El Estado Parte debe adoptar medidas urgentes para garantizar que los juicios se celebren en un plazo razonable. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ خطوات عاجلة لضمان إجراء المحاكمات في غضون فترة زمنية معقولة. |
Todos los acusados de un delito y las partes en un litigio civil tienen derecho a que el caso se resuelva en un plazo razonable. | UN | و لكل شخص متهم بجريمة وكل طرف في نزاع مدني الحق في أن يُبت في دعواه في غضون فترة زمنية معقولة. |
Los tribunales no son capaces de dictar sentencia en un plazo razonable, especialmente en los litigios laborales. | UN | والمحاكم عاجزة، لا سيما في النزاعات العمالية، عن التوصل الى اصدار أحكامها خلال فترة زمنية معقولة. |
Ahora bien, hay preocupación respecto de la posibilidad de absorber a la población a la que se presta apoyo en el mercado de trabajo en un período de tiempo razonable. | UN | إلا أن ثمة مخاوف تحوم حول فرص استيعاب سوق العمل للفئات المستفيدة من المعونة خلال فترة زمنية معقولة. |
Se preveía que las autoridades búlgaras establecieran esos mecanismos en un período razonable de tiempo. | UN | ومن المتوقع أن تضع السلطات البلغارية تلك الآليات في غضون فترة زمنية معقولة. |
Por consiguiente, el Grupo considera que esas personas deben ser indemnizadas si el empeoramiento agudo de una enfermedad previa ocurrió dentro de un plazo razonable después de que la persona hubiera abandonado Kuwait. | UN | ولذلك، يرى الفريق أنه ينبغي منح تعويض لهؤلاء اﻷشخاص اذا حدث التدهور الحاد للمرض الذي كان موجودا من قبل في غضون فترة زمنية معقولة بعد مغادرة الشخص للكويت. |
Muchas personas permanecen detenidas sin esperanza de ser procesadas dentro de un plazo razonable. | UN | ويحتجز أفراد كثيرون دون أمل في اتخاذ إجراءات لمحاكمتهم خلال فترة زمنية معقولة. |
También está previsto que realice visitas de seguimiento en un plazo razonable. | UN | ومن المتوخى أيضا القيام بزيارات متابعة في غضون فترة زمنية معقولة. |
Espera que prosiga el diálogo iniciado con el Gobierno en relación con una visita a China y que esa visita tenga lugar en un plazo razonable. | UN | ويأمل أن يستمر الحوار الذي بدأه بشأن قيامه بزيارة الصين كما يأمل أن تتم هذه الزيارة في غضون فترة زمنية معقولة. |
Derecho a ser juzgado en un plazo razonable | UN | الحق في محاكمة تجرى في فترة زمنية معقولة |
Esperamos que ese proceso pueda concluirse dentro de un plazo razonable. | UN | ويحدونا اﻷمل أن يكون باﻹمكان الانتهاء من هذه العملية خلال فترة زمنية معقولة. |
No cabe duda de que con tres Salas de Primera Instancia podríamos abrigar la esperanza de poder juzgar a los detenidos en un plazo razonable. | UN | وبوجود ثلاث دوائر محاكمة سيكون لدينا أمل أكيد في محاكمة المحتجزين في فترة زمنية معقولة. |
Derecho a ser juzgado en un plazo razonable | UN | الحق في محاكمة تجرى في فترة زمنية معقولة |
Esta situación es incompatible con la presunción de inocencia y con el derecho a ser juzgado en un plazo razonable o a ser puesto en libertad vigilada previsto en los artículos 9 y 14 del Pacto. | UN | وهذا الوضع لا يتفق مع افتراض البراءة والحق في المحاكمة في غضون فترة زمنية معقولة أو إطلاق سراح المتهم بالكفالة وفقا لما تنص عليه المادتان ٩ و ٤١ من العهد. |
Es obvio que es preciso juzgar con más celeridad a los que todavía no lo han sido, a fin de respetar su derecho fundamental a ser juzgados en un plazo razonable. | UN | وواضح أن الذين ينتظرون المحاكمة سيحاكمون في أقرب وقت ممكن امتثالا لحقهـم اﻷساسي في أن يحاكموا خلال فترة زمنية معقولة. |
Esperamos que este proceso pueda concluirse dentro de un plazo razonable. | UN | ويحدونا اﻷمل في انجاز هذه العملية في فترة زمنية معقولة. |
Derecho a ser juzgado en un plazo razonable | UN | الحق في محاكمة تجرى في فترة زمنية معقولة |
En esas circunstancias, la posible celebración del referéndum dentro de un período de tiempo razonable no se vislumbra cada vez más próxima, sino que cada vez parece más alejada. | UN | وفي ظـل هذه الظروف أصبح توقـع عقد الاستفتاء خلال فترة زمنية معقولة أكثر بُعدا بدلا من أن يصبح أقرب منالا. |
Si el Iraq desea verdaderamente traducir sus declaraciones en acciones, habrá una esperanza real de completar en un período razonable la tarea confiada a la Comisión Especial. APÉNDICE | UN | فإذا صدقت ترجمة العراق ﻷقواله إلى أفعال فإنه سيكون هناك أمل حقيقي في إنجاز المهمة المسندة إلى اللجنة الخاصة في غضون فترة زمنية معقولة. |
v) Se hayan obtenido con una antigüedad razonable ofertas para bienes o servicios idénticos y los precios y las condiciones de la oferta sigan siendo competitivos; | UN | ' ٥ ' يتم الحصول على طلبات تقديم عروض مماثلة بطريقة تنافسية ضمن فترة زمنية معقولة تظل فيها اﻷسعار والشروط المعروضة تنافسية؛ |
Es importante que todos los acusados puedan ser juzgados dentro de un plazo de tiempo razonable. | UN | ومن المهم حقا محاكمة جميع المتهمين في فترة زمنية معقولة. |
Internet puede ofrecer respuesta y soluciones a problemas que de otra forma no podrían abordarse en unos plazos razonables. | UN | وشبكة الإنترنت قد توفر استجابات وحلولاً لمشاكل لم يكن من الممكن معالجتها في فترة زمنية معقولة بدونها. |
8.4 El Comité toma nota de la afirmación del autor de que las actuaciones judiciales para rescindir su contrato de arrendamiento especialmente protegido no se realizaron sin dilaciones indebidas. | UN | 8-4 وتأخذ اللجنة علماً بادعاء صاحب البلاغ أن إجراءات المحكمة للبت في مسألة إنهاء عقد الإيجار المشمول بحماية خاصة لم تكتمل في فترة زمنية معقولة. |
Los tribunales, por su parte, tienen la obligación de oír y juzgar estos asuntos con imparcialidad y en un tiempo razonable. | UN | وعلى المحاكم واجب مقابل للنظر في تلك المسائل والبت فيها بدون تحيز وفي غضون فترة زمنية معقولة. |
3. Al dar cumplimiento a su obligación de cooperar según lo estipulado en el párrafo 1, los Estados harán todo lo posible por convenir en medidas de conservación y ordenación compatibles dentro de un plazo prudente. | UN | ٣ - تبذل الدول، لدى إعمال واجب التعاون المنصوص عليه في الفقرة ١، قصارى جهدها للاتفاق على تدابير متوافقة للحفظ واﻹدارة في غضون فترة زمنية معقولة. |
e) Cuando se hayan obtenido competitivamente ofertas en respuesta a requerimientos idénticos, dentro de un período de antelación razonable, y los precios y condiciones ofrecidos sean competitivos; | UN | (هـ) عندما تكون العروض لاحتياجات مطابقة قد تم الحصول عليها عن طريق عروض تنافسية خلال فترة زمنية معقولة ما زالت فيها الأسعار والشروط التي عرضها المتعاقد المقترح تنافسية؛ |