ويكيبيديا

    "فحسب إلى" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • únicamente a
        
    • sólo a
        
    • solo en
        
    • solo al
        
    • sólo han
        
    No me refería a todos los párrafos, incluido el párrafo 6, pues lo que dije no se aplica a todos ellos. Me estaba refiriendo únicamente a los párrafos 8 y 9. UN فأنا لم أكن أشير إلى كل الفقرات، بما فيها الفقرة 6، لأن ما قلته لا ينطبق عليها؛ بل كنت أشير فحسب إلى الفقرتين 8 و 9.
    El Grupo de Trabajo convino, además, en que convendría examinar, en un futuro período de sesiones, una versión simplificada del proyecto de artículo 3 que se refiriera únicamente a los asuntos que quedarían excluidos del ámbito de aplicación del anteproyecto de convención. UN وفضلا عن ذلك، اتفق الفريق العامل على أنه يمكن أن ينظر، في دورة مقبلة، في صيغة مبسطة لمشروع المادة 3 تشير فحسب إلى الأمور المستبعدة من نطاق المشروع الأولي للاتفاقية.
    La segunda fase de la deslocalización, en particular la creación de un Centro Mundial de Aprendizaje producirá un ahorro adicional, gracias únicamente a las diferencias salariales y al ahorro en alquileres. UN وستؤدي المرحلة الثانية من نقل الوظائف، ولا سيما بإنشاء مركز عالمي للتعلم، إلى تحقيق وفورات إضافية، تعزى فحسب إلى الفروق في الأجور ووفورات الإيجار.
    La oradora se refiere no sólo a la situación en Palestina sino también en el Golán sirio ocupado. UN وقالت إنها لا تشير فحسب إلى الوضع في فلسطين بل أيضا إلى الجولان السوري المحتل.
    El presente artículo debe referirse sólo a los servidores del Organismo Judicial que no son jueces o magistrados. UN وينبغي أن تشير هذه المادة فحسب إلى العاملين في الهيئة القضائية خلاف القضاة.
    La financiación es una carga compartida y su asignación no debe basarse solo en los principios en que se basa la metodología de la escala de cuotas para el mantenimiento de la paz, sino también en los principios de justicia y equidad. UN فالتمويل عبء مشترك، وينبغي أن يستند قسمته ليس فحسب إلى المبادئ التي تقوم عليها منهجية جدول حفظ السلام، بل أيضا إلى مبدأي العدل والإنصاف.
    No había desacuerdo entre las partes en que la destitución se había debido solo al género del demandante. UN ولم يكن هناك خلاف بين الطرفين في أن فصل المشتكي من عمله كان يرجع فحسب إلى نوع جنس المشتكي.
    En primer lugar, Los proyectos de infraestructura sin servicios conexos podrían tratarse en la práctica haciendo referencia únicamente a las secciones que guardaran relación con la infraestructura. UN فأولاً، يمكن في الممارسة العملية تناول مشاريع البنية التحتية غير المنطوية على تقديم الخدمات المرتبطة بها بأن يُشار فحسب إلى الأبواب ذات الصلة بالبنية التحتية.
    Con respecto al párrafo 2 del artículo 15, el Reino Unido entiende que la expresión `capacidad jurídica ' se refiere únicamente a la existencia de una personalidad jurídica separada e individual. UN " بالنسبة إلى الفقرة 2 من المادة 15، تفهم المملكة المتحدة عبارة `أهلية قانونية ' على أنها تشير فحسب إلى وجود شخصية قانونية منفصلة ومتميزة.
    Reafirmando la posición coherente del Comité de que el término " linaje " o ascendencia, que figura en el párrafo 1 del artículo 1 de la Convención no se refiere únicamente a la " raza " , sino que además tiene un significado y una aplicación que complementan los demás motivos de discriminación prohibidos, UN وإذ تؤكد رأي اللجنة الثابت أن عبارة " النسَب " الوارد في الفقرة 1 من المادة 1 من الاتفاقية لا يشير فحسب إلى " العرق " بل إنه له معنى وتطبيق يكمِّلان أسباب التمييز المحظورة الأخرى،
    Con respecto al párrafo 2 del artículo 15, el Reino Unido entiende que la expresión `capacidad jurídica ' se refiere únicamente a la existencia de una personalidad jurídica separada e individual. UN " بالنسبة إلى الفقرة 2 من المادة 15، تفهم المملكة المتحدة عبارة `أهلية قانونية ' على أنها تشير فحسب إلى وجود شخصية قانونية منفصلة ومتميزة.
