El nuevo orden económico mundial debe ofrecer más oportunidades económicas equitativas a todas las naciones. | UN | إن النظام الاقتصادي العالمي الناشئ لابد وأن يوفر فرصا اقتصادية أكثر إنصافا لكافة اﻷمم. |
El nuevo orden económico mundial debe ofrecer oportunidades económicas más equitativas a todas las naciones. | UN | ويجب أن يهيئ النظام الاقتصادي العالمي اﻵخذ في الظهور فرصا اقتصادية أكثر إنصافا لجميع الدول. |
La Declaración abrió nuevos horizontes para los palestinos y creó nuevas oportunidades económicas y sociales. | UN | وفتح اﻹعلان آفاقا جديدة للفلسطينيين وخلق فرصا اقتصادية واجتماعية جديدة. |
• La participación económica: permitir una participación económica plena y significativa, ofreciendo oportunidades económicas al máximo número posible de personas; | UN | ● المشاركة الاقتصادية: السماح بالمشاركة الاقتصادية الكاملة والجادة، بما يتيح فرصا اقتصادية لأكبر عدد من الناس؛ |
Se había pensado que los hogares que recibieran remesas las invertirían productivamente, creando así nuevas oportunidades económicas en sus países. | UN | وكان يعتقد أن الأسر المعيشية التي تتلقى تحويلات تستثمرها بشكل منتج، وبالتالي تهيئ فرصا اقتصادية جديدة في الوطن. |
Habida cuenta de que muchos pueblos indígenas tienden a dedicarse a la producción agrícola, los biocombustibles podrían brindar grandes oportunidades económicas. | UN | ونظرا لميل العديد من الشعوب الأصلية إلى الإنتاج الزراعي، يمكن أن يوفر الوقود الأحيائي فرصا اقتصادية كبيرة. |
Las estructuras productivas de los países que salen de una crisis se recuperan y crean oportunidades económicas y mejores condiciones de vida para los grupos vulnerables. | UN | البنى الإنتاجية للبلدان الخارجة من الأزمات تتعافى وتتيح فرصا اقتصادية وظروف معيشة أفضل للفئات الضعيفة. |
Con ello se pueden ofrecer oportunidades económicas a las víctimas y contribuir a su bienestar psicosocial. | UN | إذ يمكن أن يتيح هذا فرصا اقتصادية للضحايا ويسهم في سلامتهم النفسية - الاجتماعية. |
Las telecomunicaciones también están abriendo nuevas oportunidades económicas para los países en desarrollo, al permitirles prestar en los mercados de los países desarrollados servicios de información de gran intensidad de mano de obra. | UN | واﻵن أخذت الاتصالات السلكية واللاسلكية تتيح فرصا اقتصادية جديدة للبلدان النامية، بتمكينها من تقديم خدمات معلوماتية كثيفة العمالة إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو. |
Los cambios en las relaciones políticas internacionales pueden ofrecer nuevas oportunidades económicas o imponer imperativos de ajuste económico tan ineludibles como los cambios económicos convencionales, o incluso más. | UN | ويمكن للتغيرات في العلاقات السياسية الدولية أن تهيىء فرصا اقتصادية أو أن تفرض حتمية إجراء تكيﱡف اقتصادي يكون اضطراريا شأنه شأن التغييرات الاقتصادية التقليدية إن لم يكن يفوقها في اﻷغلب. |
Otro factor positivo son las oportunidades económicas que ofrece el acuerdo de Wye al pueblo palestino. | UN | ٧ - كذلك لا بد من الترحيب باتفاق واي ﻷنه يوفر فرصا اقتصادية للشعب الفلسطيني. |
Ha quedado demostrado con creces que la mundialización ha impulsado muchísimo la mejora económica, ha planteado nuevas oportunidades económicas, no sólo en los países tradicionalmente industrializados sino, lo que es mucho más importante, en los países en desarrollo, en donde no había oportunidades de este tipo. | UN | وهناك دلائل قوية على أن العولمة قوة دافعة للنهوض الاقتصادي، وتتيح فرصا اقتصادية جديدة، لا في البلدان الصناعية التقليدية فحسب، ولكن، وهو الأمر الأهم، في بلدان نامية لم تكن تتوفر فيها هذه الفرص. |
Los conflictos armados ofrecen oportunidades económicas que pueden tentar a los niños a alistarse como soldados, lo que genera un ciclo que sólo puede romperse con otras opciones económicas viables. | UN | وتوفر الصراعات المسلحة فرصا اقتصادية قد تغري الأطفال بالتطوع للجندية، مما يولّد حلقة لا يمكن كسرها إلا بواسطة بدائل اقتصادية قابلة للاستمرار. |
En el decenio de 1990, el turismo de esos Estados aumentó en un 60% y proporcionó nuevas oportunidades económicas, aunque también creó problemas económicos, sociales y ambientales. | UN | وقد ازدادت السياحة في الدول الجزرية الصغيرة النامية بنسبة تقارب 60 في المائة في العقد العاشر من القرن الماضي، فوفّرت بذلك فرصا اقتصادية موسعة ولكنها طرحت أيضا تحديات اقتصادية واجتماعية وبيئية. |
Cultura de prevención: presta apoyo a programas de reconciliación y medidas de fomento de la confianza para brindar oportunidades económicas, sociales y recreativas a las comunidades de sociedades que salen de conflictos y evita la reanudación de la violencia. | UN | ثقافة منع نشوب الصراعات: تدعم برامج المصالحة وتدابير بناء الثقة التي تتيح فرصا اقتصادية واجتماعية وترفيهية للأهالي في المجتمعات الخارجة من الصراع وتحول دون استئناف أعمال العنف. |
La microfinanciación ha creado nuevas oportunidades económicas para las mujeres, pero no debe considerarse una alternativa a la financiación institucional, a la cual los hombres suelen tener más acceso. | UN | وعلى الرغم من أن التمويل البالغ الصغر قد أتاح فرصا اقتصادية جديدة للمرأة، لا ينبغي أن ينظر إليه كبديل عن التمويل المؤسسي الذي كثيرا ما يستفيد منه الرجال بسهولة أكبر. |
Creemos que esa visión entraña una verdadera promesa que atraerá más inversiones y más actividad comercial y que dará oportunidades económicas a todos los países en nuestra vasta región. | UN | ونعتقد أن هذه الرؤية تبشر تبشيرا حقيقيا باجتذاب المزيد من الاستثمارات والتجارة وأنها ستتيح فرصا اقتصادية لجميع البلدان في المنطقة الأوسع. |
Un mundo conectado globalmente ofrece enormes oportunidades económicas y sociales. | UN | 47 - واسترسل قائلا إن عالما مُتشابكا بصورة شاملة يوفر فرصا اقتصادية واجتماعية هائلة. |
Para Tailandia, la globalización no solo genera oportunidades económicas, sino también desafíos sociales y ambientales que pueden afectar al pleno disfrute de los derechos humanos. | UN | ولا توفر العولمة بالنسبة إلى تايلند فرصا اقتصادية فقط بل هي تحمل معها أيضا تحديات اجتماعية وبيئية يمكن أن تؤثر على التمتع الكامل بحقوق الإنسان. |
En 2010, la organización permitió a 100.000 mujeres acercarse a la igualdad de oportunidades económicas a través del programa Amrita de empleo y educación en materia de autosuficiencia. | UN | وفي عام 2010، قدمت المنظمة لـ 000 100 امرأة فرصا اقتصادية متساوية عن طريق برنامج أمريتا للتعليم والتوظيف القائم على الاعتماد على الذات. |
La tecnología puede abrir nuevas posibilidades económicas, facilitando la creación de nuevas fuentes de trabajo. | UN | فقد توفر التكنولوجيا فرصا اقتصادية جديدة تنجم عنها مصادر جديدة للعمالة. |