durante el período que abarca el informe, la Misión de las Naciones Unidas de Asistencia para el Afganistán (UNAMA) ha recibido y examinado numerosas quejas relativas a la intimidación política. | UN | فخلال الفترة المشمولة بالتقرير، تلقَّت البعثة شكاوى عديدة بشأن التعرض للتخويف السياسي وقامت بمتابعة ذلك. |
durante el período que abarca el informe, los grupos de guerrillas atacaron a refugiados y personas desplazadas en diversos países de distintas partes del mundo. | UN | فخلال الفترة المشمولة بالتقرير، اعتدت عصابات على لاجئين ومشردين في عدد من البلدان في أنحاء مختلفة من العالم. |
durante el período que abarca el informe, se registraron cuatro tiroteos, cinco robos y un secuestro. | UN | فخلال الفترة المشمولة بالتقرير، سجلت أربعة حوادث إطلاق نــار وخمس عمليات سطو وعمليـة اختطاف واحدة. |
durante el período sobre el que se informa, la Fiscalía suprimió cinco puestos del Cuadro Orgánico y cuatro puestos de Servicios Generales. | UN | فخلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، قلص المكتب خمس وظائف من الفئة الفنية وأربع وظائف من فئة الخدمات العامة. |
durante el período sobre el que se informa, la OIM ha colaborado en el transporte de 3.241 repatriados y sus pertenencias de Renk a Juba. | UN | فخلال الفترة المشمولة بالتقرير، قدمت المنظمة الدولية للهجرة الدعم لنقل 241 3 عائدا وأمتعتهم من الرنك إلى جوبا. |
durante el período objeto de informe, 698 estructuras fueron demolidas, lo que dio lugar al desplazamiento de unos 1.179 palestinos, incluidos 624 niños. | UN | فخلال الفترة المشمولة بالتقرير، هُدم 698 من المباني، مما أدى إلى تشريد حوالي 179 1 فلسطينيا، من بينهم 624 طفلا. |
en el período que abarca el informe, la Oficina ha difundido más de 74.000 ejemplares de publicaciones sobre derechos humanos, además de los 1.600 ejemplares de cada publicación que distribuye con regularidad la Sección de Distribución de las Naciones Unidas en Ginebra. | UN | فخلال الفترة المشمولة بالتقرير، وزعت المفوضية أكثر من 000 74 نسخة من منشورات حقوق الإنسان، فضلا عن النسخ التي يوزعها بانتظام قسم التوزيع بمكتب الأمم المتحدة في جنيف وعددها 600 1 نسخة من كل منشور. |
durante el período del que se informa, se produjeron enfrentamientos entre algunos jóvenes y la policía en los distritos de Tonkolili y Kono relacionados, en parte, con los problemas del desempleo. | UN | فخلال الفترة المشمولة بالتقرير، وقعت اشتباكات بين الشباب والشرطة في مقاطعتي تونكوليلي وكونو تتصل جزئيا بمشاكل البطالة. |
durante el período que abarca el presente informe, se observaron las situaciones siguientes: | UN | فخلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، لوحظت الحالات التالية: |
durante el período que abarca el presente informe, las fuerzas de seguridad de las autoridades de facto emplearon una fuerza excesiva para dispersar varias reuniones pacíficas. | UN | فخلال الفترة المشمولة بالتقرير، استخدمت قوات الأمن التابعة للسلطات الفعلية القوة المفرطة لتفريق عدة تجمعات سلمية. |
durante el período que abarca el informe, se denunciaron 6 casos de violencia en que resultaron afectados 46 estudiantes. | UN | فخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أُفيد بوقوع 6 حوادث عنف تضرر منها 46 تلميذا. |
durante el período que abarca el informe, por tanto, el Relator Especial envió 63 comunicaciones a gobiernos, solicitando más información sobre denuncias concretas de violaciones del derecho a la alimentación que había recibido. | UN | فخلال الفترة المشمولة بالتقرير، بعث المقرر الخاص 63 رسالة إلى الحكومات، يطلب منها المزيد من المعلومات عن مزاعم معينة وصلت إليه بحدوث انتهاكات للحق في الغذاء. |
durante el período que abarca este informe, se registraron 16 casos de reclutamiento y utilización de niños de 14 a 17 años de edad por las Fuerzas de Defensa del Pueblo de Uganda (UPDF). | UN | فخلال الفترة المشمولة بالتقرير، كانت هناك 16 حالة لتجنيد واستخدام أطفال تتراوح أعمارهم ما بين 14 و 17 سنة على أيدي قوات الدفاع الشعبية الأوغندية. |
durante el período que abarca el informe, el Gobierno de Israel aprobó licitaciones para la construcción de aproximadamente 2.700 viviendas en los asentamientos de la Ribera Occidental, incluida Jerusalén Oriental, y legalizó otros con efecto retroactivo. | UN | فخلال الفترة المشمولة بالتقرير، وافقت حكومة إسرائيل على عطاءات لبناء حوالي 700 2 وحدة سكنية في مستوطنات في الضفة الغربية، بما فيها القدس الشرقية، وصدَّقت بأثر رجعي وبصورة قانونية على وحدات أخرى. |
durante el período sobre el que se informa, alrededor de 1.000 candidatos aprobaron los exámenes de selección y están en espera de su ingreso en la Escuela de Formación de Policías de Hastings. | UN | فخلال الفترة المشمولة بالتقرير، اجتاز حوالي 000 1 مرشح اختبارات الانتقاء وهم الآن في انتظار الالتحاق بمعهد هاستينغ لتدريب الشرطة. |
durante el período sobre el que se informa, el Secretario, bajo la autoridad del Presidente, prestó asistencia operacional a las Salas y a la Oficina del Fiscal y gestionó las actividades del Tribunal en todas las esferas administrativas. | UN | فخلال الفترة المشمولة بالتقرير، قام أمين سجل المحكمة، تحت سلطة الرئيس، بتقديم دعم تشغيلي لدوائر المحكمة ومكتب المدعي العام، وبتسيير جميع الجوانب الإدارية للمحكمة. |
durante el período sobre el que se informa, gracias a las intervenciones de administración de casos del sector de la salud se logró mantener a niveles razonables el cólera y la diarrea acuosa aguda, particularmente en el sur y en Mogadiscio. | UN | فخلال الفترة المشمولة بالتقرير، نجحت التدخلات الرامية إلى العناية بالحالات في القطاع الصحي في الحفاظ على الكوليرا والإسهال المائي الحاد في مستويات يمكن التحكم بها، خاصة في الجنوب وفي مقديشو. |
Este número aumentó constantemente durante el período objeto del informe, hasta el punto de que en la actualidad es aproximadamente el doble del número que había a comienzos del período. | UN | فخلال الفترة المشمولة بالتقرير، ما برح هذا العدد يتزايد حتى أنه يناهز حاليا ضعف ما كان عليه في بداية الفترة. |
durante el período objeto de examen, funcionarios de la OSSI tuvieron una participación activa en sus redes profesionales respectivas, como se describe a continuación: | UN | فخلال الفترة المشمولة بالتقرير، شارك موظفون مهنيون تابعون للمكتب مشاركة فعالة في الشبكات المهنية التابعة لكل منهم على النحو المبين أدناه: |
en el período que abarca el informe, 17 de sus alumnos resultaron muertos, dos de ellos en las propias aulas, y 33 fueron heridos. | UN | فخلال الفترة المشمولة بالتقرير لقي 17 من طلبة مدارس الوكالة مصرعهم، وقتل إثنان منهم في الفصول الدراسية نفسها، وأصيب 33 طالباً بجراح. |
en el período que abarca este informe, la Misión, en cooperación con asociados internacionales y locales, facilitó 93 actos bicomunales que contaron con la participación de más de 3.000 personas. | UN | فخلال الفترة المشمولة بالتقرير، يسّرت البعثة تنظيم أكثر من 93 مناسبة مشتركة بين الطائفتين، شارك فيها أكثر من 000 3 شخص، وذلك بالتعاون مع شركاء دوليين ومحليين. |
La zona este de Jebel Marra permaneció totalmente inaccesible durante el período del que se informa. | UN | فخلال الفترة المشمولة بهذا التقرير تعذّر تمامًا الوصول إلى منطقة شرق جبل مرة. |
en el período que se examina se produjeron nueve accidentes en el lado este de la berma que causaron heridas a dos civiles. | UN | فخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أدى وقوع تسعة حوادث على الجانب الشرقي من الجدار الرملي إلى إصابة مدنيَين بجروح. |