Tales acciones incumben no sólo a la Confederación, sino también a los cantones y a los propios interlocutores sociales. | UN | وهذه الاجراءات لا تقع على عاتق الاتحاد فحسب وإنما أيضاً على عاتق الكانتونات والشركاء الاجتماعيين ذاتهم. |
No se trata sólo de los sueldos propiamente dichos, sino también de las subvenciones familiares y de otras prestaciones relacionadas con el trabajo. | UN | ولا يتعلق اﻷمر باﻷجور فحسب وإنما أيضاً بالعلاوات اﻷسرية وغيرها من الخدمات المتعلقة بالعمل. |
También se ampliará el alcance de las actividades de la Junta para promover y administrar no sólo el aprendizaje de oficios, sino también el aprendizaje técnico y profesional. | UN | كما أنها ستوسع نطاق أنشطة المجلس لتعزيز وتنظيم التدريب لا على مستوى الحرف فحسب وإنما أيضاً على المستوى التقني والمهني. |
El informe debería volver a elaborarse ya que el Comité desconoce cómo se aplica el Pacto, no sólo en las leyes sino también en la práctica. | UN | وينبغي إعادة وضع التقرير ﻷن اللجنة لا تعرف كيفية تنفيذ العهد ليس في القانون فحسب وإنما أيضاً من الناحية العملية. |
La política energética impone que los servicios energéticos se suministren no sólo al precio mínimo sino también con un mínimo impacto en el medio ambiente. | UN | وتستلزم سياسة الطاقة توفير خدمات الطاقة لا بأدنى سعر ممكن فحسب وإنما أيضاً بأدنى أثر ممكن على البيئة. |
En efecto, una perspectiva así sería desastrosa no sólo para la supervivencia del aparato del Estado, sino también para la unidad del país. | UN | وهذا المنظور وخيم العواقب فعلاً ليس على بقاء جهاز الدولة فحسب وإنما أيضاً على وحدة البلد. |
No se trata solamente de ocuparse de las consecuencias del desastre, sino también y concretamente de tratar de evitar que se produzca. | UN | والمسألة ليست معالجة عواقب هذه الكارثة فحسب وإنما أيضاً وبصورة خاصة محاولة منع حدوثها. |
En este caso, no se trataba sólo de generar conocimientos sino también de mantenerlos. | UN | وهنا فالأمر لا يتعلق بتوليد المعرفة فحسب وإنما أيضاً بالحفاظ عليها. |
A menudo, esta situación producía un desequilibrio socioeconómico, amenazaba los puestos de trabajo de los trabajadores del país y socavaba no sólo sus condiciones de empleo, sino también el acatamiento de las leyes y normas. | UN | وهذه الأوضاع تسفر في أحيان كثيرة عن أوجه اختلال في الميادين الاجتماعية والاقتصادية يهدد وظائف العمال الوطنيين ويقوض أحكام وشروط عملهم ليس هذا فحسب وإنما أيضاً التزام الناس بالقوانين والقواعد. |
Primero, las violaciones graves de esas obligaciones pueden tener consecuencias adicionales, no sólo para el Estado responsable sino también para todos los demás. | UN | أولاً، يمكن أن تترتب على الإخلالات الخطيرة بهذه الالتزامات عواقب إضافية، لا للدولة المسؤولة فحسب وإنما أيضاً لجميع الدول الأخرى. |
Se cuestionaba el sistema de justicia penal no sólo por no hacer frente a la discriminación en la sociedad sino también por institucionalizar la discriminación social. | UN | وأثيرت شكوك حول نظام العدالة الجنائية لا لإخفاقه في معالجة التمييز في المجتمع فحسب وإنما أيضاً لإضفائه طابعاً مؤسسياً على التمييز الاجتماعي. |
En su opinión, el Estado Parte no admite que fue víctima de la tortura no sólo en el decenio de 1980, sino también durante sus tres meses de detención en 1998. | UN | وفي رأيه أن الدولة الطرف لم تعترف بأنه تعرض للتعذيب ليس في الثمانينات فحسب وإنما أيضاً أثناء فترة احتجازه التي دامت ثلاثة شهور في عام 1998. |
La Junta debía cumplir sus obligaciones respecto de este programa, no sólo mediante nuevos recursos extrapresupuestarios, sino también mediante la reasignación de los recursos presupuestarios ordinarios de la secretaría. | UN | ودعت المجلس إلى الوفاء بالتزاماته تجاه هذا البرنامج، لا بتوفير موارد جديدة من خارج الميزانية فحسب وإنما أيضاً بإعادة توزيع موارد الأمانة من الميزانية العادية. |
La Junta debía cumplir sus obligaciones respecto de este programa, no sólo mediante nuevos recursos extrapresupuestarios, sino también mediante la reasignación de los recursos presupuestarios ordinarios de la secretaría. | UN | ودعت المجلس إلى الوفاء بالتزاماته تجاه هذا البرنامج، لا بتوفير موارد جديدة من خارج الميزانية فحسب وإنما أيضاً بإعادة توزيع موارد الأمانة من الميزانية العادية. |
No sólo nos permite echar una mirada retrospectiva y pasar revista a los acontecimientos anteriores sino también evaluar la situación actual y echar una mirada hacia el futuro. | UN | ولا يتيح لنا التأمل فيما مضى واتخاذ قرارات بناء على ذلك فحسب وإنما أيضاً تقييم الحاضر واستشراف المستقبل. |
La Junta debía cumplir sus obligaciones respecto de este programa, no sólo mediante nuevos recursos extrapresupuestarios, sino también mediante la reasignación de los recursos presupuestarios ordinarios de la secretaría. | UN | ودعت المجلس إلى الوفاء بالتزاماته تجاه هذا البرنامج، لا بتوفير موارد جديدة من خارج الميزانية فحسب وإنما أيضاً بإعادة توزيع موارد الأمانة من الميزانية العادية. |
Ese es un requisito vital, no solamente para los israelíes y palestinos, sino también para toda la región. | UN | وهذا مطلب بالغ الأهمية، لا للإسرائيليين والفلسطينيين فحسب وإنما أيضاً للمنطقة بأسرها. |
No sólo es un derecho fundamental, sino también una inversión y un instrumento de desarrollo económico y social. | UN | ولا يعد هذا حقاً أساسيا فحسب وإنما أيضاً استثماراً ووسيلة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
38. El derecho a la salud no sólo comprende facultades sino también libertades, incluida la de no ser discriminado. | UN | 38- لا يتضمن الحق في الصحة استحقاقات فحسب وإنما أيضاً حريات منها حرية عدم التعرض للتمييز. |
Eso ocurre no sólo en los grandes hospitales psiquiátricos sino también en contextos comunitarios. | UN | وهذه ليست الحالة في مستشفيات الأمراض العقلية الكبيرة فحسب وإنما أيضاً في سياق المجتمعات المحلية. |
El Instituto Nacional de Derechos Humanos debía trabajar en ese sentido y no solo debía promover y proteger los derechos humanos, sino que también debía contribuir de manera decisiva a la educación en materia de derechos humanos. | UN | ويجب أن تسعى المؤسسة الوطنية لحقوق الإنسان إلى بلوغ ذلك. ولا ينتظر منها أن تعزز حقوق الإنسان وتحميها فحسب وإنما أيضاً أن تؤدي دوراً مهماً في التثقيف في مجال حقوق الإنسان. |