señaló que el año 1994 había marcado un nuevo récord en el comercio mundial de mineral de hierro. | UN | فذكر أن عام ٤٩٩١ شهد ذروة جديدة بالنسبة لتجارة ركاز الحديد العالمية. |
Refiriéndose a las cuestiones relativas al comercio, señaló que tanto éste como la asistencia podían ayudar a los países que estaban aplicando políticas adecuadas. | UN | وأشار إلى القضايا التجارية، فذكر أن التجارة والمعونة من شأنهما مساعدة البلدان التي تنتهج سياسات سليمة. |
Refiriéndose a las cuestiones relativas al comercio, señaló que tanto éste como la asistencia podían ayudar a los países que persiguen políticas adecuadas. | UN | وأشار إلى القضايا التجارية، فذكر أن التجارة والمعونة من شأنهما مساعدة البلدان التي تنتهج سياسات سليمة. |
Se dijo que los niños que habían sido víctimas de la esclavitud, de la guerra o de la delincuencia o que habían sido explotados sexualmente, se convertían a menudo, a su vez, en delincuentes. | UN | فذكر أن اﻷطفال الذين يقعون ضحايا للسخرة أو الحرب أو الجريمة أو الاستغلال الجنسي كثيرا ما يمسون جانحين. |
El representante de un grupo de Estados, en una moción de orden, dijo que las connotaciones políticas de un orador eran inaceptables. | UN | وتكلم ممثل مجموعة من الدول في نقطة نظام فذكر أن اﻹيماءات السياسية التي انطوت عليها كلمة أحد المتكلمين غير مقبولة. |
declaró que la Federación de Rusia no consideraba que ninguna de esas comunicaciones impidiera examinar la presentación. | UN | فذكر أن الاتحاد الروسي لا يعتبر أيا من هذه الرسائل عائقا أمام النظر في الطلب. |
En cuanto a las acusaciones de doble uso de equipo, indicó que el grupo de expertos había determinado que se trataba de una cuestión problemática en todo el sistema de las Naciones Unidas. | UN | وتطرق لمزاعم بالاستخدام المزدوج للمعدات، فذكر أن الفريق عين هذا بوصفه مسألة حساسة بالنسبة لمنظومة الأمم المتحدة بأسرها. |
El PRESIDENTE, refiriéndose al informe de la Sra. Flores, recuerda que algunas delegaciones aceptaron que se suprimiera el término " ecosistemas " del párrafo 1 del preámbulo siempre que se mantuviera en el artículo 20. | UN | ٣٠ - الرئيس: أشار إلى تقرير السيدة فلوريس فذكر أن بعض الوفود قبلت حذف مصطلح " النظم اﻹيكولوجية " الوارد في الفقرة اﻷولى من الديباجة إذا جرى اﻹبقاء عليه في المادة ٢٠. |
Refiriéndose a las cuestiones relativas al comercio, señaló que tanto éste como la asistencia podían ayudar a los países que estaban aplicando políticas adecuadas. | UN | وأشار إلى القضايا التجارية، فذكر أن التجارة والمعونة من شأنهما مساعدة البلدان التي تنتهج سياسات سليمة. |
señaló que el estancamiento del crecimiento económico en la región representaba un grave problema y que los pronósticos no eran muy alentadores. | UN | فذكر أن ركود النمو الاقتصادي في المنطقة مشكلة خطيرة، وأن التنبؤات ليست مشجعة تماما، وأن هذا هو السبب في التركيز على القطاع الاقتصادي في اﻹطار. |
señaló que el estancamiento del crecimiento económico en la región representaba un grave problema y que los pronósticos no eran muy alentadores. | UN | فذكر أن ركود النمو الاقتصادي في المنطقة مشكلة خطيرة، وأن التنبؤات ليست مشجعة تماما، وأن هذا هو السبب في التركيز على القطاع الاقتصادي في اﻹطار. |
Refiriéndose al tema de la flexibilidad, la delegación señaló que se planteaba en dos niveles: la flexibilidad de la programación, que permitía adecuar los programas a la situación concreta de cada país, y la flexibilidad financiera, que posibilitaba la búsqueda de otras fuentes de financiación. | UN | وأشار الوفد إلى مسالة المرونة، فذكر أن هناك مستويين من المرونة، هما مرونة البرمجة التي تسمح بمواءمة البرامج مع الحالات الخاصة للبلدان، والمرونة المالية التي تسمح بالبحث عن مصادر أخرى للتمويل. |
Refiriéndose al tema de la flexibilidad, la delegación señaló que se planteaba en dos niveles: la flexibilidad de la programación, que permitía adecuar los programas a la situación concreta de cada país, y la flexibilidad financiera, que posibilitaba la búsqueda de otras fuentes de financiación. | UN | وأشار الوفد إلى مسألة المرونة، فذكر أن هناك مستويين من المرونة، هما مرونة البرمجة التي تسمح بمواءمة البرامج مع الحالات الخاصة للبلدان، والمرونة المالية التي تسمح بالبحث عن مصادر أخرى للتمويل. |
