ويكيبيديا

    "فراغ قانوني" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • un vacío jurídico
        
    • un vacío legal
        
    • laguna jurídica
        
    • una laguna legal
        
    • de vacío jurídico
        
    • un vacío legislativo
        
    Por estos motivos, el disfrute de este derecho no puede analizarse en un vacío jurídico. UN ولهذه اﻷسباب، فإنه لا يمكن تحليل التمتع بهذا الحق في ظل فراغ قانوني.
    Esto ha creado un vacío jurídico en algunos sectores en los que los principios promulgados por la Constitución no se aplican mediante las leyes y reglamentaciones correspondientes. UN وقد نشأ عن هذا فراغ قانوني في مجالات معينة لا تنفذ فيها المبادئ المدرجة في الدستور بالقوانين واﻷنظمة المقابلة لها.
    Esto ha creado un vacío jurídico en algunos sectores en los que los principios promulgados por la Constitución no se aplican mediante las leyes y reglamentaciones correspondientes. UN وقد نشأ عن هذا فراغ قانوني في مجالات معينة لا تنفذ فيها المبادئ المدرجة في الدستور بالقوانين واﻷنظمة المقابلة لها.
    En muchos contextos, los órganos de inteligencia operan en un vacío legal sin que haya disposiciones jurídicas que rijan sus actos o, por lo menos, disposiciones cuyo texto sea público. UN وفي العديد من السياقات، تعمل وكالات المخابرات في فراغ قانوني دون وجود قوانين أو قوانين متاحة بشكل علني تحكم تصرفاتها.
    Así pues, el Documento de Montreux era una muestra de que las EMPS no operaban en un vacío legal. UN ومن ثم فإن وثيقة مونترو تبيّن أن تلك الشركات لا تعمل في فراغ قانوني.
    Esta hipótesis pone de manifiesto una laguna jurídica que conviene colmar. UN وتظهر هذه الخطة وجود فراغ قانوني ينبغي سده.
    Esto ha creado un vacío jurídico en algunos sectores en los que los principios promulgados por la Constitución no se aplican mediante las leyes y reglamentaciones correspondientes. UN وقد نشأ عن هذا فراغ قانوني في مجالات معينة لا تنفذ فيها المبادئ المدرجة في الدستور بالقوانين واﻷنظمة المقابلة لها.
    Esa Convención constituía una fachada, pero seguía existiendo un vacío jurídico en el ámbito del genocidio. UN وهذه الاتفاقية تشكل مظهراً خارجياً وما زال هناك فراغ قانوني في مجال الابادة الجماعية.
    No se hay nada que ganar al tratar de negociar una convención sin contar con el acuerdo previo respecto de su alcance, el persistente enfrentamiento creará únicamente un vacío jurídico con graves consecuencias para los derechos humanos. UN فلايوجد أي كسب من وراء السعي إلى التفاوض على اتفاقية دون اتفاق مسبق على نطاقها، ومع ذلك فلن يسفر استمرار المواجهة إلا عن فراغ قانوني له آثار خطيرة على حقوق الإنسان.
    Es importante evitar la creación de un vacío jurídico y también una proliferación de instrumentos contradictorios o que compiten entre sí. UN 56 - ومضي يقول إنه من المهم تجنب خلق فراغ قانوني وكذلك الإكثار من الصكوك المتشابهة أو المتعارضة.
    Las actividades de combate de las FDI no se realizan en un vacío jurídico. UN والعمليات القتالية لجيش الدفاع الإسرائيلي لا تتم في فراغ قانوني.
    Por último, le complace que se haya establecido un vínculo entre la aplicabilidad de la convención y el derecho internacional humanitario y el derecho de los conflictos armados, lo que permite evitar allí también que se produzca un vacío jurídico y, en consecuencia, que no haya protección. UN وأخيرا يرحب الوفد اﻷردني بالربط بين انطباق مشروع الاتفاقية وانطباق القانون الدولي اﻹنساني وقانون المنازعات المسلحة مما يساعد على تفادي وجود فراغ قانوني تنعدم فيه الحماية.
    Como motivo para reafirmar esa decisión política, se dijo que la finalidad del artículo 12 era evitar situaciones en las que el iniciador pudiera actuar en un vacío jurídico. UN ومن بين اﻷسباب التي طرحت ﻹعادة تأكيد ذلك القرار المتعلق بالسياسات العامة، قيل إن أحد أغراض مشروع المادة ٢١ يتمثل في تجنب الحالات التي قد يعمل فيها المنشئ في فراغ قانوني.
