La Oficina sigue contribuyendo significativamente a enfrentar los problemas de la transición del país después del conflicto. | UN | ولا يزال المكتب يسهم إسهاما هاما في مواجهة التحديات التي تفرضها المرحلة الانتقالية للبلد في فترة ما بعد انتهاء الصراع. |
Quisiera observar en particular que la Asamblea pidió a la comunidad internacional que proporcionara a la población afgana toda la asistencia humanitaria y de reconstrucción después del conflicto que fuera posible. | UN | وأود أن أذكر خاصة أن الجمعية طلبت إلى المجتمع الدولي أن يقدم جميع المساعدات الإنسانية الممكنة إلى الشعب الأفغاني، فضلا عن تقديم المساعدات لإعادة الإعمار في فترة ما بعد انتهاء الصراع. |
En el ámbito de las conflagraciones armadas, el desafío mayor es promover la consolidación de la paz después de los conflictos. | UN | فيما يتعلق بالصراع المسلح، فإن التحدي اﻷعظم هو تعزيز بناء السلم في فترة ما بعد انتهاء الصراع. |
Será necesario que la ayuda posterior al conflicto vaya seguida de suficiente asistencia de donantes y desarrollo a más largo plazo. | UN | وستحتاج المعونة في فترة ما بعد انتهاء الصراع إلى أن تتبعها معونة وتنمية ملائمتان وأطول أجلا يوفرهما المانحون. |
Por consiguiente, la asistencia para el desarrollo, en especial en el ámbito de mejora de la capacidad y consolidación de las instituciones, debe seguir de cerca a la asistencia humanitaria y a la reconstrucción del país después de un conflicto. | UN | ولذلك، ينبغي للمساعدة الإنمائية، وبخاصة في مجالات بناء القدرات وبناء المؤسسات، أن تلي، على نحو وثيق، المساعدة الإنسانية وإعادة بناء البلد في فترة ما بعد انتهاء الصراع. |
La Oficina de las Naciones Unidas para la Consolidación de la Paz en Tayikistán (UNTOP) se estableció para prestar asistencia en la estabilización de Tayikistán con posterioridad al conflicto, a petición del Gobierno de ese país. | UN | أنشئ مكتب الأمم المتحدة لدعم بناء السلام في طاجيكستان للمساعدة على تثبيت الاستقرار في طاجيكستان في فترة ما بعد انتهاء الصراع وذلك استجابة لطلب من الحكومة. |
En los mandatos de las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas ya no existe ninguna ambigüedad sobre el deber del personal de mantenimiento de la paz, dentro de los medios de que dispone, de proteger a los civiles que se encuentran en situación de amenaza inminente, promover los derechos humanos y estabilizar de manera inmediata determinados elementos esenciales en la etapa posterior a un conflicto. | UN | وأصبحت الولايات المسندة إلى عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام توضح على نحو لا لبس فيه واجبات جنود حفظ السلام المتمثلة في القيام، في حدود الوسائل المتاحة لهم، بحماية المدنيين المهددين بخطر محدق وتعزيز حقوق الإنسان والتركيز على العناصر الأساسية لتحقيق الاستقرار في فترة ما بعد انتهاء الصراع مباشرة. |
La aprobación de la Convención fue un paso importante hacia la humanización de los principios de la guerra, la reducción de la cantidad de víctimas y la mitigación del sufrimiento de la población civil en el período posterior a los conflictos. | UN | وكان اعتماد الاتفاقية خطوة هامة نحو إضفاء الطابع الإنساني على مبادئ الحرب والحد من الخسائر والتخفيف من معاناة السكان المدنيين في فترة ما بعد انتهاء الصراع. |
Las Naciones Unidas acogen con satisfacción la elaboración del Protocolo V de la Convención sobre armas convencionales, que debe crear una firme base para las actividades relacionadas con la remoción de minas en los períodos posteriores a los conflictos. | UN | وترحب الأمم المتحدة بإعداد البروتوكول الخامس لاتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة التي ستشكل عندما تدخل حيّز النفاذ إطارا هاما للإجراءات المتعلقة بالألغام في فترة ما بعد انتهاء الصراع. |
Este espíritu empresarial es una fuerza motriz del desarrollo de los sistemas de abastecimiento de agua a nivel local, a pesar de la persistencia del conflicto y las limitaciones de la reconstrucción después del conflicto. | UN | ويشكل تنظيم المشاريع قوة دفع لاستحداث نظام لتوزيع المياه محليا بالرغم من الصراع الدائر والقيود التي لا تزال تحدّ أعمال التعمير في فترة ما بعد انتهاء الصراع. |
La oradora destacó varias recomendaciones que figuraban en el informe sobre Georgia, especialmente las relacionadas con la función del PNUD en la adopción de medidas contra la corrupción y en la reforma judicial, así como en la rehabilitación después del conflicto y la prestación de ayuda humanitaria. | UN | وسلطت الضوء على كثير من التوصيات الواردة في التقرير الخاص بجورجيا ولا سيما تلك المتعلقة بدور برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في اتخاذ التدابير لمكافحة الفساد وفي الإصلاح القضائي وكذلك في إعادة التأهيل وإيصال المعونة الإنسانية في فترة ما بعد انتهاء الصراع. |
