incluso en los Estados Unidos los indicadores no tenían un carácter uniforme. | UN | فحتى في الولايات المتحدة لا يوجد أي اتساق بين المؤشرات. |
incluso en Java, en algunas regiones existen dispensarios de salud pero se usan muy poco debido al elevado costo del transporte. | UN | فحتى في جاوة، توجد العيادات الصحية في بعض المناطق، ولكن السكان نادرا ما يستخدمونها لارتفاع تكلفة وسائل النقل. |
incluso en tiempos de paz hay, muy a menudo, situaciones que hieren la conciencia moral de la humanidad. | UN | فحتى في أوقات السلام كثيرا ما تحدث حالات يهتز لها الضمير اﻷخلاقي للبشرية. |
incluso en los países más pobres encontraremos ciudadanos instruidos tan dedicados a crear una mejor vida para sus hijos como en el resto del mundo. | UN | فحتى في أفقر الدول سنجد مواطنين متعلمين ملتزمين بإقامة حياة أفضل لأبنائهم مثلهم مثل غيرهم من المتعلمين في بقية أنحاء العالم. |
aun en tiempos de guerra, un derecho estrictamente egoísta y utilitario que sólo se inspirase en intereses ocasionales no podría nunca ofrecer una seguridad duradera. | UN | فحتى في وقت الحرب، لا يمكن للقانون اﻷناني والنفعي الذي لا يقوم إلا على دوافع المصلحة اﻵنية أن يوفﱢر أمنا دائما. |
incluso en los Estados mejor equipados, el porcentaje de casos de meningitis bacteriana en los que se ha establecido un diagnóstico etiológico previa realización de un cultivo apenas si superan el 40%. | UN | فحتى في الولايات المزودة بأفضل المعدات تكاد لا تتجاوز حالات التهاب السحايا البكتيري التي تم التوصل إلى تشخيص عواملها المسببة من خلال الزرع نسبة 40 في المائة. |
Frecuentemente, incluso en los países en que el aborto no era legal, se obligaba a las mujeres con VIH a abortar si estaban embarazadas. | UN | فحتى في بعض البلدان التي لا تجيز الإجهاض، تجهض الحوامل المصابات بالفيروس غصبا. |
incluso en la tradición de la adjudicación de un título, el cambio de las circunstancias puede justificar el cambio de las normas discriminatorias. | UN | فحتى في إطار التقاليد الخاصة بالألقاب قد يبرر تغير الوقائع تغيير القواعد التمييزية. |
incluso en el caso de una institución tradicional como el título nobiliario, una evaluación de las circunstancias puede justificar la modificación de normas discriminatorias. | UN | فحتى في إطار التقاليد الخاصة بالألقاب قد يبرر تغير الوقائع تغيير القواعد التمييزية. |
incluso en los países en que los varones tienen una educación inferior a la norma y abandonan la escuela más temprano, las mujeres no tienen ventaja en el nivel de ingresos ni en la competencia por empleos directivos. | UN | فحتى في البلدان التي يكون الصبيان فيها ناقصي الإنجاز وينقطعون عن الدراسة في مرحلة مبكرة لا تخطي فيها المرأة بميزة نسبية فيما يتعلق بالدخل والمنافسة على الوظائف التي هي على صعيد صنع القرار. |
incluso en este resumen, las series de indicadores que se presentan se elevan a 61. | UN | فحتى في هذا الموجز تُعرض 61 سلسلة مؤشرات. |
incluso en tiempo de paz, los perpetradores de violencia basada en el género suelen gozar de impunidad. | UN | فحتى في أوقات السلام، كثيراً ما يفلت مرتكبو العنف الجنساني من العقاب. |
Sin embargo, las anotaciones del fichero se están archivando cada vez más en forma electrónica, incluso en Estados que exigen la inscripción registral de los documentos de toda operación. | UN | ومع ذلك، فحتى في الدول التي تطالب بحفظ المستندات الانتقالية، يجري على نحو متزايد حفظها بشكل إلكتروني. |
incluso en los países en que se han producido avances notables la desigualdad socava la cohesión social. | UN | فحتى في البلدان التي سجلت مكاسب هائلة، يؤدي عدم المساواة إلى إضعاف التماسك الاجتماعي. |
Sin embargo, incluso en ese pequeño país, en 2009 se registraron 416 casos de violencia doméstica. | UN | ومع ذلك فحتى في ذلك البلد الصغير، تم الإبلاغ عن 416 حالة من حالات العنف العائلي في عام 2009. |
incluso en tiempos de austeridad fiscal, ninguna economía o país puede permitirse hacer economías reduciendo el apoyo a la infancia. | UN | فحتى في أوقات الضيق المالي، لا يمكن لأي اقتصاد أو بلد أن يسعى إلى تحقيق وفورات عن طريق تقليص الدعم المقدم للأطفال. |
Sin embargo, incluso en tales casos, la pérdida o la privación deben satisfacer el principio de la proporcionalidad. | UN | ومع ذلك، فحتى في مثل هذه الحالات، يجب أن يفي فقدان الجنسية أو الحرمان منها بمبدأ التناسب. |
incluso en tiempo de paz, no era tan poderosa como para defender su imperio contra todos. | Open Subtitles | فحتى في وقت السلم ، لم تكن بريطانيا قوية بما فيه الكفاية ، لتدافع عن إمبراطوريتها ضد الجميع |
Sin embargo, aun en estas condiciones favorables debimos hacer frente a algunos problemas. | UN | ومع ذلك فحتى في هذه الظروف المشجعة تناولنا عددا قليلا من المشاكل. |
aun en los mejores momentos la cooperación económica para el desarrollo fue siempre un imperativo, y el progreso sólo se puede garantizar por medio del diálogo. | UN | فحتى في أحسن الظروف، كان التعاون الاقتصادي من أجل التنمية أمرا حتميا، ولم يكن باﻹمكان ضمان التقدم إلا من خلال الحوار. |
Salvo en algunos casos, esta no es la práctica habitual; aun cuando se han reunido datos desglosados por sexo, no se analizan con una perspectiva de género. | UN | ومع استثناءات قليلة لا تمثل هذه الممارسة ما هو متبع في هذا المجال؛ فحتى في الحالات التي يجري فيها تجميع بيانات محددة من ناحية نوع الجنس، فإنه لا يتم تحليلها من منظور جنساني. |