    Se puede conceder la extradición bajo en ciertas condiciones y únicamente a los países nórdicos. La extradición está supeditada a que el tratado, decreto, compromiso o acuerdo pertinente permita o prohíba específicamente la entrega de ciudadanos de Nueva Zelandia. UN يمكن التسليم فحسب إلى دولة عضو أخرى في الاتحاد الأوروبي بسبب جريمة تستحق أشد العقاب لمدة أربع سنوات سجن اذا ارتكبت بموجب القانون الفنلندي في فنلندا؛ ولا يجوز اعادة تسليم أحد من الرعايا الفنلنديين إلى دولة أخرى.
    Reafirmando la posición coherente del Comité de que el término " linaje " o ascendencia, que figura en el párrafo 1 del artículo 1 de la Convención no se refiere únicamente a la " raza " , sino que además tiene un significado y una aplicación que complementan los demás motivos de discriminación prohibidos, UN وإذ تؤكد رأي اللجنة الثابت أن عبارة " النسَب " الوارد في الفقرة 1 من المادة 1 من الاتفاقية لا يشير فحسب إلى " العرق " بل إنه له معنى وتطبيق يكمِّلان أسباب التمييز المحظورة الأخرى،
    Dichos programas no deberían ir destinados sólo a los departamentos gubernamentales competentes, sino a la sociedad en su conjunto. UN وينبغي أن تُوجَّه برامج التدريب وزيادة الوعي هذه ليس فحسب إلى الإدارات الحكومية ذات الصلة، ولكن أيضا إلى المجتمع ككل.
    Necesito sólo a aquellas que puedan entregar su... pleno compromiso. Open Subtitles فأنا بحاجة فحسب إلى من يمكنها منح الإتزام الكامل
    Estos esfuerzos incluyen medidas encaminadas no sólo a reducir las consecuencias de posibles conflictos armados, sino a hacer que esos conflictos sean más improbables. UN وهذه تستتبع اتخاذ تدابير لا ترمي فحسب إلى تخفيض آثار النزاعات المسلحة المحتملة النشوب، وإنما إلى جعل نشوب تلك النزاعات أقل احتمالا.
    El desarrollo de los recursos humanos abarca actividades de capacitación encaminadas no sólo a aumentar o perfeccionar los conocimientos, las aptitudes y los valores éticos, sino también a promover el cambio institucional. UN ويشمل تطوير الموارد البشرية أنشطة التدريب، التي ترمي ليس فحسب إلى صقل وتعزيز المعارف والمهارات والقيم اﻷخلاقية، ولكن أيضا إلى تشجيع التغيير التنظيمي.
    En algún momento, las bajas tasas de fecundidad en Europa conducirán no sólo a una disminución de la población a largo plazo, sino también a más corto plazo, lo cual es aún más importante, así como al envejecimiento de la fuerza de trabajo. UN وسيؤدي تدني معدلات الخصوبة في أوروبا في النهاية، ليس فحسب إلى تناقص في السكان في الأجل الطويل، بل أيضا، وذلك ما يكتسي أهمية أكبر، إلى تناقص القوة العاملة وشيوختها في الأجل القصير.
    :: Alentar a los Estados no sólo a adherirse a todos los instrumentos internacionales contra el terrorismo, sino también a incorporar los elementos de esos instrumentos en su legislación interna UN :: تشجيع الدول ليس على الانضمام فحسب إلى جميع الصكوك الدولية لمكافحة الإرهاب بل وأيضا على إدراج عناصر تلك الصكوك في قوانينها المحلية.
    El Tribunal llegó a la conclusión de que esta disposición constitucional debía interpretarse de manera amplia y no solo en relación con las personas de ascendencia africana, lo que representa un hito en la jurisprudencia del Brasil en materia de derechos humanos. UN وخلصت المحكمة إلى أن هذا الحكم الدستوري ينبغي تفسيره تفسيرا واسعا دون الإشارة فحسب إلى الانحدار من أصل أفريقي، مما يمثل معلما بارزا في الفقه القضائي فيما يتعلق بحقوق الإنسان في البرازيل.
    No había desacuerdo entre las partes en que la destitución se había debido solo al género del demandante. UN ولم يكن هناك اختلاف بين الطرفين بأن الفصل يرجع فحسب إلى نوع جنس المدّعي.
    Estas corrientes de capital no sólo han facilitado la reorganización mundial de las actividades empresariales, sino que también han condicionado los límites impuestos a la política macroeconómica de los gobiernos. UN وهذه التدفقات لم تؤد فحسب إلى تيسير إعادة التنظيم الشامل لنشاط الشركات، ولكنها وضعت أيضا الحدود التي يمكن للحكومات أن تنهج في إطارها سياسات الاقتصاد الكلي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد