A consecuencia de esas medidas, en poco tiempo se ha ampliado la representación geográfica en el proyecto piloto. | UN | وكانت نتيجة هذه اﻹجراءات أن اتسع نطاق التمثيل الجغرافي في المشروع التجريبي في فترة زمنية قصيرة. |
En poco tiempo el UNITAR ha logrado resultados extraordinarios. | UN | وقال إن المعهد تمكن من تحقيق انجازات رائعة في غضون فترة زمنية قصيرة. |
Dos veces en un breve período de tiempo desaparecieron marbetes de inventario de dos equipos de doble uso diferentes. | UN | وحدث مرتين في فترة زمنية قصيرة أن اختفت بطاقات الجرد من فوق قطعتين مختلفتين من المعدات المزدوجة الاستعمال. |
El objetivo de Serbia es cumplir las obligaciones pendientes en un plazo breve. | UN | وهدف صربيا هو الامتثال للالتزامات المتبقية في غضون فترة زمنية قصيرة. |
Mi tiempo ha sido sencillamente demasiado limitado para hablar con los 65 en tan breve plazo. | UN | فوقتي كان، ببساطة، ضيقاً للتحدث مع 65 عضواً في فترة زمنية قصيرة للغاية. |
Tras su experiencia traumática de los dos últimos años, no sería razonable esperar que el pueblo somalí se hiciera cargo de una responsabilidad de tan gran importe en un período breve. | UN | فبعد التجارب المريرة التي مر بها الشعب الصومالي خلال السنتين الماضيتين، من غير المعقول أن يتوقع منه أن يضطلع بمسؤولية جسيمة من هذا القبيل في فترة زمنية قصيرة. |
Ninguna de esas actividades puede realizarse en un corto período de tiempo. | UN | ولا يمكن تحقيق شيء من ذلك في فترة زمنية قصيرة. |
En relativamente poco tiempo (cinco meses más tarde), se habían recaudado 115 millones de dólares. | UN | وخلال فترة زمنية قصيرة نسبيا، أي بعد خمسة شهور، تم تحصيل 115 مليون دولار. |
Cinco años pueden parecer poco tiempo para completar la aplicación y satisfacer las expectativas del pueblo de Guatemala. | UN | فخمس سنوات قد تبدو فترة زمنية قصيرة لتنفيذها بالكامل وللوفاء بتطلعات شعب غواتيمالا. |
La elaboración de una respuesta congruente y estratégica a las propuestas del Secretario General en poco tiempo ha sido, sin duda, un reto formidable. | UN | والواقع أن بلورة استجابة استراتيجية متماسكة لمقترحات الأمين العام خلال فترة زمنية قصيرة كان بحق تحديا جسيما. |
En poco tiempo, la Corte Penal Internacional se ha convertido realmente en la piedra angular de la lucha contra la impunidad internacional. | UN | ففي فترة زمنية قصيرة أصبحت المحكمة حجر زاوية حقيقيا في مكافحة الإفلات من العقاب على الصعيد الدولي. |
Estoy muy agradecido a los Gobiernos de España y del Reino Unido por haber hecho posible que abarcaran tanto terreno en tan poco tiempo. | UN | وإنني ممتن جــــدا لحكومتي إسبانيا والمملكة المتحدة على تمكينهم من الاضطلاع بهذا القدر الكبير من العمل في فترة زمنية قصيرة. |
La adopción de medidas satisfactorias en este sentido produciría en un breve período de tiempo los siguientes resultados: | UN | وسيؤدي العمل المُرضي في هذا الشأن في خلال فترة زمنية قصيرة إلى النتائج التالية: |
En Malta se han conseguido grandes logros durante un breve período de tiempo en la tarea de conseguir la igualdad de género jurídica y de hecho. | UN | تم تحقيق إنجاز ضخم في مالطة على مدار فترة زمنية قصيرة بغية تحقيق المساواة القانونية والفعلية بين الجنسين. |
La rehabilitación de las poblaciones excesivamente explotadas no se logrará en un plazo breve. | UN | إن تجديد اﻷرصدة السمكية التي أسرِف في استغلالها لن يتحقق في فترة زمنية قصيرة. |
En ese caso, tendríamos muy pocas posibilidades de restablecer el equilibrio y llegar a un consenso en un plazo breve. | UN | وفي مثل هذه الحالة، ستكون هناك فرصة محدودة ﻹعادة التوازن للتوصل إلى توافق في اﻵراء خلال فترة زمنية قصيرة. |
Sin embargo, se estima que se necesitará un breve plazo adicional después de que se pronuncie oralmente el fallo para concluir la versión escrita de este fallo muy complejo. | UN | ومع ذلك، من المتوقع أنه ستنشأ حاجة إلى فترة زمنية قصيرة بعد تلاوة القرار شفويا لوضع الصيغة النهائية لحكم كتابي معقد. |
