En su opinión consultiva sobre las Consecuencias jurídicas de la construcción de un muro en el Territorio Palestino Ocupado, la Corte Internacional de Justicia afirmó que los asentamientos israelíes habían sido creados en violación del derecho internacional. | UN | وقد أوردت محكمة العدل الدولية في فتواها بشأن الآثار القانونية الناشئة عن بناء جدار في الأرض الفلسطينية المحتلة أن إنشاء المستوطنات الإسرائيلية يعد خرقا للقانون الدولي. |
Como la Corte dejó en claro en el párrafo 26 de su opinión consultiva sobre las Consecuencias jurídicas de la construcción de un muro en el territorio palestino ocupado, " el Artículo 24 se refiere a una competencia primordial pero no necesariamente exclusiva " . | UN | ومثلما أوضحت المحكمة في الفقرة 26 من فتواها بشأن الآثار القانونية الناشئة عن تشييد جدار في الأرض الفلسطينية المحتلة، فإن ' ' المادة 24 تشير إلى اختصاص رئيسي، وليس بالضرورة إلى اختصاص قصري``. |
Las constantes actividades de asentamiento llevadas a cabo por Israel constituyen una violación manifiesta de esta disposición, como confirmó la Corte Internacional de Justicia en su opinión consultiva sobre las Consecuencias jurídicas de la construcción de un muro en el territorio palestino ocupado. | UN | وتشكل مواصلة أنشطة الاستيطان الإسرائيلية خرقا فاضحا لهذا الحكم، وهو ما أكدته محكمة العدل الدولية في فتواها بشأن الآثار القانونية الناشئة عن تشييد جدار في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
La cuestión planteada podría interpretarse en primer lugar como una petición dirigida a la Corte para que ésta determine si la construcción del muro es ilegal y a continuación exponga su opinión sobre las consecuencias jurídicas de dicha ilegalidad. | UN | والسؤال المطروح يمكن أولا تفسيره بأنه طلب بأن تخلص المحكمة إلى أن تشييد الجدار غير مشروع ثم تصدر فتواها بشأن الآثار القانونية لعدم المشروعية. |
Cuatro años después de que la Corte Internacional de Justicia emitiera una opinión consultiva sobre las consecuencias jurídicas de la construcción de un muro en el territorio palestino ocupado (A/ES-10/273 y Corr.1), en la que establecía que el trazado del muro en la Ribera Occidental y el régimen conexo de permisos y restricciones era contrario al derecho internacional, continúa la construcción del muro de separación. | UN | 47 - تواصل تشييد الجدار الفاصل بعد أربع سنوات من إصدار محكمة العدل الدولية فتواها بشأن الآثار القانونية الناشئة عن تشييد جدار في الأرض الفلسطينية المحتلة (A/ES-10/273 و Corr.1) التي أعلنت فيها أن تشييد الجدار والنظام المرتبط به من تراخيص وقيود أمران يخالفان القانون الدولي. |
El derecho del pueblo palestino a la libre determinación ha sido afirmado por la Asamblea General y por la Corte Internacional de Justicia en su opinión consultiva relativa a las Consecuencias jurídicas de la construcción de un muro en el territorio palestino ocupado. | UN | وقد أكدت حق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير الجمعية العامة ومحكمة العدل الدولية في فتواها بشأن الآثار القانونية الناشئة عن تشييد جدار في الأرض الفلسطينية(). |
Esa solicitud debe considerarse a la par con los gastos extrapresupuestarios incurridos por la Corte con motivo de su opinión consultiva sobre las Consecuencias jurídicas de la construcción de un muro en el territorio palestino ocupado, así como con las medidas adoptadas por la Corte para mejorar la seguridad para proteger su personal y sus instalaciones. | UN | وينبغي النظر في هذا الطلب بالمواكبة مع النظر في النفقات الخارجة عن الميزانية للمحكمة، وهي النفقات التي حدثت بسبب تقديم فتواها بشأن الآثار القانونية المترتبة على تشييد جدار في الأرض الفلسطينية المحتلة، والتدابير التي اتخذتها المحكمة لتعزيز أمن وسلامة موظفيها والمباني التابعة لها. |
La Corte Internacional de Justicia dictó el 9 de julio de 2004 su opinión consultiva sobre las Consecuencias jurídicas de la construcción de un muro en el territorio palestino ocupado. | UN | 2 - وفي 9 تموز/يوليه 2004، أصدرت محكمة العدل الدولية فتواها بشأن الآثار القانونية الناشئة عن تشييد جدار في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
El Comité destaca la aplicación concurrente de las normas de derechos humanos y del derecho humanitario, según lo establecido por la Corte Internacional de Justicia en su opinión consultiva sobre las Consecuencias jurídicas de la construcción de un muro en el territorio palestino ocupado, y recuerda las referencias explícitas al derecho humanitario en el Protocolo facultativo. | UN | وتشدد اللجنة على التطبيق المتزامن لقانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني، حسبما أقرت ذلك محكمة العدل الدولية في فتواها بشأن الآثار القانونية لتشييد الجدار في الأراضي الفلسطينية المحتلة، وتذكّر بالإشارة الصريحة للقانون الإنساني في البروتوكول الاختياري. |
Hace una semana, el 9 de julio de 2004, la Corte Internacional de Justicia emitió su opinión consultiva sobre las Consecuencias jurídicas de la construcción de un muro en el territorio palestino ocupado, de conformidad con la solicitud que la Asamblea General le formuló en la resolución ES-10/14 de 8 de diciembre de 2003. | UN | وقبل أسبوع واحد، في 9 تموز/يوليه 2004، أصدرت محكمة العدل الدولية فتواها بشأن الآثار القانونية الناشئة عن تشييد جدار في الأرض الفلسطينية المحتلة، عملا بالطلب الذي قدمته الجمعية العامة في القرار دإ - 10/14 بتاريخ 8 كانون الأول/ديسمبر 2003. |
42. El examen de este tema por la Corte en su opinión consultiva sobre las Consecuencias jurídicas de la construcción de un muro en el territorio palestino ocupado se hizo en relación con un argumento relativo a si la Corte era competente o no para emitir una opinión consultiva, más a que si debía ejercer su facultad discrecional de no emitir una opinión. | UN | 42 - وقد درست المحكمة هذا الموضوع في فتواها بشأن الآثار القانونية الناشئة عن تشييد جدار في الأرض الفلسطينية المحتلة لارتباطه بحجة تتعلق بتحديد ما إذا كان للمحكمة اختصاص الإفتاء، وليس بتحديد ما إذا كان ينبغي لها أن تمارس سلطتها التقديرية بعدم الإفتاء. |
70. En su opinión consultiva sobre las Consecuencias jurídicas de la construcción de un muro en el territorio palestino ocupado, la Corte estimó que " la protección de los convenios de derechos humanos no cesa en caso de conflicto armado, excepto por efecto de cualesquiera de las disposiciones de suspensión contempladas en el artículo 4 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | 70- وقررت المحكمة، في فتواها بشأن الآثار القانونية لبناء الجدار في الأرض الفلسطينية المحتلة، قررت المحكمة أن " تظل الحماية التي توفرها اتفاقيات حقوق الإنسان سارية في حالة النزاع المسلح، إلا من خلال إعمال أحكام تقييدية من النوع الوارد في المادة 4 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
41. La Corte Internacional de Justicia, en su opinión consultiva sobre las Consecuencias jurídicas de la construcción de un muro en el territorio palestino ocupado, consideró que " la protección que ofrecen los convenios y convenciones de derechos humanos no cesa en caso de conflicto armado, salvo en caso de que se apliquen disposiciones de suspensión como las que figuran en el artículo 4 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | 41- ورأت محكمة العدل الدولية في فتواها بشأن الآثار القانونية الناشئة عن تشييد جدار في الأرض الفلسطينية المحتلة أن " الحماية التي توفرها اتفاقيات حقوق الإنسان لا تتوقف في حالة الصراع المسلح، إلا من خلال إعمال أحكام تقييدية من النوع الموجود في المادة 4 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
El Sr. Gouider (Jamahiriya Árabe Libia) dice que la práctica de algunos Estados y las referencias a los artículos por órganos como la Corte Internacional de Justicia en su opinión consultiva sobre las Consecuencias jurídicas de la construcción de un muro en el territorio palestino ocupado son razones adicionales para que se apruebe una convención. | UN | 63 - وقال السيد غويدر (الجماهيرية العربية الليبية) إن ممارسة بعض الدول والإشارات إلى هذه المواد من قبل هيئات مثل محكمة العدل الدولية في فتواها بشأن الآثار القانونية الناشئة عن تشييد جدار في الأراضي الفلسطينية المحتلة تشكلان سببين إضافيين لاعتماد اتفاقية. |
En el párrafo 120 de su opinión consultiva sobre las Consecuencias jurídicas de la construcción de un muro en el territorio palestino ocupado, de 9 de julio de 2004, la Corte Internacional de Justicia llegó a la conclusión de que " los asentamientos israelíes en el territorio palestino ocupado (incluida Jerusalén Oriental) se han establecido en contravención del derecho internacional " . | UN | 33 - خلصت محكمة العدل الدولية في الفقرة 120 من فتواها بشأن الآثار القانونية المترتبة على تشييد جدار في الأرض الفلسطينية المحتلة، في 9 تموز/يوليه 2004، إلى " أن المستوطنات الإسرائيلية في الأرض الفلسطينية المحتلة (بما فيها القدس الشرقية) تمثل خرقا للقانون الدولي " (). |
