Al igual que en todos los países en desarrollo, el sector público de Turquía ofrece mayores oportunidades de empleo para la mujer. | UN | والقطاع العام في تركيا يتيح للمرأة فرصا أكبر للعمل، كما يحدث في جميع البلدان النامية. |
A pesar de estas limitaciones, los profundos cambios económicos y políticos efectuados en el Sur han ofrecido mayores oportunidades de aumento de la cooperación. | UN | وقالت إن التغيرات الاقتصادية والسياسية العميقة التي حدثت في الجنوب قد أتاحت فرصا أكبر لزيادة التعاون رغم تلك القيود. |
Con estructuras que brindaran mayores oportunidades de movilidad del personal entre las subdivisiones se crearían mejores conexiones profesionales y unas redes de intercambio de información más amplias. | UN | ومن شأن اعتماد هياكل تتيح فرصا أكبر لحراك الموظفين بين الفروع إقامة علاقات مهنية أوثق وشبكات أوسع لتبادل المعلومات. |
Dichas reuniones dan a los parlamentarios más oportunidades de exponer problemas de interés común. | UN | وتعطي تلك الاجتماعات للبرلمانيين فرصا أكبر للإبلاغ عن المشاكل ذات الاهتمام المشترك. |
También es preciso hallar la manera de ofrecer más oportunidades a las empresas de países en desarrollo para el acceso a proyectos internacionales y para su ejecución. | UN | كما يلزم وضع صيغ لمنح شركات البلدان النامية فرصا أكبر للحصول على المشاريع الدولية وتنفيذها. |
En este sentido, consideramos que la Asamblea de los Estados Partes debe conceder mayores posibilidades para el funcionamiento del Grupo de Trabajo, asignándole más tiempo dentro de su programa de trabajo y convocando a reuniones intersesionales, según sea necesario. | UN | وفي هذا الصدد، نرى أنه ينبغي لجمعية الدول الأطراف أن تتيح فرصا أكبر لعمل هذا الفريق، وأن تخصص له المزيد من الوقت في جدول أعمالها، وأن تعقد اجتماعات بين الدورات، حسبما تقتضي الضرورة. |
La tendencia de 2007 era hacia la apertura de nuevos cursos para esas profesiones, que ofrecían mayores oportunidades de empleo una vez finalizados los estudios. | UN | وكان الاتجاه في عام 2007، هو افتتاح دورات جديدة للمهن التي توفر فرصا أكبر للتوظيف بعد إتمام الدورات. |
La globalización trajo consigo mayores oportunidades para la prosperidad, pero también un aumento de la vulnerabilidad de los países frente a las crisis externas. | UN | لقد جلبت العولمة فرصا أكبر من أجل الازدهار، لكنها أيضا جعلت البلدان أكثر ضعفا إزاء الصدمات الخارجية. |
El fortalecimiento de la oficina de Bruselas sigue ofreciendo mayores oportunidades para recaudar fondos, que son fundamentales para reducir el déficit presupuestario recurrente del Organismo. | UN | ويظل تعزيز مكتب بروكسل يتيح فرصا أكبر لجمع الأموال، التي لها دور أساسي في تخفيض عجز الميزانية المتكرر الذي تعرفه الوكالة. |
La mujer adquirió el derecho al voto en 1946 y en 1961 la Constitución estableció la igualdad de la mujer y le dio mayores oportunidades de acceso al sistema educacional, lo que contribuyó a un crecimiento constante de su participación en el proceso de toma de decisiones. | UN | وحصلت المرأة على حق التصويت في 1946، وأقر دستور 1961 المساواة وخول للمرأة فرصا أكبر للاستفادة من النظام التعليمي، مما ساهم في زيادة مشاركة المرأة في عملية صنع القرار زيادة مطردة. |
Como parte del G-21, nos comprometemos a trabajar de manera constructiva para acercar las posiciones de todas las partes, a manera de disponer de un régimen de comercio internacional más abierto, más transparente y con mayores oportunidades para los países en desarrollo. | UN | ونحن كجزء من مجموعة الواحد والعشرين نلتزم بالعمل على نحو بناء لتقريب مواقف جميع الأطراف بغية إقامة نظام تجاري دولي أكثر انفتاحا وشفافية يتيح فرصا أكبر للبلدان النامية. |
La proximidad de los mercados, la similitud de los productos y procesos y la afinidad entre las mentalidades empresariales pueden ofrecer a los inversores de países en desarrollo mayores oportunidades para impulsar el comercio y las inversiones entre los países del Sur. | UN | فقُرب الأسواق وتماثُل المنتجات والعمليات وتآلف العادات التجارية التي تتيح للمستثمرين من البلدان النامية فرصا أكبر لركوب موجة جديدة من التجارة والاستثمار بين بلدان الجنوب، تشكل جميعها مزايا إضافية. |
