La AOC afirma que, como consecuencia de la invasión y ocupación, esas ventas disminuyeron en el período de la reclamación, y que la AOC sufrió una pérdida de ingresos. | UN | وتدعي الشركة أنه نتيجة للغزو والاحتلال، انخفضت هذه المبيعات خلال فترة المطالبة وتعرضت الشركة لخسارة في الدخل. |
La AOC sostiene que la mayoría de sus costos son fijos y, por tanto, continuó asumiendo esos costos durante todo el período de la reclamación. | UN | وتؤكد الشركة أن معظم تكاليفها ثابتة وأنها استمرت نتيجة لذلك في تكبد هذه التكاليف طوال فترة المطالبة. |
Durante todo el período de la reclamación fue una filial de propiedad total de NIOC. | UN | وهي فرع كان مملوكا بالكامل طوال فترة المطالبة. |
264. La KPC afirma que no procede ignorar esta pérdida adicional de fluidos si hubieran podido producirse y venderse durante el período de reclamación. | UN | 264- وترى المؤسسة أن من غير المناسب تجاهل هذا القدر الإضافي من خسائر السوائل، إذ كان يمكن إنتاجه وبيعه خلال فترة المطالبة. |
KNPC dedujo luego los resultados financieros efectivos del Servicio de Comercialización Local durante el período de la reclamación. | UN | وقد قامت شركة البترول الوطنية الكويتية بخصم النتائج المالية الفعلية لوحدة التسويق المحلي خلال فترة المطالبة. |
El gasto total de depreciación que las tres refinerías de KNPC registraron durante el período de la reclamación fue de 333.879.000 dinares kuwaitíes. | UN | ويبلغ مجموع نفقات الاستهلاك التي سجلتها المصافي الثلاث التابعة للشركة خلال فترة المطالبة 000 879 333 دينار كويتي. |
La Arabian Chevron afirma que otros nueve empleados suyos fueron adscritos a la SISCO e igualmente reasignados a la Arabia Saudita como empleados prestados durante el período de la reclamación. | UN | وتقول إنها أعارت تسعة موظفين آخرين لشركة سيسكو ونقلوا كذلك إلى السعودية وأصبحوا موظفين معارين خلال فترة المطالبة. |
Dichas visitas constituían, como ya se ha explicado, un subsidio al personal que se instituyó durante el período de la reclamación como consecuencia de la evacuación de las familias de los empleados de la Arabia Saudita. | UN | وحسبما ورد شرحه أعلاه، أنشئ نظام الزيارات في سياق استحقاقات الموظفين خلال فترة المطالبة نتيجة لإجلاء أسرهم من السعودية. |
La KOTC calcula que sus gastos normales de explotación de la embarcación durante el período de la reclamación habrían sido de 482.909 KD. | UN | وتقدر الشركة أنها كانت ستتحمل نفقات عادية قدرها 909 482 دنانير كويتية عن تشغيلها للسفينة خلال فترة المطالبة. |
La KOTC afirma que las actividades de la Dependencia de agencias se redujeron considerablemente durante el período de la reclamación debido al menor número de petroleros que atracaron en Kuwait. | UN | وتقول إن أنشطة فرع الوكالة تدهورت بشدة خلال فترة المطالبة بسبب انخفاض عدد الناقلات الوافدة إلى الكويت. |
La cantidad reclamada por KNPC por la interrupción de la actividad mercantil no es acorde con la rentabilidad global de la industria de refinación durante el período de la reclamación. | UN | والمبلغ الذي تطالب به الشركة كتعويض عن الخسائر الناجمة عن تعطُّل الأعمال لا يتوافق مع الربحية الإجمالية لصناعة التكرير خلال فترة المطالبة. |
86. El Grupo ha tomado en consideración el nivel efectivo de funcionamiento de las tres refinerías durante el período de la reclamación. | UN | 86- وقد أخذ الفريق في اعتباره المستوى الفعلي لتشغيل المصافي الثلاث خلال فترة المطالبة. |
Sin embargo, ha ofrecido su garantía de que ni ella ni ninguna de sus empresas afiliadas recibieron de la Saudi Aramco el pago durante el período de la reclamación de una cantidad que dependiera del nivel de producción de hidrocarburos en la Arabia Saudita, o se midiera por este nivel. | UN | ومع ذلك، أكدت أن شركة أرامكو لم تدفع لها أو لأي شركة تابعة لها أي تعويض معتمد على مستوى إنتاج الهيدروكربون في السعودية أو محسوب بناء على ذلك خلال فترة المطالبة. |
