la Declaración sobre los derechos de las poblaciones, el proyecto revisado está afrontando los retos del hombre y del tiempo y se vacía cada vez más su contenido político y jurídico, se debilita y se reduce en declaraciones obsoletas y abstractas. | UN | فبعد انقضاء خمسة عشر عاماً على الشروع في صوغ اﻹعلان بشأن حقوق اﻹنسان، يتعرض المشروع المنقح ﻷثر اﻹنسان ومرﱢ الزمان، فيفرغ من مضمونه السياسي والقانوني شيئاً فشيئاً، وتصيبه الركاكة ليقتصر على إعلانات بالية ومجردة. |
Más de 20 años después del primer éxodo a las Repúblicas Islámicas del Irán y del Pakistán, e incluso después de la repatriación de más de 4 millones de personas, a Afganistán le corresponde la mayor población de refugiados del mundo al cuidado del ACNUR. | UN | فبعد انقضاء أكثر من عشرين عاماً على نزوح المجموعات الأولى من اللاجئين إلى جمهوريتي إيران وباكستان الإسلاميتين، وحتى بعد إعادة أكثر من 4 ملايين شخص إلى وطنهم، لا يزال الأفغان يمثلون أكبر مجموعة من اللاجئين في العالم تعنى بهم المفوضية. |
Cinco años después de la presentación del informe de la Comisión para el Esclarecimiento Histórico, es hora de pasar de los planes de resarcimiento al inicio de la entrega de compensaciones a las decenas de miles de víctimas de los abusos contra los derechos humanos perpetrados por el Estado guatemalteco durante el conflicto. | UN | فبعد انقضاء خمس سنوات على تقرير لجنة استجلاء التاريخ، حان الوقت لوقف التخطيط لتقديم التعويضات والبدء بدلا من ذلك في دفعها لعشرات الآلاف من ضحايا سياسات انتهاكات حقوق الإنسان التي مارستها الدولة الغواتيمالية أثناء الصراع. |
Sin embargo, en julio de 2004, unos meses después de que se dictara el decreto presidencial, se desmoronaron partes de la vieja mina, lo que produjo la muerte de 8 mineros artesanos y dejó heridos a 13 trece. | UN | ورغم ذلك، فبعد انقضاء أشهر قليلة على صدور المرسوم الرئاسي، انهارت أجزاء من المنجم القديم في تموز/يوليه 2004 وقضت على ثمانية من عمال المناجم وأصابت 13 آخرين. |
Diez años después de la aprobación de las metas con plazos determinados, establecidas en la Declaración de compromiso en la lucha contra el VIH/SIDA de 2001, las limitaciones de recursos humanos y capacidad institucional existentes en las esferas técnica y de gestión siguen socavando las respuestas nacionales. | UN | فبعد انقضاء عشر سنوات على صدور إعلان الالتزام بشأن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز الذي تضمن أهدافا محددة المواعيد، فإن القيود ما زالت موجودة في مجال الموارد البشرية والقدرة المؤسسية في المجالات التقنية والإدارية، وهو أمر ما زال يقوض الاستجابات الوطنية. |
No obstante, 60 años después de la aprobación de la Declaración, alrededor del 80% de la población mundial sigue sin tener acceso a la seguridad social (OIT, 2008e). | UN | ومع ذلك فبعد انقضاء 60 عاماً على صدور الإعلان العالمي ما زال نحو 80 في المائة من سكان العالم محرومين من الأمن الاجتماعي (منظمة العمل الدولية، 2008، هـ). |
Diez años después de la conclusión de la Ronda Uruguay, y con excepción de las BNA importantes y generalmente aplicadas como el antidúmping y las medidas compensatorias, las pruebas y los requisitos de certificación exigidos por los Estados se han septuplicado. | UN | فبعد انقضاء عشر سنوات على اختتام جولة أوروغواي، وباستثناء الحواجز غير التعريفية البارزة والمطبقة على نطاق واسع مثل تدابير مكافحة الإغراق والتدابير التعويضية، ازدادت اشتراطات الاختبار والتصديق التي تطلبها الحكومات بمقدار سبع مرات(). |
Diez años después de la conclusión de la Ronda Uruguay, y con excepción de las BNA importantes y generalmente aplicadas, como las medidas antidumping y las medidas compensatorias, las pruebas y los requisitos de certificación exigidos por los Estados se han septuplicado. | UN | فبعد انقضاء عشر سنوات على اختتام جولة أوروغواي، وباستثناء الحواجز غير التعريفية البارزة والمطبقة على نطاق واسع مثل تدابير مكافحة الإغراق والتدابير التعويضية، ازدادت اشتراطات الاختبار والتصديق التي تطلبها الحكومات بمقدار سبع مرات(). |
El Gobierno espera que la reforma produzca un resultado equivalente al que ha llevado el sistema aplicado con éxito en Alemania con motivo de la creación del Elterngeld en 2007 (2 de los 12 meses reservados al padre): 3 años después de la reforma, el porcentaje de padres que disfrutan de una licencia parental se ha multiplicado por 7 (pasando del 3% al 21%). | UN | وتترقب الحكومة الحصول من هذا التعديل على نتيجة تماثل نتيجة النظام الذي نفذته ألمانيا بنجاح فيما يتعلق بإنشاء خطة Elterngeld في عام 2007 (شهران من 12 مخصصان للأب): فبعد انقضاء ثلاثة أعوام على هذا التعديل، فإن نسبة الآباء الحاصلين على إجازة أبوة ضربت في سبعة (ارتفعت من 3 إلى 21 في المائة). |