Se ha hecho un inventario de esa documentación que, tras efectuar una lectura óptica, se está ordenando según un orden de prioridad para su examen. | UN | وقد أعدت اﻵن قائمة بتلك الوثائق ويجري ترتيبها بعد فحصها على أساس تحديد اﻷولوية في الدراسة. |
Este fluido emanando de las paredes aún debe ser examinado pero parece ser sangre. | Open Subtitles | هذه سوائل تنسكب من الحائظ لم يجرى فحصها لكن يبدوا أنها دماء |
De las 3.263.000 mujeres a las que se examinó en un período de seis semanas, el 53,9% tenía cáncer. | UN | فمن بين 000 263 3 امرأة جرى فحصها في مدة ستة أسابيع تبين أن 900 53 امرأة مصابة بالسرطان. |
Las cuestiones principales estudiadas están relacionadas con varios criterios de las directrices para el examen del mecanismo financiero. | UN | وتتصل القضايا الرئيسية التي سيتم فحصها بالعديد من المعايير الواردة في المبادئ التوجيهية لاستعراض اﻵلية المالية. |
Si el Iraq solicitase tecnología de radar de detección subterránea necesitaríamos que nos informase sobre los posibles lugares que habrían de examinarse y sobre las dimensiones de éstos. | UN | فإذا كان العراق يطلب تكنولوجيا رادارية لاختراق اﻷرض، فإننا نحتاج معلومات عن المواقع المحتملة المُراد فحصها وحجم هذه المواقع. |
Por este motivo, estimamos que el Relator Especial ha tergiversado por completo los hechos, que de otro modo y en un examen más detenido resultan simples y evidentes. | UN | ولهذا نحن نرى أن المقرر الخاص حرف تحريفا كاملا الحقائق التي هي، لولا ذلك، ولو تم فحصها عن كثب، حقائق واضحة وبيﱢنة. |
Se ruega a los participantes no llevar ese equipo consigo fuera de las salas de reuniones para que sea posible revisarlo y, de ser necesario, recargar las baterías. | UN | ويرجى من المشاركين عدم نقل تلك الأجهزة من غرف الاجتماعات للتمكن من فحصها وإعادة شحن بطارياتها، إذا اقتضى الأمر. |
En la muestra de proyectos examinada por la Junta no se encontraron casos en que se hubieran excedido los presupuestos. | UN | وفي عينة المشاريع التي فحصها المجلس، لم تكن هناك حالات تم فيها تجاوز الميزانيات. |
En la Oficina Regional para Asia y el Pacífico, dos de los 10 acuerdos de servicios especiales que se examinaron tampoco cumplían ese requisito. | UN | وفي المكتب الإقليمي لآسيا والمحيط الهادئ لم يمتثل لهذا الشرط أيضا اتفاقان من اتفاقات الخدمة الخاصة العشرة التي جرى فحصها. |
Los datos más actualizados relativos a los gastos correspondientes al período actual no se suministraron a la Comisión de manera oportuna; además, dichos datos fueron posteriormente revisados, después de que la Comisión había completado su examen con los representantes del Secretario General. | UN | ولم تحصل اللجنة في الوقت المناسب على أحدث بيانات الإنفاق بالنسبة للفترة الحالية؛ وعلاوة على ذلك فقد نقحت هذه البيانات في وقت لاحق بعد أن كانت اللجنة قد انتهت من فحصها مع ممثلي الأمين العام. |
Durante ese período, la Subcomisión continuó con su examen de la presentación. | UN | وخلال تلك الفترة واصلت اللجنة الفرعية فحصها للطلب. |
En algunas jurisdicciones, los tribunales han limitado su examen a una revisión prima facie, permitiendo así que sean los árbitros los primeros en decidir la cuestión relativa a su competencia. | UN | وفي بعض الولايات القضائية، حددت المحاكم فحصها باستعراض ظاهري، مفسحةً بذلك المجال للمحكَّمين كي يكونوا أول مَن يبتّ على نحو كامل في مسألة ولايتهم القضائية. |
Las leyes sobre ciudadanía y el idioma que se han examinado también son compatibles con los principios generales del derecho internacional de derechos humanos. | UN | وتتفق أيضا قوانين الجنسية واللغة التي تم فحصها مع المبادئ العامة للقانون الدولي لحقوق اﻹنسان. |
El equipo de balística los había examinado en detalle. | UN | وقد فحصها بالتفصيل فريق القذائف التسيارية. |
Más tarde, alguien entró en su celda, la golpeó de nuevo y la violó repetidas veces, según confirmó el médico que la examinó posteriormente. | UN | وبعد ذلك، دخل شخص إلى زنزانتها وضربها مرة أخرى واغتصبها مرات عديدة كما أكد الطبيب الذي فحصها لاحقا. |
el examen que se realiza tras la apertura no es un examen riguroso sino más bien una comprobación formal de que se han presentado todos los documentos necesarios. | UN | ثم إن القصد من النظر في المظاريف عند فتحها ليس فحصها بدقة، بل هو فقط التحقق الشكلي من أن جميع الوثائق قد سُلمت. |
Si el Iraq solicitase tecnología de radar de detección subterránea necesitaríamos que nos informase sobre los posibles lugares que habrían de examinarse y sobre las dimensiones de éstos. | UN | فإذا كان العراق يطلب تكنولوجيا رادارية لاختراق اﻷرض، فإننا نحتاج معلومات عن المواقع المحتملة المراد فحصها وحجم هذه المواقع. |
La Administración aprueba planes de conformidad con los principios de planificación que formula el Ministerio de Agricultura para cada ejercicio presupuestario, después de un examen por ramas, económico y profesional. | UN | وتقر اﻹدارة الخطط وفقا لمبادئ التخطيط التي تصممها وزارة الزراعة لكل سنة ميزانية، بعد فحصها فرعيا واقتصاديا ومهنيا. |
Se ruega a los participantes no llevar ese equipo consigo fuera de las salas de reuniones para que sea posible revisarlo periódicamente y, de ser necesario, recargar las baterías. | UN | ويرجى من المشاركين عدم نقل تلك الأجهزة من غرف الاجتماعات حتى يمكن فحصها دوريا وإعادة شحن بطارياتها، إذا اقتضى الأمر. |
En caso de recibirse una denuncia, esta es examinada por el Departamento de Relaciones Laborales de dicho Ministerio. | UN | وفي حالة تقديم شكوى، تتولى إدارة علاقات العمل التابعة لوزارة العمل والضمان الاجتماعي فحصها. |
Durante la investigación se intervinieron y examinaron más de 8.000 cintas de vídeo de circuito cerrado. | UN | وتمت خلال التحقيق مصادرة أكثر من 000 8 شريط فيديو مغلق الدائرة وجرى فحصها. |
Pero tengo que colocarle un catéter en el cuello así pueden examinarla. | Open Subtitles | لكنّنا سنقوم بوضع القسطر عليها في رقبتها لكي يمكن فحصها |
La inspección reveló dos orificios de bala en el fuselaje. | UN | وبعد فحصها تم اكتشاف ثقبي رصاصتين في الطائرة. |
21. Las exposiciones objetivas del desposeimiento y la expropiación de las tierras indígenas son demasiado variadas, detalladas y amplias como para que sea posible examinarlas en este documento de trabajo. | UN | 21- إن بيانات الوقائع المتعلقة بنزع ملكية أراضي الشعوب الأصلية ومصادرتها متنوعة وتفصيلية ومطولة بصورة مفرطة بحيث لا يمكن فحصها في ورقة العمل الأولية هذه. |
Respondiendo al representante de la Federación de Rusia, el orador dijo que el Estado de Nueva York no tenía la obligación de inspeccionar vehículos diplomáticos con matrículas federales, pero que los vehículos que llevaran matrículas expedidas por el Estado de Nueva York sí debían llevar certificados de inspección autoadhesivos. | UN | وردا على ممثل الاتحاد الروسي، قال إن سيارات الدبلوماسيين التي تحمل لوحات أرقام اتحادية لا يتعين فحصها من قبل ولاية نيويورك. أما اللوحات الدبلوماسية التي تصدرها ولاية نيويورك فيلزمها لصائق فحص. |
La Comisión lamenta que al examinar las estimaciones no se pudo contar con los resultados de la aplicación de la recomendaciones del Grupo de Expertos, según había solicitado la Comisión. | UN | وتأسف اللجنة لأنه عند فحصها التقديرات لم تكن نتائج تنفيذ توصيات فريق الخبراء متاحة حسبما طلبت. |