Las operaciones de mantenimiento de la paz pueden ofrecer una oportunidad única en su género para promover progresos no solamente políticos sino también sociales y económicos. | UN | ﻷن عملية حفظ السلام تتيح فرصة نادرة ليس فقط لتحقيق تقدم سياسي وإنما أيضا تقدم اجتماعي واقتصادي. |
El grupo de expertos gubernamentales otorga a la comunidad mundial una oportunidad única de estudiar toda la variedad de cuestiones susodichas. | UN | فهذا الفريق سيتيح للمجتمع الدولي فرصة نادرة لدراسة مجموعة المسائل المذكورة أعلاه بأكملها. |
Tienes una rara oportunidad, en especial, porque tienes las de ganar en esta situación. | Open Subtitles | وقد حصلت على فرصة نادرة لتحقيق ذلك خاصة لأنك حصلت على النفوذ. |
Nos ha proporcionado una oportunidad singular de reflexionar sobre la labor que hemos realizado en los últimos cinco años. | UN | وأتاح لنا فرصة نادرة للتأمل في عملنا خلال السنوات الخمس الماضية. |
La Corte Penal Internacional, a través de la lucha contra la impunidad, ofrece una oportunidad excepcional para promover la paz y la seguridad. | UN | وخلص إلى القول بأن المحكمة الجنائية الدولية تتيح فرصة نادرة لدعم السلم والأمن من خلال مكافحة سُبل الإفلات من العقاب. |
También apoyó reformas constitucionales, que suponen una singular oportunidad para consagrar los derechos de la mujer en las estructuras jurídicas fundamentales de los países. | UN | ودعمت الهيئة أيضاً الإصلاح الدستوري، وهي فرصة نادرة لتكريس حقوق المرأة في الهياكل القانونية الأساسية لبلد من البلدان. |
Por ello, considerando las posibilidades de resolución del conflicto, la Convención Nacional de 2004 puede constituir una oportunidad única para las minorías étnicas. | UN | ومن حيث إمكانيات حسم الصراع، قد يكون المؤتمر الوطني لعام 2004 فرصة نادرة بالنسبة للأقليات الإثنية. |
También representó una oportunidad única de sensibilizar a personalidades de puestos elevados que no tenían conocimiento de las cuestiones de género. | UN | وكانت فرصة نادرة أيضاً لتوعية الشخصيات البارزة التي لم تكن لديها معرفة بالقضايا الجنسانية. |
Es una oportunidad única que no debemos desaprovechar. | UN | هذه فرصة نادرة يجب أن نحرص على اغتنامها. |
Dicha resolución constituye una oportunidad única para que los Estados Miembros proporcionen orientaciones a la Secretaría sobre la manera de hacer más con menos. | UN | ومثل هذا القرار يمثل فرصة نادرة أمام الدول الأعضاء لإرشاد الأمانة العامة إلى كيفية عمل أشياء أكثر بموارد أقل. |
Esto presenta una rara oportunidad tanto a los países desarrollados como en desarrollo. | UN | وهذا يتيح فرصة نادرة للبلدان المتقدمة النمو والنامية على السواء. |
Ello brindará una rara oportunidad de analizar las superficies recuperadas luego de un vuelo. | UN | وسيتيح ذلك فرصة نادرة لفحص الأسطح المستعادة بعد التحليق. |
Se nos presenta una rara oportunidad que puede conducir a una guerra interminable o a una paz y compasión duraderas entre las sociedades humanas. | UN | أمامنا الآن فرصة نادرة يمكن أن تسير بنا إما نحو حرب لا نهاية لها أو نحو سلام دائم وألفـة بين مجتمعات البشر. |
Ahora bien, la cumbre será más que eso: nos brindará una oportunidad singular de revitalizar la realización del proyecto plasmado en la Declaración del Milenio. | UN | غير أنه سيكون أكثر من ذلك: سيوفر لنا فرصة نادرة لشحن طاقة جديدة في مجال متابعة الرؤية المتجسدة في الإعلان بشأن الألفية. |
Las reformas constitucionales brindan una oportunidad singular de garantizar que se sientan los cimientos para proteger los derechos humanos. | UN | وأوضحت أن الإصلاح الدستوري يتيح فرصة نادرة لضمان أن توضع لبنات البناء لحماية حقوق الإنسان في موضعها الصحيح. |
Hice hincapié en el hecho de que la invitación que usted había formulado para que celebráramos consultas oficiosas nos daba una oportunidad excepcional de alcanzar ese logro. | UN | وأكدت أن دعوتكم إلى عقد مشاورات غير رسمية تتيح لنا فرصة نادرة لتحقيق هذا الانجاز. |
