Por ello, el principio de la complementariedad debe consignarse debidamente no sólo en el preámbulo, sino también en todo el estatuto. | UN | ويجب لهذا السبب أن ينعكس التكامل بصورة سليمة، لا في ديباجة النظام اﻷساسي فحسب بل في جميع أجزائه. |
La situación política y militar, no sólo en Croacia, sino también en Serbia y Bosnia y Herzegovina, es sumamente volátil. | UN | فالحالة السياسية والعسكرية، ليس في كرواتيا فحسب بل في صربيا والبوسنة والهرسك أيضا، متقلبة جدا. |
Este tipo de explotación sexual es un problema muy real, no sólo en África occidental sino también en otros lugares. | UN | ويمثل هذا الاستغلال الجنسي مشكلة حقيقية، لا في غرب أفريقيا فحسب بل في مناطق أخرى أيضاً. |
Era importante reconocer que los sistemas y prácticas de gobernanza empresarial varían no sólo en la Unión Europea, sino en todo el mundo. | UN | ومن المهم الاعتراف بأن نظم وممارسات إدارة الشركات تتفاوت لا ضمن الاتحاد الأوروبي فحسب بل في شتى أنحاء العالم أيضاً. |
Los terroristas de Cachemira, entrenados por los pakistaníes, no sólo hacen estragos en la India, sino en diversas partes del mundo. | UN | وقال إن الارهابيين الكشميريين المدربين على أيدي باكستانيين يشيعون الرعب، لا في الهند فحسب بل في مناطق مختلفة من العالم. |
Se sostuvo asimismo que podría ser apropiado establecer un derecho de retención no sólo cuando el consignatario fuera el deudor sino también en ciertos casos en que otras personas, como el cargador o el tenedor del conocimiento de embarque, tuvieran deudas con el porteador. | UN | وأوضح أيضا أن إنشاء حق الاحتجاز قد يكون مناسبا لا عندما يكون المرسل إليه هو المدين فحسب بل في بعض الحالات التي يكون فيها شخص آخر، كالشاحن صاحب السفينة أو حائز مستند الشحن أيضا مثلا، مدينا للناقل. |
Así, ese principio no ha sido reconocido únicamente en un acuerdo bilateral, sino también en un documento internacional. | UN | وبالتالي، فإن هذا المبدأ تم الإقرار به، ليس في اتفاق ثنائي فحسب بل في وثيقة دولية أيضا. |
Sin embargo, no sólo se tropieza con BNA en los mercados de países desarrollados sino también en los de países en desarrollo. | UN | بيد أن الحواجز غير التعريفية لا توجد في أسواق البلدان المتقدمة فحسب بل في البلدان النامية أيضاً. |
En ese instante se observó una gran voluntad política desplegada por todos y, consecuentemente, se crearon grandes expectativas no solo en Ginebra, sino también en todos los rincones del mundo. | UN | وأبدى الجميع حينها قدراً كبيراً من الإرادة السياسية، وتولدت بالتالي آمال كبيرة، ليس في جنيف فحسب بل في العالم بأسره. |
Y que la mujer que ama está, por debajo de él... no sólo en rango sino también en virtud. | Open Subtitles | وأن المرأة التي يحبها أقل منه شأناً ليس بالمكانة فحسب بل في الفضيلة أيضاً |
Sin embargo, como la cuestión se ha discutido bastante a fondo no sólo en el Comité Especial sino también en la Asamblea General y en el Consejo de Seguridad, ha llegado el momento de adoptar urgentemente medidas para tratar de resolver los problemas. | UN | بيد أنه لما كانت المسألة قد بحثت بتعمق كبير، ليس في اللجنة الخاصة فحسب بل في الجمعية العامة ومجلس اﻷمن أيضا، فقد حان الوقت لاتخاذ إجراءات عاجلة لمعالجة هذه المشاكل. |
192. La representante dijo que los derechos plasmados en el artículo 15 de la Convención se aplicaban no en el plano legal, sino también en la práctica. | UN | ٢٩١ - وقالت الممثلة ان الحقوق المبينة في المادة ٥١ من الاتفاقية لا تنفذ في القانون فحسب بل في الممارسة أيضا. |