De esa forma se reforzaría el compromiso de los jóvenes con respecto a las políticas que les afectan y se crearían mayores oportunidades de cooperación y de una auténtica participación de la juventud. | UN | وسيزيد إدخال الشباب في عملية التقييم من التزام الشباب بالسياسات التي تؤثر عليهم، وسيخلق ذلك فرصا أكبر للتعاون وللمشاركة الحقيقية للشباب. |
:: Tratar de establecer un régimen multilateral de comercio que ofrezca mayores oportunidades a los países en desarrollo para aumentar sus exportaciones industriales y de otros productos elaborados y para diversificar y mejorar la composición de sus exportaciones; | UN | :: العمل على وضع نظام للتجارة متعدد الأطراف يوفر فرصا أكبر للبلدان النامية للتوسع في صادراتها الصناعية وغيرها من الصادرات المجهزة ولتنويع منتجات التصدير وتحسينها؛ |
La organización Ciudades y Gobiernos Locales Unidos advierte que las esferas locales de gobierno ofrecen mayores oportunidades para el empoderamiento de las mujeres e influencian la participación nacional de manera muy positiva. | UN | 27 - وتفيد منظمة " المدن والحكومات المحلية المتحدة " بأن أجهزة الحكم المحلي توفر فرصا أكبر لتمكين المرأة، وأن تأثيرها في مجال المشاركة القطرية إيجابي للغاية. |
Esas organizaciones no lucrativas deberían tener más oportunidades de coordinarse estrechamente con los organismos gubernamentales y las organizaciones internacionales a fin de aumentar la concienciación pública y realizar una campaña constante en esa esfera. | UN | وينبغي لهذه المنظمات التي لا تسعى لجني الأرباح أن تعطى فرصا أكبر للتنسيق مع الوكالات الحكومية والمنظمات الدولية في تعميق الوعي العام والاستمرار في حملات الترويج في هذا الميدان. |
Letonia opina que el proyecto de resolución ofrece más oportunidades para que todos los grupos regionales participen en la labor del Consejo de Seguridad. | UN | وتلاحظ لاتفيا أن مشروع القرار يتيح فرصا أكبر لأن تشارك كل المجموعات الإقليمية في عمل مجلس الأمن. |
Algunos miembros consideraron que era paradójico que Nueva York tuviera el índice de utilización general más bajo de todos los lugares de destino cuando ofrecía más oportunidades para reasignar los recursos liberados. | UN | وارتأى بعض الأعضاء أنه من المفارقة أن نيويورك توفر فرصا أكبر لإعادة تخصيص الموارد المحررة، ولكن معامل استفادتها من الخدمات هو أدنى معامل بين جميع مراكز العمل. |
En el Programa de Desarrollo se señala que la mundialización y la interdependencia están acentuando la necesidad de cooperar a nivel internacional y ofreciendo más oportunidades para hacerlo. | UN | ٥ - وتشير خطة التنمية إلى أن العولمة والترابط يعمقان الحاجة إلى التعاون الدولي ويوجدان فرصا أكبر لهذا التعاون. |
La cultura, por lo tanto, tiene mayores posibilidades de conservación y sostenibilidad y protegerá a las innovaciones que surgen de la ciencia y la tecnología. | UN | ومن هنا فإن للثقافة فرصا أكبر للصون والاستدامة، وستحمي الابتكارات الناشئة من العلم والتكنولوجيا. |
Desde 2012 se habían producido en el país importantes avances políticos y en materia de seguridad, lo cual ofrecía más posibilidades para la paz, entre ellos, la formación de un nuevo Gobierno federal. | UN | ويشهد البلد منذ عام 2012 تطورات سياسية وأمنية كبيرة أتاحت فرصا أكبر للسلام، بما في ذلك تشكيل حكومة اتحادية جديدة. |
La publicación por la Secretaría n esos idiomas de los Resúmenes de los fallos, opiniones consultivas y providencias de la Corte Internacional de Justicia e cumple una función educativa vital en todo el mundo y ofrece al público en general un acceso mucho mayor al contenido esencial de las decisiones de la Corte, que de lo contrario solo se pueden consultar en inglés y francés. | UN | ويؤدي نشر الأمانة العامة لموجز الأحكام والفتاوى والأوامر الصادرة عن محكمة العدل الدولية بكل لغة من هذه اللغات وظيفية حيوية في كل أنحاء العالم ويوفر للجمهور العريض فرصا أكبر للاطلاع على أهم مضامين أحكام المحكمة التي لا تتاح إلا باللغتين الإنكليزية والفرنسية. |
Los cambios en el uso de los materiales pueden ser mucho más rápidos, lo que brindaría oportunidades aún mayores para la intervención por medio de políticas. | UN | وقد تكون التغيرات في استخدام المواد أسرع كثيرا، مما يتيح فرصا أكبر للتدخل السياسي. |