La oradora destacó varias recomendaciones que figuraban en el informe sobre Georgia, especialmente las relacionadas con la función del PNUD en la adopción de medidas contra la corrupción y en la reforma judicial, así como en la rehabilitación después del conflicto y la prestación de ayuda humanitaria. | UN | وسلطت الضوء على كثير من التوصيات الواردة في التقرير الخاص بجورجيا ولا سيما تلك المتعلقة بدور برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في اتخاذ التدابير لمكافحة الفساد وفي الإصلاح القضائي وكذلك في إعادة التأهيل وإيصال المعونة الإنسانية في فترة ما بعد انتهاء الصراع. |
92. A menudo ocurren ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias antes de un conflicto y en muchos casos continúan después del conflicto. | UN | 92- وغالباً ما تحدث عمليات الإعدام خارج نطاق القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفاً خلال الفترة التي تُفضي إلى نشوب صراع، وغالباً ما تمتد في حالات كثيرة في فترة ما بعد انتهاء الصراع. |
El Programa de Emergencia del Gobierno, el documento de estrategia de lucha contra la pobreza, el Plan de Acción Común de las Naciones Unidas y el Marco de Asistencia de las Naciones Unidas para el Desarrollo proporcionan un marco amplio que refleja las enormes necesidades de Burundi en lo que respecta al proceso de reconstrucción después del conflicto. | UN | فبرنامج الطوارئ الحكومي، وورقة استراتيجية الحد من الفقر، وخطة العمل المشتركة للأمم المتحدة، وإطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية، توفر إطار عمل شاملا يعكس احتياجات التعمير الهائلة في بوروندي في فترة ما بعد انتهاء الصراع. |
Por otra parte, las minas terrestres perturban invariablemente los programas de desarrollo social y económico que se emprenden después de los conflictos en los países contaminados. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن اﻷلغام اﻷرضية تعرقل دائما البرامج اﻹنمائية والاجتماعية والاقتصادية التي يضطلع بها في الدول المبتلاة في فترة ما بعد انتهاء الصراع. |
Estamos decididos a proseguir nuestros esfuerzos para mejorar más su eficiencia como instrumento primordial de pronta alerta, prevención de conflictos, gestión de crisis y capacidad de rehabilitación después de los conflictos. | UN | ونقرر أن نواصل بذل جهودنا من أجل زيادة تعزيز كفاءة المنظمة بوصفها أداة رئيسية لﻹنذار المبكر ومنع النزاع وإدارة اﻷزمات والقدرة على اﻹصلاح في فترة ما بعد انتهاء الصراع. |
Esta labor ha abierto nuevas vías de cooperación entre los órganos principales de las Naciones Unidas, y el Consejo Económico y Social está dispuesto a asumir nuevas responsabilidades en el ámbito de la consolidación de la paz después de los conflictos. | UN | وقد فتح هذا الجهد قنوات جديدة للتعاون فيما بين اﻷجهزة الرئيسية لﻷمم المتحدة؛ والمجلس الاقتصادي والاجتماعي على استعداد للاضطلاع بالمزيد من المسؤوليات في مجال إقرار السلام في فترة ما بعد انتهاء الصراع. |
En este sentido, el Gobierno de Angola ha pedido a las Naciones Unidas que respalden sus gestiones encaminadas a lograr financiación adicional para la asistencia humanitaria y el desarrollo posterior al conflicto en Angola, convocando una conferencia internacional de donantes, que podría celebrarse a principios de 2003. | UN | فقد طلبت الحكومة الأنغولية في هذا الصدد من الأمم المتحدة أن تساعدها وتدعمها في جهودها الرامية إلى الحصول على تمويل إضافي للمساعدة الإنسانية وتنمية أنغولا في فترة ما بعد انتهاء الصراع وذلك بعقد مؤتمر دولي للمانحين يُنظم من أجل أنغولا. |
Los organismos y programas de las Naciones Unidas han prestado una asistencia humanitaria y de desarrollo fundamental a lo largo del período que abarcó el mandato de la Misión y seguirán colaborando estrechamente con el Gobierno en la aplicación de una estrategia en la etapa posterior al conflicto. | UN | وقدمت وكالات الأمم المتحدة وبرامجها المساعدات الإنسانية والإنمائية الأساسية طوال الفترة المشمولة بولاية البعثة وستواصل العمل عن كثب مع الحكومة لتنفيذ استراتيجية في فترة ما بعد انتهاء الصراع. |
4. Asegurar que las actividades de desarrollo recuperación tengan financiación sostenida y ampliar el período en que se presta atención política un país que se recupera después de un conflicto | UN | 4 - كفالة تقديم تمويل دائم لأنشطة الانتعاش والتنمية وتوسيع فترة الاهتمام السياسي بالانتعاش في فترة ما بعد انتهاء الصراع |
Las lecciones aprendidas -- tanto los éxitos como los fracasos -- podrían aprovecharlas en otras partes del mundo los países asolados por problemas relativos a la estabilidad, la recuperación económica y el fomento de la confianza en la etapa posterior a un conflicto. | UN | ويمكن أن تستخدم الدروس المستفادة - سواء دروس النجاح أو دروس الفشل، على حد سواء - استخداما جيدا في أجزاء أخرى من العالم تحيق بها مشاكل تتعلق بتحقيق الاستقرار والإنعاش الاقتصادي وبناء الثقة في فترة ما بعد انتهاء الصراع. |
xii) Las principales tensiones de política en los períodos posteriores a los conflictos se plantean al parecer con respecto a la prioridad que se conceda a la eficiencia económica y a la estabilidad política. | UN | ' 12` يبدو أن التوتر الرئيسي المتعلق بالسياسات في فترة ما بعد انتهاء الصراع يكمن بين الكفاءة الاقتصادية والاستقرار السياسي. |