Hasta ahora, no existe ningún tratado multilateral vinculante encaminado a limitar la posesión y el desarrollo de misiles o de ciertas categorías de armas. | UN | فحتى الآن لا توجد معاهدة متعددة الأطراف ملزمة ترمي إلى الحد من حيازة واستحداث القذائف أو فئات معينة من الأسلحة. |
Hasta ahora, en 2004 parece que se ha proporcionado menos financiación humanitaria que en los dos años anteriores. | UN | فحتى الآن في سنة 2004، يبدو أن التمويل الإنساني المتوفر أقل قدرا منه مقارنة بالسنتين الماضيتين. |
Los vuelos suborbitales han estado regulados Hasta ahora por la normativa de tráfico aéreo. | UN | فحتى الآن يمكن إخضاع الرحلات دون المدارية لقانون الحركة الجوية. |
hasta el momento, el crecimiento económico no se ha traducido en mejoras en materia de desarrollo social. | UN | فحتى الآن لم يترجم النمو الاقتصادي إلى تحسن في التنمية الاجتماعية. |
hasta el momento no se había discutido para nada cómo habían cumplido los distintos países los compromisos que habían contraído en virtud del Programa de Acción para el Decenio de 1990; por eso a su Gobierno le gustaría tener la oportunidad de contar lo que había hecho. | UN | فحتى الآن لم تجر مناقشة لطريقة وفاء البلدان فرادى بالتزاماتها القائمة بموجب برنامج العمل للتسعينات؛ وقال إن حكومته تود أن تتاح لها فرصة لتقديم تقرير عن أعمالها. |
Sin embargo, hasta la fecha, el enfoque, el marco operacional y los mecanismos institucionales adoptados no han permitido lograr resultados conmensurables con ese flagelo. | UN | ومع ذلك، فحتى اﻵن لم يسفر النهج واﻹطار التشغيلي واﻵليات المؤسسية المتبعة عن نتائج تتناسب مع حجم اﻵفة ذاتها. |
Hasta ahora no ha existido una orientación clara de las actividades. | UN | فحتى الآن لا يوجد تركيز واضح للأنشطة. |
Una declaración de este tipo también sería un enorme acto de auto-fortalecimiento para los palestinos. Hasta ahora, han fracasado abismalmente en la construcción institucional de una nación, un requisito necesario para cualquier movimiento nacional exitoso. | News-Commentary | ومن شأن هذا الإعلان أيضاً أن يشكل أداة تمكين ذاتي هائلة للفلسطينيين. فحتى الآن فشلوا فشلاً ذريعاً في بناء الدولة مؤسسياً، وهو شرط ضروري لابد وأن يتوفر في أي حركة وطنية ناجحة. |
Hasta ahora, el ejército accedió a una sola de las demandas centrales de los manifestantes –deshacerse de Mubarak-. No respaldó la amplia gama de demandas liberales manifestadas por los revolucionarios de la Plaza Tahrir. | News-Commentary | فحتى الآن لم يذعن الجيش إلا لطلب واحد من مطالب المحتجين الأساسية ـ التخلص من مبارك. ولم يقر الجيش المجموعة الواسعة من المطالب التي عبر عنها الثوار في ميدان التحرير. |
Sin embargo, Hasta ahora la interpretación del elemento mental que también es necesario para que esos actos constituyan genocidio ha quedado limitada a la intención de destruir física o biológicamente al grupo, lo que ha planteado Hasta ahora importantes obstáculos a la posibilidad de alegar que las formas de educación examinadas aquí constituyen genocidio. | UN | ومع ذلك، فحتى الآن اقتصر تفسير العنصر العقلي الذي يعد أيضا ضروريا لكي يمكن اعتبار هذه الأفعال أنها ترقى إلى إبادة جماعية على القصد بتحقيق التدمير المادي أو البيولوجي للجماعة، ولقد شكل هذا حتى الآن عقبات كبيرة أمام ادعاء بالإبادة الجماعية فيما يتصل بأشكال التعليم التي عولجت هنا. |
Hasta ahora, la selección de los temas se había basado principalmente en las sugerencias de las organizaciones participantes, que reflejaban la idea que tenían de lo que podía o debía hacer la Dependencia, lo que explica en parte que se prestase atención sobre todo a cuestiones administrativas. | UN | فحتى الآن اعتمد اختيار المواضيع إلى حد بعيد على مقترحات المنظمات المشاركة، وهي مقترحات تعكس رؤيتها لما تستطيع الوحدة أن تضطلع به وما ينبغي لها أن تضطلع به، مما يفسر بعض الشيء أن تركيز الوحدة انصب على المواضيع الإدارية. |
Hasta ahora, no ha hecho nada para contrarrestar el nihilismo contra el que él mismo se ha pronunciado. Pero tal vez lo haga en el curso de este juicio, que se parece a una venganza incluso más que el primero. | News-Commentary | بيد أن هذه المحاكمة الجديدة تشكل أيضاً اختباراً جديداً لرئاسة ميدفيديف . فحتى الآن لم يحرك ساكناً لمكافحة العدمية القانونية التي تحدث عنها سابقاً. ولكنه ربما يحول الأقوال إلى أفعال أثناء سير هذه المحاكمة التي باتت أشبه بثأر شخصي. |
53. El Gobierno está alentando a las autoridades locales a que asuman en parte la responsabilidad del número insuficiente de refugios: Hasta ahora, más de 300 ciudades con una población de más de 50.000 personas tienen uno o más refugios, que el Gobierno seguirá supervisando a medida que se abren otros nuevos, según se precise. | UN | 53 - واستطردت قائلة إن الحكومة تشجع السلطات المحلية على تحمّل بعض المسؤولية عن عدم كفاية عدد دور الإيواء؛ فحتى الآن توجد دار إيواء واحدة أو أكثر لما يزيد على 300 مدينة يبلغ تعداد سكانها 000 50 نسمة، وتواصل الحكومة مراقبتها حتى وهي تفتح دور إيواء جديدة، حسب الحاجة. |
Hasta ahora, sólo Holanda, Bélgica y el estado de Oregon en los EE.UU. han puesto en vigencia una legislación explícita. No obstante, en muchos otros países, como el Reino Unido, Sudáfrica y Australia, están teniendo lugar discusiones políticas sobre cambios legales similares. | News-Commentary | ومع ذلك، فما زالت الهيئات التشريعية تلزم جانب الحذر حين تفكر في التغييرات المحتمل إدخالها على القانون. فحتى الآن لم تبادر سوى هولندا، وبلجيكا، وولاية أوريجون بالولايات المتحدة إلى سن تشريعات صريحة ووضعها في حيز التنفيذ. لكن العديد من الدول الأخرى، بما في ذلك المملكة المتحدة، وجنوب أفريقيا، وأستراليا، تشهد الآن مناقشات سياسية جادة بشأن تغييرات قانونية مماثلة. |
hasta el momento, el análisis y las reformas tenían que ver fundamentalmente con la Sede, pero dicha labor debía hacerse extensiva también a otros lugares de destino, en parte para obtener los beneficios que se derivarían de la planificación integrada de las reuniones. | UN | فحتى الآن تتصل التحليلات والإصلاحات بالمقر في الدرجة الأولى؛ وينبغي توسيع هذه الممارسة إلى مراكز عمل أخرى، كي تتحقق إلى حد ما مزايا التخطيط المتكامل للاجتماعات. |
De hecho, aunque Jean-Claude Juncker, presidente de la Comisión Europea, haya creado una vicepresidencia de Unión de la Energía con ese título -ocupada por Maroš Šefčovič - nadie parece saber lo que dicha posición implicará. hasta el momento Šefčovič sólo ha presentado cinco imprecisos pilares para la unión de la energía, lo que lleva a muchos a considerar que la política actual para lograr tal objetivo carece de contenido. | News-Commentary | وبرغم إنشاء رئيس المفوضية الأوروبية جان كلود يونكر لمنصب نائب الرئيس المسؤول عن اتحاد الطاقة ــ والذي يشغله الآن ماروس سيفكوفيتش ــ فيبدو أن لا أحد يعلم على وجه اليقين صلاحيات هذا المنصب. فحتى الآن لم يفعل سيفكوفيتش سوى عرض خمسة أركان غامضة لاتحاد الطاقة، الأمر الذي دفع كثيرين إلى اعتبار النهج السياسي الحالي في التعامل مع اتحاد الطاقة عقيماً أجوف. |
Pero siempre es más fácil decir que hacer. hasta el momento, la administración Obama ha seguido la estrategia opuesta, dando rienda suelta a más gasto, albergando al mismo tiempo la esperanza de que la preocupación por los déficits y la deuda conducirá a una presión por mayores impuestos, posiblemente hasta un impuesto al valor agregado al estilo europeo. | News-Commentary | ولقد أكد أوباما في مؤتمر القمة أنه سوف يقترح تدابير صارمة للحد من العجز في العام المقبل. ولكن الكلمات أسهل من الأفعال دوما. فحتى الآن كانت إدارة أوباما تلاحق استراتيجية معاكسة، فاستمرت في الإنفاق بلا ضابط أو رابط، على أمل أن تؤدي المخاوف بشأن العجز والديون إلى تعزيز الضغوط الرامية إلى فرض ضرائب أعلى، بل وربما حتى فرض ضريبة أشبه بضريبة القيمة المضافة الأوروبية. |
hasta la fecha, las evaluaciones a nivel de estrategias y de políticas se solicitan en casos especiales. | UN | فحتى اﻵن تطلب التقييمات على مستوى الاستراتيجية والسياسات على أساس مرحلي. |
Sin embargo, hasta la fecha ninguna organización había aplicado esa recomendación en particular. | UN | ومع ذلك فحتى اﻵن لم تطبﱢق أي منظمة هذه التوصية على وجه التحديد. |
hasta la fecha, sólo se ha aplicado en una ciudad, Travnik. | UN | فحتى اﻵن لم يتم تنفيذ هذا الاتفاق إلا في مدينة واحدة هي ترافنيك. |
No tenemos respuestas completas a estas y otras preguntas; Hasta ahora las promesas de ayuda sólo existen en declaraciones y sobre el papel. | UN | فحتى اﻵن تقتصر وعود المساعدة على البيانات وعلى الورق. |