Una delegación, que hablaba también en nombre de otra delegación, señaló que era fundamental velar por que se estableciera en los países una capacidad para reunir, analizar y presentar datos, así como una cultura de adopción de decisiones basada en las pruebas obtenidas. | UN | وتحدث وفد أصالة عن نفسه ونيابة عن وفد آخر فذكر أن من الضروري جدا كفالة بناء القدرات على المستوى القطري من أجل جمع المعلومات وتحليلها وإعداد التقارير، وأن تقليدا قد وضع لاتخاذ القرارات استنادا إلى الأدلة. |
El Sr. Sawhney dijo que los elementos comunes entre las regiones de los PEID eran evidentes y no inesperados. | UN | فذكر أن العناصر المشتركة بين مناطق الدول الجزرية الصغيرة النامية واضحة ومعروفة. |
Al referirse a la cuestión de los costos, un orador dijo que el propósito de la etapa experimental era el de determinar las prácticas más idóneas, fijándose como objetivo el logro de la eficacia en función de los costos a fin de amortizar la inversión inicial. | UN | وتناول متكلم مسألة التكاليف، فذكر أن الغرض من المرحلة التجريبية هو تحديد أفضل الممارسات؛ وعندما يكون الهدف هو زيادة الفعالية من حيث التكاليف، فإن الاستثمارات اﻷولية تؤتي ثمارها. |
5. El representante de Malawi dijo que su país estaba aplicando satisfactoriamente una reforma económica que incluye aspectos de competencia. | UN | 5- وتحدث ممثل ملاوي، فذكر أن بلده ينفذ بنجاح عمليته الإصلاحية في المجال الاقتصادي، التي تراعى فيها قضايا المنافسة. |
Se dijo que la necesidad de uniformidad no era primordial en el contexto de un reglamento de arbitraje destinado a ser una norma de rango contractual, o al menos no lo era tanto como en una norma que fuera a ser de rango legal. | UN | فذكر أن ضرورة التوحيد ليست هدفا رئيسيا في سياق قواعد التحكيم التعاقدية، وعلى الأقل ليست هامة بنفس القدر كما هي في حالة النص التشريعي. |
El Administrador Asociado presentó una respuesta de la administración al informe, declaró que la evaluación había sido realizada en 2000 y que el informe había sido presentado a la Junta Ejecutiva en 2001 y que su examen había sido aplazado hasta el período de sesiones en curso. | UN | وعرض المدير المعاون ردّ الإدارة على التقرير، فذكر أن التقييم أجري في عام 2000، وأن التقرير قدم إلى المجلس التنفيذي في عام 2001، مع تأجيل النظر فيه إلى الدورة الحالية. |
En cuanto a su situación familiar, el autor declaró que su padre había muerto en un bombardeo del ejército de Sri Lanka y que una de sus hijas había fallecido a causa de unas fiebres porque el toque de queda les impidió llevarla a un hospital a tiempo. | UN | أما فيما يتعلق بحالة أسرته، فذكر أن أباه قد تُوفي خلال قصف جوي قام به الجيش السريلانكي وأن واحدة من بناته قد تُوفيت نتيجة ارتفاع درجة حرارتها بسبب عدم التمكن من نقلها إلى المستشفى في الوقت المناسب بسبب حظر التجول. |
Para el caso de las contribuciones de fuentes no gubernamentales, el Administrador Auxiliar indicó que, a fin de acelerar la aprobación de varios programas, el Administrador estaba proponiendo un examen ex post facto por parte de la Junta. | UN | أما عن التبرعات من مصادر غير حكومية، فذكر أن مدير البرنامج يقترح القيام باستعراض بأثر رجعي من أجل اﻹسراع في الموافقة على عدة برامج. |
Para el caso de las contribuciones de fuentes no gubernamentales, el Administrador Auxiliar indicó que, a fin de acelerar la aprobación de varios programas, el Administrador estaba proponiendo un examen ex post facto por parte de la Junta. | UN | أما عن التبرعات من مصادر غير حكومية، فذكر أن مدير البرنامج يقترح القيام باستعراض بأثر رجعي من أجل اﻹسراع في الموافقة على عدة برامج. |
40. El Sr. CUBILLOS (Chile), en nombre de los países miembros del Grupo de Río, recuerda que estos países han sostenido reiteradamente que no existe una forma más eficiente y justa para la cooperación en el desarrollo que la liberación del comercio. | UN | ٤٠ - السيد كوبيليوس )شيلي(: تحدث باسم الدول اﻷعضاء في مجموعة ريو، فذكر أن هذه الدول قد ذهبت دائما إلى أن تخفيف قيود التجارة أنجع وأعدل صورة للتعاون من أجل التنمية. |
En relación con la situación de la mujer en la tradición islámica, el Ministro Adjunto manifestó que, tradicionalmente, se aceptaba el velo. | UN | وأشار نائب الوزير إلى حالة المرأة في ظل التقاليد اﻹسلامية، فذكر أن الحجاب مقبول عادة. |