Pero debemos percatarnos de que nos encontramos en una encrucijada de la historia y de que se nos ha ofrecido una oportunidad excepcional. | UN | لكن علينا أن ندرك أننــا نقف اﻵن علــى مفترق طــرق حاسم في التاريخ، وأن فرصة نادرة متاحة لنا. |
Haciéndose eco del firme convencimiento del Secretario General de que la responsabilidad de encontrar una solución recae primordialmente en los propios chipriotas, destacando que existe ahora una singular oportunidad de lograr progresos decisivos, y reafirmando la función esencial que desempeñan las Naciones Unidas para ayudar a las partes a encontrar una solución global y duradera al conflicto de Chipre y la división de la isla, | UN | وإذ يشاطر الأمين العام اعتقاده الراسخ بأن المسؤولية عن إيجاد حل تقع أولا وقبل كل شيء على عاتق القبارصة أنفسهم، وإذ يؤكد أنه توجد الآن فرصة نادرة لإحراز تقدم حاسم، وإذ يعيد تأكيد الدور الرئيسي للأمم المتحدة في مساعدة الطرفين على التوصل إلى تسوية شاملة ودائمة للنزاع في قبرص ولانقسام الجزيرة، |
Lo que es más importante, no actuar equivaldría a desaprovechar la rara oportunidad de lograr objetivos importantes con un costo relativamente bajo. | UN | والأهم هو أن عدم اتخاذ إجراء سيبدد فرصة نادرة لتحقيق أهداف هامة بتكلفة منخفضة نسبيا. |
Para la mayoría de los países formar parte del Consejo de Seguridad es una oportunidad poco común y limitada. | UN | العضوية في مجلس الأمن تشكل لأغلب البلدان فرصة نادرة ومحدودة. |
Hoy tenemos la oportunidad única de convertir esas esperanzas en hechos, asumiendo compromisos concretos y generosos. | UN | ولدينا اليوم فرصة نادرة لتحويل ذلك الأمل إلى حقيقة واقعة من خلال الإسهام بالتزامات ملموسة وسخية. |
En la próxima Conferencia de los Estados partes en el TNP, en la cual se va a examinar la prórroga de dicho Tratado que está a punto de expirar, se nos brindará una oportunidad especial para que todos los Estados de la región demuestren sus intenciones pacíficas. | UN | إن اقتراب عقد مؤتمر الدول اﻷطراف لمراجعة معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية في العام القادم بسبب انتهاء مفعول سريانها سيتيح فرصة نادرة ﻹظهار النوايا السلمية لدول المنطقة كافة. |
Hoy se les ofrece a los líderes la oportunidad excepcional de evaluar la situación actual del mundo y examinar sus perspectivas futuras. | UN | واليوم يتيح فرصة نادرة للزعماء لتقييم الحالة الراهنة في العالم وتقدير احتمالاتها مستقبلا. |
Si la comunidad internacional une sus fuerzas, tendremos una oportunidad sin precedentes de actuar de consuno para mejorar. | UN | وستتاح لنا فرصة نادرة لاتخاذ إجراء موحد للتحسين، إذا استطاع المجتمع الدولي أن يوحد جوانب قوته. |
Ahora voy a darles una extraña oportunidad. | Open Subtitles | الآن، أنا ستعمل تعطيك فرصة نادرة. |
En medio de una profunda transformación política, social y económica, el UNICEF tiene la oportunidad singular de lograr que los objetivos de la Cumbre Mundial en favor de la Infancia se incorporen plenamente en el proceso de cambio que viven los países en transición. | UN | وفي هذا الوقت الذي يتسم بتحول سياسي واجتماعي واقتصادي كبير، تتاح لليونيسيف فرصة نادرة لضمان ادماج أهداف مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل بشكل كامل في عملية التغيير في البلدان التي تمر بمرحلة انتقال. |
Contamos con una oportunidad poco habitual, oportunidad que probablemente no se va a repetir, de lograr una solución justa, amplia y duradera al problema del Oriente Medio. | UN | لدينا فرصة نادرة قد لا تتكرر لتحقيق تسوية عادلة وشاملة ودائمة لمشكلة الشرق اﻷوسط. |
Sin embargo, muchos de nosotros tenemos la impresión de que este es uno de esos momentos: una oportunidad poco frecuente para realizar un cambio esencial en el órgano más importante de las Naciones Unidas. | UN | لكن هناك إحساسا بين العديدين منا بأن هذه هي اللحظة المناسبة: وهي فرصة نادرة لإجراء تغيير هام في أهم هيئات المنظمة. |