La libertad provisional permitiría reducir la duración de la prisión preventiva. | UN | ومن شأن هذا الإفراج أن يحدّ من طول فترة الاحتجاز السابق للمحاكمة. |
El Estado Parte debe fijar límites a la duración de la prisión preventiva durante las diligencias judiciales. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضع قيوداً إلزامية على فترة الاحتجاز السابق للمحاكمة أثناء سير الإجراءات القضائية. |
En ese contexto, el Comité contra la Tortura había expresado su preocupación en mayo de 2007 por la duración de la detención preventiva. | UN | وفي السياق نفسه، كانت لجنة مناهضة التعذيب قد أعربت، في أيار/مايو 2007، عن القلق إزاء طول فترة الاحتجاز السابق للمحاكمة. |
Se han introducido enmiendas en la Constitución de la República y en el artículo 8 de la Ley contra el Terrorismo; se ha ampliado el concepto de libertad de expresión y reducido considerablemente el período de detención preventiva. | UN | فقد عُدل دستور الجمهورية كما عُدلت المادة 8 من قانون مكافحة الإرهاب؛ وخُففت القيود المفروضة على حرية التعبير؛ وقصرت كثيراً فترة الاحتجاز السابق للمحاكمة. |
En ocasiones se ha señalado que el período de prisión preventiva es indebidamente largo. | UN | وقد انتُقدت في بعض الحالات فترة الاحتجاز السابق للمحاكمة لأنها طويلة إلى حد غير عادي. |
25. Aunque el período de detención previo a la instrucción de sumario sea de 23 días como máximo, no todos los sospechosos permanecen detenidos en todos los casos durante todo ese período. | UN | 25- وقال أيضا إنه بينما يجوز أن تصل فترة الاحتجاز السابق للمحاكمة إلى 23 يوماً على الأكثر فإن المتهمين لا يحتجزون في جميع الأحوال طوال هذه الفترة. |
También se redujeron los períodos de prisión preventiva. | UN | كما انخفضت أيضا فترة الاحتجاز السابق للمحاكمة. |
10. En cuanto al sistema penitenciario polaco, indicó que Polonia ha venido haciendo frente al problema de hacinamiento en las cárceles y largos períodos de detención provisional. | UN | 10- وبخصوص نظام السجون البولندي، أشار إلى أن بولندا تواجه صعوبات تتعلق باكتظاظ السجون وطول فترة الاحتجاز السابق للمحاكمة. |
El Estado Parte debe fijar límites a la duración de la prisión preventiva durante las diligencias judiciales. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضع قيوداً إلزامية على فترة الاحتجاز السابق للمحاكمة أثناء سير الإجراءات القضائية. |
Se preguntó sobre las medidas adoptadas por Ucrania para cumplir con su legislación en materia de duración de la prisión preventiva. | UN | كما استفسرت عما تقوم به أوكرانيا من أجل الامتثال لقوانينها الخاصة بطول فترة الاحتجاز السابق للمحاكمة. |
En 2009 se redujo la lista de casos enumerados en el Código en que los tribunales están autorizados a prorrogar la duración de la prisión preventiva. | UN | وفي عام 2009، حُذف جزء من فهرس الافتراضات المدرج في القانون الذي يسمح للمحاكم بتمديد فترة الاحتجاز السابق للمحاكمة(1). |
9. El Comité celebra la modificación del Código de Procedimiento Penal de 24 de octubre de 2008, que restringe la justificación de la extensión de la duración de la prisión preventiva. | UN | 9- ترحب اللجنة بالتعديل الصادر في 24 تشرين الأول/أكتوبر 2008 الذي أُدخل على قانون الإجراءات الجنائية، والذي يقلل مبررات تمديد فترة الاحتجاز السابق للمحاكمة. |
31. Adoptar medidas para adaptar a las normas internacionales la situación de las personas detenidas, en particular la duración de la prisión preventiva (Alemania); | UN | 31- اتخاذ تدابير لجعل حالة الأشخاص الموجودين رهن الاحتجاز مطابقة للمعايير الدولية، بما في ذلك مطابقة فترة الاحتجاز السابق للمحاكمة (ألمانيا)؛ |
La terminación del período de detención preventiva se fijó para el 26 de mayo de 1998, y la del régimen de incomunicación para el 12 de mayo de 1998. | UN | وكان مقرراً أن تنقضي فترة الاحتجاز السابق للمحاكمة في 26 أيار/مايو 1998 والسجن الانفرادي في 12 أيار/مايو 1998. |
2.4. El 26 de mayo de 1998, el Tribunal de Distrito examinó la posibilidad de prolongar la detención preventiva en régimen de incomunicación. | UN | 2-4 وفي 26 أيار/مايو 1998، نظرت المحكمة المحلية في تمديد فترة الاحتجاز السابق للمحاكمة والحبس الانفرادي. |
Si la decisión de dictar un auto de detención preventiva en régimen de incomunicación obedeciera a cualquier otro propósito, la medida iría en contra de los principios en que se sustenta la ley y, por ende, sería ilícita. | UN | أما إذا تقرر الحكم بالسجن الانفرادي أثناء فترة الاحتجاز السابق للمحاكمة لأي غرض آخر، فإنه سيتعارض مع قواعد القانون، وسيكون بالتالي غير قانوني. |
Polonia debía reducir el período de prisión preventiva y velar por que solo se recurriera a esta práctica a título excepcional y durante un plazo limitado. | UN | وينبغي أن تُقلّص بولندا فترة الاحتجاز السابق للمحاكمة وتضمن ألا يستخدم هذا الإجراء إلا استثناءً ولمدة زمنية محدودة. |
De hecho, en virtud de la legislación vigente en el Japón, el período de vigilancia dura 72 horas como máximo, mientras que el período de detención previo a la instrucción de sumario es de 10 días y puede prolongarse 10 días más en determinadas condiciones. | UN | فبموجب التشريعات المعمول بها في اليابان حالياً، تكون مدة الاحتجاز للنظر 72 ساعة على الأكثر بينما تبلغ فترة الاحتجاز السابق للمحاكمة عشرة أيام ويجوز تجديدها عشرة أيام أخرى بشروط معينة. |