La Corte Internacional de Justicia hizo suya unánimemente la posición del Comité en su opinión consultiva sobre las Consecuencias jurídicas de la construcción de un muro en el territorio palestino ocupado (opinión consultiva, informes de la Corte Internacional de Justicia de 2004, pág. 55), según la cual el Pacto es aplicable respecto de los actos que realice un Estado en el ejercicio de su jurisdicción fuera de su propio territorio. | UN | وقد أيّدت محكمة العدل الدولية بالإجماع موقف اللجنة وذلك في فتواها بشأن الآثار القانونية الناشئة عن تشييد جدار في الأرض الفلسطينية المحتلة (فتوى، تقارير محكمة العدل الدولية 2004، الفقرة 136)، التي جاء فيها أن العهد يسري على الأفعال التي تقوم بها دولة من الدول أثناء ممارسة ولايتها خارج حدود إقليمها. |
La mayoría, en un intento de justificar su posición, se refiere a " una tendencia cada vez mayor de la Asamblea General y del Consejo de Seguridad a ocuparse en forma paralela de los mismos asuntos relacionados con el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales " (Opinión consultiva, párrafo 41), una tendencia que fue señalada por la Corte en su opinión consultiva sobre las Consecuencias jurídicas de la construcción de un muro. | UN | 6 - وتشير الأغلبية في محاولة لتبرير موقفها، إلى " اتجاه متزايد بمرور الوقت إلى تناول نفس المسائل المتعلقة بصون السلام والأمن الدوليين في آن واحد " (الفتوى، الفقرة 41) وهو اتجاه نوهت به المحكمة في فتواها بشأن الآثار القانونية المترتبة على تشييد جدار في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
El carácter legal de tales obligaciones fue confirmado por la Corte Internacional de Justicia en su opinión consultiva sobre las Consecuencias jurídicas de la construcción de un muro en el territorio palestino ocupado y por el Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales en su Observación general Nº 3 sobre el carácter de las obligaciones de los Estados partes (párr. 13). | UN | وقد حظي الطابع القانوني لهذه الالتزامات باعتراف محكمة العدل الدولية في فتواها بشأن الآثار القانونية الناشئة عن تشييد جدار في الأرض الفلسطينية المحتلة ولجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في تعليقها العام رقم 3 بشأن طبيعة التزامات الدول الأطراف (الفقرة 13)(). |
También se ha indicado que una segunda interpretación de la solicitud, podría ser la de que la Corte debería partir del supuesto de que la construcción del muro es ilegal y a continuación dar su opinión sobre las consecuencias jurídicas de dicha ilegalidad que se ha dado por supuesta. | UN | وذُكر أن ثمة تفسيرا محتملا ثانيا للطلب وهو أن المحكمة ينبغي أن تفترض أن تشييد الجدار غير مشروع، ثم تصدر فتواها بشأن الآثار القانونية لعدم المشروعية المفترض هذا. |
Cinco años después de que la Corte Internacional de Justicia emitiera una opinión consultiva sobre las consecuencias jurídicas de la construcción de un muro en el territorio palestino ocupado14, en la que establecía que el trazado del muro en la Ribera Occidental y el régimen conexo de permisos y restricciones eran contrarios al derecho internacional, continúa la construcción del muro. | UN | 45 - وبعد خمسة أعوام من إصدار محكمة العدل الدولية فتواها بشأن الآثار القانونية الناشئة عن تشييد جدار في الأرض الفلسطينية المحتلة(14) والتي نصت على أن مسار الجدار في الضفة الغربية وما يتصل به من نظام للتراخيص وقيود، يتعارض مع القانون الدولي، ما زال تشييد الجدار مستمراً. |
Igualmente, la Corte Internacional de Justicia, en su opinión consultiva relativa a las Consecuencias jurídicas de la construcción de un muro en los territorios palestinos ocupados, reconoció que la jurisdicción del Estado era primordialmente territorial, pero llegó a la conclusión de que el Pacto era " aplicable con respecto a los actos de un Estado en el ejercicio de su jurisdicción fuera de su propio territorio " . | UN | وبالمثل، فإن محكمة العدل الدولية أقرت، في فتواها بشأن الآثار القانونية الناشئة عن تشييد جدار في الأرض الفلسطينية المحتلة، بأن ولاية الدولة تكون في الأساس داخل إقليمها، بيد أنها خلصت إلى أن العهد يشمل " الأعمال التي تقوم بها الدولة عند ممارستها لولايتها خارج إقليمها " (). |