Cree que las normas escritas existentes dan una respuesta clara no sólo en el caso de los Estados recién independizados sino también en otros casos de sucesión de Estados. | UN | وقال إن القواعد القائمة المكتوبة تتضمن ردا واضحا، لا في حالة الدول الحديثة الاستقلال فحسب بل في الحالات اﻷخرى لخلافة الدول أيضا. |
Además, se señaló que la utilización del concepto " comercio electrónico " se había ampliado a tal punto que abarcaba la utilización de medios de comunicación modernos no sólo en el ámbito comercial, sino también en otros ámbitos. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، أشير إلى أن مفهوم التجارة اﻹلكترونية أصبح يُستخدم على نطاق واسع بحيث أنه يشمل استخدام وسائل اﻹبلاغ العصرية، لا في المجال التجاري فحسب بل في مجالات أخرى أيضا. |
La generación de electricidad a partir de la energía eólica o de sistemas que utilizan exclusivamente esta energía ha crecido extraordinariamente no sólo en Europa y los Estados Unidos de América sino también en la India, China, México e Indonesia. | UN | وازداد توليد الطاقة الكهربائية من مزارع الرياح أو النظم اﻷحادية زيادة سريعة، لا في أوروبا والولايات المتحدة اﻷمريكية فحسب بل في إندونيسيا والصين والمكسيك والهند أيضا. |
Dada la situación actual, no es preciso recordar que el mundo en desarrollo merece estar representado no sólo en la categoría de miembros no permanentes sino también en la categoría de miembros permanentes. | UN | والوضع الحالي كما هو عليه يغني عن التذكير بأن العالم النامي يستحق أن يكون ممثلا لا في فئة العضوية غير الدائمة فحسب بل في العضوية الدائمة أيضا. |
Asimismo señala que está convencido de que la importante contribución que Jordania está haciendo a ese respecto producirá beneficios en el futuro, no sólo en esa región sino en todo el mundo. | UN | وصرح بأنه على يقين من أن المساهمة الكبيرة المقدمة من اﻷردن الى اﻷكاديمية ستؤتي ثمارها في المستقبل، لا في تلك المنطقة فحسب بل في جميع أنحاء العالم. |
Sin embargo, siguen existiendo problemas, entre otros, la feminización del VIH/SIDA, que se observa no sólo en nuestro país sino en todo el mundo. | UN | بيد أن التحديات لا تزال ماثلة، بما في ذلك تأنيث الفيروس/الإيدز، الملاحظ لا في بلدنا فحسب بل في العالم بأسره. |
Esa participación positiva contribuirá a aumentar la estabilidad no sólo en el Iraq sino en el conjunto de la región. | UN | وسوف تسهم تلك المشاركة الإيجابية في زيادة الاستقرار ليس في العراق فحسب بل في المنطقة ككل. |
No sólo en nuestro país sino en todo el mundo, Yuri Gagarin pasó a encarnar los logros de la humanidad. | UN | وأصبح يوري غاغارين يجسد الإنجاز البشري ليس في الاتحاد السوفيتي فحسب بل في سائر أنحاء العالم. |
Por último, los miembros del Consejo deberían considerar que los antiguos rebeldes no sólo se están reintegrando al Estado croata sino también a la comunidad serbia de Croacia. | UN | وختاما، ينبغي ﻷعضاء مجلس اﻷمن مراعاة أنه لا يجري إعادة إدماج المتمردين السابقين في الدولة الكرواتية فحسب بل في الطائفة الصربية في كرواتيا أيضا. |
Esto debe entenderse como una medida crucial, no solamente en aras de la justicia sino también de la prevención eficaz. | UN | وينبغي أن يفهم ذلك على أنه خطوة حاسمة الأهمية لا في تحقيق العدالة فحسب بل في الوقاية الفعالة من هذه الأعمال. |