    Se trataba de no dejar un vacío jurídico en el momento del traspaso de soberanía, y garantizar el mantenimiento del imperio del derecho después del 30 de junio de 1997. UN وكان الهدف من ذلك هو عدم ترك فراغ قانوني أثناء نقل السيادة وضمان المحافظة على النظام القانوني بعد ٠٣ حزيران/يونيه ٧٩٩١.
    13. Además, las normas de derechos humanos no existen en un vacío jurídico. UN 13- وبالإضافة إلى ذلك، لا توجد قواعد حقوق الإنسان في فراغ قانوني.
    Destacó que el comercio electrónico no se estaba desarrollando en un vacío jurídico, dado que la mayoría de las normas y reglamentaciones vigentes aplicables al comercio también se aplicarían a él. UN وأبرز أن التجارة الالكترونية لا تتطور في فراغ قانوني حيث أن معظم القواعد والنظم القائمة المنطبقة على التجارة ستنطبق عليها كذلك.
    Atendiendo a la Ley Federal de protección contra la violencia, varios Länder han reformado sus leyes para evitar un vacío legal entre la acción policial y las medidas de protección judicial. UN وفي ضوء القانون الاتحادي للوقاية من العنف، قامت عدة مقاطعات بإصلاح تشريعاتها لتجنب وجود فراغ قانوني بين إجراءات الشرطة وتدابير الوقاية القضائية.
    Esto puede dar lugar a un " vacío " legal o a un exceso de regulación de operaciones de transporte que son eficientes y comercialmente viables. UN ونتيجة لذلك، قد ينشأ إما " فراغ " قانوني أو إفراط في التنظيم الحكومي لعمليات النقل القابلة للاستمرار المتسمة بالكفاءة من الناحية التجارية.
    En todo caso, si fuese ley, su oposición al artículo 28 de la Constitución de 1964 que no sometió el ejercicio de este derecho a restricciones, permite sostener que la primera está derogada, y no convence el argumento de que esa interpretación provocaría un vacío legal. UN ومهما تكن الحال، وحتى لو كان هذا الصك قانونا، فإن تناقضه مع المادة ٨٢ من دستور عام ٤٦٩١ التي لا تُخضع الحق في حرية التجمّع ﻷية قيود، يدعم الحجة التي تفيد بأنه أُلغي وأن الاقتراح القائل إن تفسيرا من هذا القبيل يؤدي الى فراغ قانوني لا يمكن الموافقة عليه.
    En cuanto a la ejecución de la pena, existe un vacío legal en materia penitenciaria. A ello se suma la precaria infraestructura y numerosas arbitrariedades contra los reos, como consecuencia de que el sistema actual no está diseñado para la rehabilitación y reinserción social de quienes cometen delitos. UN أما فيما يخص تنفيذ اﻷحكام، فيوجد فراغ قانوني في مجال السجون، يضاف إليه سوء الهياكل اﻷساسية والمعاملة التعسفية المتكررة للسجناء، فالنظام الحالي غير معد لتأهيل مرتكبي الجرائم وإعادة إدماجهم في المجتمع المدني.
    Así pues, en este ámbito existe una laguna jurídica que es preciso colmar. UN لذا، هناك فراغ قانوني في هذا المجال يتعيّن ملؤه.
    La Dependencia estima que el proyecto de estatuto propuesto sólo podría tener interés si abordase una cuestión no regulada por el estatuto de la Dependencia y en la que, en caso contrario, existiría una laguna legal. UN " وترى الوحدة أن النظام الأساسي المقترح لن يكون ذا أهمية إلا إذا عالج مسألة من المسائل التي لم يشملها النظام الأساسي للوحدة وعندما يؤدي عدم ذلك إلى وجود فراغ قانوني.
    Así pues, este tema sigue siendo preocupante, ya que el mandato de la policía de la UNMIT se ha ejecutado en un entorno de vacío jurídico. UN ونتيجة لذلك، ما زالت هذه تعتبر قضية تدعو إلى القلق حيث أن تنفيذ ولاية شرطة البعثة قد تم فعليا في فراغ قانوني.
    16. El Comité manifiesta su profunda preocupación porque el Gobierno del Presidente Denis Sassou-Ngueso abrogó la Constitución en octubre de 1997, de modo que se creó un vacío legislativo que ha sido perjudicial para el disfrute de los derechos económicos, sociales y culturales de los ciudadanos de la República del Congo. UN 16- تعرب اللجنة عن بالغ قلقها إزاء قيام حكومة الرئيس دينيس ساسو - تغويسو بإلغاء الدستور في تشرين الأول/أكتوبر 1997 مما أدى إلى حدوث فراغ قانوني أضر بتمتع مواطني جمهورية الكونغو بحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد