Si el delito es grave, el plazo de prescripción es de 15 años. | UN | وتكون فترة التقادم 15 سنة إذا كانت الجريمة مقترنة بظروف مشددة. |
No se suministró información concreta acerca de si se podía prorrogar el plazo de prescripción en caso de que el acusado eludiera la justicia. | UN | ولم تُقدّم معلومات محدّدة عمّا إذا كان من الجائز إطالة فترة التقادم في حالات إفلات المدّعى عليه من يد العدالة. |
También se observó que la disposición era particularmente útil cuando el plazo de prescripción era breve, como solía ocurrir, por ejemplo, en las demandas derivadas de contratos de transportes. | UN | ولوحظ أيضاً أن الحكم مفيد بوجه خاص عندما تكون فترة التقادم قصيرة، وهو ما يكون عليه الحال عادة، مثلاً، في المطالبات الناشئة عن عقود النقل. |
A ese respecto se señaló que en varios Estados parte no se preveía la suspensión o interrupción del plazo de prescripción. | UN | ولوحظ بهذا الشأن أنَّ قوانين عدة دول أطراف لا تنص على تعليق فترة التقادم أو وقف العمل بها. |
:: suprimir el período de prescripción de 10 años en relación con el cobro de pagos atrasados | UN | :: إلغاء فترة التقادم البالغة 10 سنوات والمفروضة على جباية المتأخرات |
No obstante, el comprador se negó a pagar aduciendo que el derecho a presentar la demanda había prescrito debido a que el demandante no la presentó en los plazos de prescripción establecidos. | UN | بيد أنَّ المشتري رفض الدفع، بحجّة أنَّ المطالبة سقطت بسبب تخلّف المدّعي عن رفعها في إطار فترة التقادم المطلوبة. |
Un Estado parte había establecido para esos delitos un plazo de prescripción mínimo de 5 años, que en algunos casos se podía prorrogar hasta 10 años. | UN | فقد حددت إحدى الدول الأطراف فترة التقادم بما لا يقل على 5 سنوات، يمكن تمديدها في بعض الحالات إلى عشر. |
Una posibilidad era que el plazo de prescripción empezara a correr de nuevo después de quedar interrumpido por el inicio de un procedimiento de conciliación. | UN | وإحدى الطرائق الممكنة هي أنه، بعد انقطاع سريان فترة التقادم بسبب بدء إجراءات التوفيق، يبدأ سريان فترة التقادم مجدداً. |
el plazo de prescripción quedará interrumpido si el condenado es detenido o mientras no se encuentre en el territorio de ningún Estado Parte. | UN | وتنقطع فترة التقادم باحتجاز الشخص المدان أو أثناء وجود الشخص المعني خارج أراضي الدول الأطراف. |
el plazo de prescripción quedará interrumpido si el condenado es detenido o mientras la persona de que se trate no se encuentre en el territorio de ningún Estado Parte. | UN | وتنقطع فترة التقادم باحتجاز الشخص المدان أو أثناء إقامة الشخص المعني خارج أراضي الدول الأطراف. |
el plazo de prescripción quedará interrumpido si el condenado es detenido o mientras la persona de que se trate no se encuentre en el territorio de ningún Estado Parte. | UN | وتنقطع فترة التقادم باحتجاز الشخص المدان أو أثناء وجود الشخص المعني خارج أراضي الدول الأطراف. |
El inicio de un procedimiento judicial para el cobro del impuesto interrumpirá el plazo de prescripción. | UN | وينهي الشروع في إجراءات المحكمة لتحصيل الضرائب فترة التقادم الواجبة التطبيق. |
Por último, reducía el plazo de prescripción para esas demandas a dos años para los adultos y tres para los menores. | UN | وختاما، قلل فترة التقادم المتعلقة بهذه المطالبات إلى عامين بالنسبة إلى البالغين وثلاثة أعوام بالنسبة إلى القصر. |
El comprador argumentó que la reclamación se había presentado después del plazo de prescripción y pidió compensación. | UN | ورد المشتري بأن المطالبة قدمت بعد فترة التقادم وطالب باجراء مقاصة. |
Si se han presentado cargos, el hecho de que el acusado abandone la jurisdicción supondrá la interrupción del plazo de prescripción. | UN | ولكنْ حيثما تكون التهم قد صدرت، فإن فرار المدعى عليه من الولاية القضائية من شأنه أن يعطّل فترة التقادم. |
A ese respecto se señaló que en varios Estados parte no se preveía la suspensión o interrupción del plazo de prescripción. | UN | ولوحظ في هذا المضمار أنَّ قوانين عدة دول أطراف لا تنص على تعليق أو وقف فترة التقادم. |
el período de prescripción para la ejecución de una sentencia dictada conforme a la Convención es el mismo que para la prescripción de la demanda incorporada en esa sentencia (artículo 57 de la Ley de ejecución judicial). | UN | يجب أن يقدّم قرار التحكيم إلى المحاكم الهندية في غضون فترة تبلغ 3 سنوات ولا تعتمد فترة التقادم على نوع المطالبة. |
Afirmó que el período de prescripción había comenzado a correr en la fecha en que resultó posible reclamar el cumplimiento de la obligación. | UN | وأكّد أنَّ فترة التقادم بدأت اعتباراً من التاريخ الذي كان يُمكن فيه المطالبة بأداء الالتزام. |
Según el Ministerio de Justicia, los plazos de prescripción no plantean ningún problema, ni aún en el caso de investigaciones prolongadas. | UN | ووفقاً لوزارة العدل، لا تطرح فترة التقادم هذه مشكلة حتى إذا استغرق التحقيق وقتاً طويلا. |
Otro Estado parte había establecido un plazo de prescripción general de cinco años, que se interrumpía si el acusado cometía un nuevo delito y se suspendía en tanto se formalizaba la investigación, lo que normalmente requería hasta dos años. | UN | ووضعت دولة طرف أخرى قانونا عاما للتقادم يحدد فترة التقادم بخمس سنوات، تبطل إذا ما ارتكب المتهم جرما جديدا، وتعلّق عندما يتخذ التحقيق صفة رسمية، الأمر الذي يستغرق عادة فترة تصل إلى السنتين. |
Pregunta sobre la aplicación de la prescripción en casos de delitos de tortura y cuáles son su duración y función. | UN | كما استفسر عن تطبيق قانون التقادم في جرائم التعذيب، فسأل عن طول فترة التقادم والغرض منه. |
En el caso de mutilación genital femenina, el período de limitación no empieza a contar hasta que la víctima alcanza la mayoría de edad. | UN | وفيما يتعلق بتشويه الأعضاء التناسلية للأنثى، لا تنتهي فترة التقادم إلا بعد بلوغ المجني عليها سن الرشد. |
Convención sobre Garantías y Cartas de Crédito Contingente (1995) Convención de las Naciones Unidas sobre Garantías Independientes y Cartas de Crédito Contingente (1995)c Convención sobre la Compraventa (1980) Convención de las Naciones Unidas sobre los Contratos de Compraventa Internacional de Mercaderías (Viena, 1980)d | UN | اتفاقية فترة التقادم في البيع الدولي للبضائع، 1974 (نيويورك)(ب) والبروتوكول والبروتوكول المعدل لاتفاقية فترة التقادم في البيع الدولي للبضائع، 1980 (فيينا)(ج) |
No se trata únicamente de determinar cuándo se inicia una suspensión del período de prescripción, sino también la admisibilidad de las pruebas. | UN | وقال إنها ليست مسألة تحديد وقت بداية وقف سريان فترة التقادم فحسب، بل الأمر يتعلق أيضا بمقبولية الأدلة. |