La tasa de mortalidad materna es tan difícil de estimar con precisión sin un sistema eficaz de registro de los nacimientos y las defunciones como de reducirla en un período breve. | UN | ويصعب تقدير معدل الوفيات النفاسية بدقة، دون نظام قوي لتسجيل الحياة المدنية من ولادات ووفيات، بقدر ما يصعب الحد منه في فترة زمنية قصيرة. |
Se había elaborado un plan de emergencia para hacer frente a una afluencia excepcional de migrantes en situación irregular en un corto período de tiempo. | UN | وقد وُضعت خطة طوارئ للتعامل مع الموجات غير العادية من المهاجرين غير النظاميين خلال فترة زمنية قصيرة. |
El atractivo del tráfico ilícito de estupefacientes y sustancias sicotrópicas radica en la perspectiva de obtener grandes dividendos en corto plazo. | UN | ويكمن اﻹغراء بالاتجـــار بالمــــواد المخدرة والمؤثرات العقلية في إمكانية الحصول على أرباح طائلة في فترة زمنية قصيرة. |
Posiblemente, cualquier lista exhaustiva quedaría obsoleta en un breve espacio de tiempo. | UN | وأي قائمة شاملة من الاستبعادات ستصبح بالية، على الأرجح، بعد فترة زمنية قصيرة. |
En un breve lapso de tiempo, el programa ha logrado abarcar muchas esferas de actividad en las que están involucrados todos los aspectos del sector industrial de la nación. | UN | وقد نجح هذا البرنامج خلال فترة زمنية قصيرة في تغطية ميادين نشاط عديدة شملت كل جوانب القطاع الصناعي للبلد. |
Lo segundo que debemos hacer es mirar hacia atrás y ver lo lejos que hemos llegado en tan corto tiempo. | TED | الامر الثاني للذي علينا فعله هو علينا فقط ان ننظر الى الخلف الى اي مدى وصلنا في هكذا فترة زمنية قصيرة. |
111. No obstante, a juicio de la Relatora Especial, la evaluación de seguimiento ha sido útil. En particular, demuestra que, con suficiente voluntad política, se logran avances importantes en la lucha contra la pobreza y en la realización de los derechos humanos en un plazo corto de tiempo. | UN | 111- غير أن المقررة الخاصة تعتقد أن تقييم المتابعة كان مفيداً، فهو يبين أنه إذا وُجدت الإرادة السياسية الكافية فمن الممكن تحقيق تقدم ملموس في التصدي للفقر والوفاء بحقوق الإنسان في فترة زمنية قصيرة. |
Estos cursos de liderazgo en materia de VIH/SIDA siguen siendo el modo más eficaz de llegar a un número elevado de personas en un tiempo breve. | UN | وتبقى دورات قيادة الأقران هذه على فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز أكثر السبل فعالية للوصول إلى أكبر عدد من الناس خلال فترة زمنية قصيرة. |
En estas circunstancias, ¿cómo puede la Asamblea General permanecer en silencio, en especial cuando el ejercicio del veto, al que se recurrió en dos ocasiones dentro de un breve período, ha frustrado toda medida del Consejo de Seguridad? | UN | وفي ظل هذه الظروف، كيف يمكن للجمعية العامة أن تظل صامتة، خاصة عندما أدى استخدام حق النقض مرتين خلال فترة زمنية قصيرة إلى إحباط جميع اﻹجراءات التي اتخذها مجلس اﻷمن؟ |
El Comité reúne a los encargados de la adopción de decisiones en los departamentos respectivos y establece con claridad los plazos para resolver asuntos pendientes, gracias a lo cual ha propiciado la rápida solución de ciertas cuestiones que requerían la estrecha coordinación de múltiples partes interesadas durante un corto espacio de tiempo. | UN | وبما أن اللجنة تجمع بين صناع القرار المعنيين في الإدارات المعنية، وتُحدد بوضوح المواعيد الزمنية للعمل من أجل حل القضايا المعلقة، فقد جعلت من الممكن إيجاد حل سريع للقضايا المعلقة التي تتطلب التنسيق الوثيق بين العديد من أصحاب المصلحة في غضون فترة زمنية قصيرة جدا. |
En dichas explosiones se emitió una única dosis considerable de radiación en un período corto de tiempo. | UN | فهذان الانفجاران نتجت عنهما دفعة كبيرة واحدة من الاشعاع في فترة زمنية قصيرة. |