La Arabian Chevron afirma que, durante el período de la reclamación, efectuó con respecto a estos empleados, como consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq, unos gastos extraordinarios por los que no recibió reembolso en virtud del contrato de servicios. | UN | وأضافت أنها تحملت نفقـات غير عادية فيما يتعلق بأولئك الموظفين خلال فترة المطالبة كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت ولم يدفع لها أي مبلغ مقابل ذلك بناء على اتفاق الخدمات. |
De manera similar, el Grupo está convencido de que la indemnización total que se pagó a la SISCO en virtud del contrato de servicios no tenía ninguna relación con la rentabilidad de la Saudi Aramco ni con su nivel de producción de hidrocarburos durante el período de la reclamación. | UN | ويرى كذلك أن التعويض الإجمالي المدفوع لشركة سيسكو بناء على اتفاق الخدمات لا صلة له بمردودية شركة أرامكو أو بمستوى إنتاجها للهيدروكربون خلال فترة المطالبة. |
La KOTC calcula que los gastos normales de explotación de la NAKILAT 1 durante el período de la reclamación se habrían elevado a 61.464 KD. | UN | وتقدِّر الشركة أن نفقات التشغيل العادي للسفينة NAKILAT 1 في فترة المطالبة كانت ستصل إلى 464 61 ديناراً كويتياً. |
La diferencia, 5.042.000 KD, constituye el cálculo que hace la KOTC de los beneficios que habría obtenido normalmente la Dependencia de agencias durante el período de la reclamación. | UN | والفرق البالغ 000 042 5 دينار كويتي هو تقدير الشركة للأرباح العادية التي كان يتوقع لفرع الوكالة أن يجنيها خلال فترة المطالبة. |
Declara que, en base a los resultados comerciales registrados en sus estados financieros comprobados de los ejercicios financieros de 1988 y 1989 y los siete primeros meses de 1990, cabe razonablemente prever que habría obtenido beneficios mensuales de 2.888 KD durante el período de reclamación. | UN | وتصرح بأنه استناداً إلى النتائج التجارية المسجلة في بياناتها المالية المدققة عن العامين الماليين 1988 و1989 وكذلك عن الشهور السبعة الأولى من عام 1990، كان يمكن أن تتوقع منطقيا تحقيق أرباح قيمتها 888 2 ديناراً كويتياً في الشهر خلال فترة المطالبة. |
De la misma manera, el Servicio de Comercialización Local sufrió una pérdida de explotación tan sólo en el primer ejercicio financiero del período de la reclamación. | UN | وبالمثل، فإن وحدة التسويق المحلي قد تكبدت خسارة تشغيلية في السنة المالية الأولى فقط من سنوات فترة المطالبة. |
La KOTC afirma que, como la Dependencia de agencias era la única entidad autorizada para prestar servicios de agencia a petroleros en Kuwait, la reducción absoluta del tráfico de petroleros en el país durante el período por el que se reclama constituye una medida exacta para estimar la disminución del volumen de negocio de la Dependencia de agencias. | UN | وتقول الشركة إنه، بالنظر لأن فرع الوكالة هو الكيان الوحيد المفوض بتقديم خدمات الوكالة للناقلات في الكويت، فإن التخفيض المطلق في حركة الناقلات في البلد خلال فترة المطالبة يعد أحد المقاييس الدقيقة للبت في مسألة تقليص حجم الأعمال التجارية لفرع الوكالة. |
NITC sostiene que durante el período abarcado por la reclamación las tarifas de flete fueron un 30% más altas que las que se cobraban antes de ese período. | UN | وتفيد الشركة بأن أسعار التأجير المدفوعة خلال فترة المطالبة كانت أعلى بنسبة 30 في المائة من تلك التي كان يتم تقاضيها قبل فترة المطالبة. |
GENCON atribuye la incapacidad de su asociado para cumplir las responsabilidades que le correspondían en virtud de su arreglo comercial a los fletes tan sumamente elevados vigentes en el período a que se refiere la reclamación. | UN | وتعزو " جينكون " سبب إخفاق شريكتها في الوفاء بمسؤولياتها في إطار ترتيبهما التجاري، إلى أسعار الاستئجار المرتفعة للغاية أثناء فترة المطالبة. |
Calcula que sus gastos normales durante ese período habrían sido de 8.675.000 KD, basándose en el promedio de gastos que realizó con respecto a cada petrolero al que prestó servicios en los meses que precedieron al 2 de agosto de 1990. | UN | وتقدر النفقات العادية التي كانت ستتحملها خلال فترة المطالبة بمبلغ 000 675 8 دينار كويتي، بالاستناد إلى متوسط النفقات التي تكبدتها عن كل ناقلة قدمت إليها خدمات في الشهور التي سبقت 2 آب/ أغسطس 1990. |