ويكيبيديا

    "فرصها" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • sus oportunidades
        
    • sus posibilidades
        
    • las oportunidades
        
    • oportunidades de
        
    • las posibilidades
        
    • sus perspectivas
        
    • posibilidades de
        
    • oportunidades que
        
    • probabilidades
        
    • oportunidades emergentes
        
    • tus chances
        
    También se han de seguir examinando las necesidades concretas de los países menos adelantados y la adopción de medidas positivas que faciliten sus oportunidades comerciales. UN وينبغي أيضا استعراض الاحتياجات المحددة ﻷقل البلدان نموا واعتماد تدابير ايجابية لتسهيل فرصها التجارية.
    Por tanto, los países ricos deben ayudar a que los pobres aprovechen al máximo sus oportunidades de desarrollo. UN ومن ثم يجب على البلدان اﻷغنى أن تمد يد العون للبلدان اﻷفقر وذلك لكي تستفيد إلى أقصى حد من فرصها في التنمية.
    Los principales objetivos deben ser conseguir mejores condiciones de acceso al mercado para los países menos adelantados y aumentar sus oportunidades en materia de intercambio. UN وينبغي أن تكون اﻷهداف الرئيسيــة هـي تحقيق ظروف أفضل للوصول إلى اﻷسواق ﻷقل البلــدان نموا وتعزيز فرصها التجارية.
    El establecimiento de estos precedentes, pese a una seria oposición, no puede por menos de afectar a la credibilidad del tratado y limitar sus posibilidades de lograr la universalidad. UN إن إقامة هذه السوابق على الرغم من المعارضة الجدية لا يمكنه إلا أن يؤثر في مصداقية المعاهدة وأن يحد من فرصها في تحقيق طابع العالمية.
    El establecimiento de estos precedentes, pese a una seria oposición, no puede por menos de afectar a la credibilidad del tratado y limitar sus posibilidades de lograr la universalidad. UN إن إقامة هذه السوابق على الرغم من المعارضة الجدية لا يمكنه إلا أن يؤثر في مصداقية المعاهدة وأن يحد من فرصها في تحقيق طابع العالمية.
    Sólo cuando esto ocurra sabremos que la mundialización está empezando de verdad a incluir a todos para que todos compartan las oportunidades que ofrece. UN وعندما يبدأ تحقيق ذلك سنعرف أن العولمة أصبحت بالفعل شاملة للجميع، وتتيح لكل فرد الاستفادة من فرصها.
    No hay duda de que tal mejora también tendría un impacto positivo en la imagen del Sudán y aumentaría las posibilidades de una mayor interacción con la comunidad internacional. UN وسيكون لهذا التحسن بلا شك تأثير إيجابي أيضا على صورة السودان ويزيد من فرصها في زيادة التفاعل مع المجتمع الدولي.
    Como pequeño Estado que evalúa sus oportunidades económicas, nos interesa particularmente comprender las tendencias de los flujos comerciales mundiales y estar presentes en ellos. UN وبصفتنا دولة صغيرة تحاول استيعاب فرصها التجارية، نولي اهتماما خاصا لتدفقات التجارة العالمية ومشاركتنا فيها.
    El principal objetivo debería ser lograr mejores condiciones de acceso a los mercados para los países menos adelantados y aumentar sus oportunidades comerciales. UN وينبغي أن يكون الهدف الرئيسي تحقيق شروط أفضل لوصول أقل البلدان نموا إلى اﻷسواق وزيادة فرصها التجارية.
    Sin embargo, normalmente carecen de los recursos y de la capacidad necesarios para competir a nivel internacional y ampliar sus oportunidades de mercado. UN غير أنها تفتقر عادة للموارد والقدرة اللازمة للتنافس دولياً ولتوسيع فرصها السوقية.
    :: Organizando ferias comerciales para dar a conocer el potencial económico de la mujer y ampliar sus oportunidades de acceso a los mercados UN :: تعزيز المعارض التجارية للتركيز على الإمكانيات الاقتصادية للمرأة وتوسيع فرصها في الأسواق
    Además, un mayor acceso de los productos de esos países a los mercados de otros países en desarrollo puede contribuir a ampliar sus oportunidades en materia comercial. UN كما يمكن لتعزيز وصول منتجات أقل البلدان نموا إلى أسواق البلدان النامية الأخرى أن يسهم في زيادة فرصها التجارية.
    Es necesario reducir al mínimo los riesgos y los desafíos de la globalización y aumentar al máximo sus oportunidades y beneficios. UN ولا بد من تقليل مخاطر وتحديات العولمة إلى أدنى حد، وتعظيم فرصها ومنافعها إلى أقصى حد.
    El establecimiento de estos precedentes, pese a una seria oposición, no puede por menos de afectar a la credibilidad del tratado y limitar sus posibilidades de lograr la universalidad. UN إن إقامة هذه السوابق على الرغم من المعارضة الجدية لا يمكنه إلا أن يؤثر في مصداقية المعاهدة وأن يحد من فرصها في تحقيق طابع العالمية.
    Logrando la participación de los combatientes en la búsqueda de soluciones a los conflictos y, en particular, apoyando las a veces difíciles transiciones políticas, las Naciones Unidas han aumentado considerablemente sus posibilidades de éxito. UN وقالت إن الأمم المتحدة بإشراكها للمتحاربين في البحث عن حلول للمنازعات، وخاصة بما قدمته أحياناً من دعم في مراحل الانتقال السياسي الصعبة، زادت كثيراً من فرصها في تحقيق النجاح.
    Con este telón de fondo, Granada considera que su diplomacia debe experimentar un cambio fundamental, no sólo para satisfacer las expectativas nacionales, sino también para aumentar sus posibilidades de éxito. UN وإزاء تلك الخلفية، تعتقد غرينادا أنه لا بد لدبلوماسيتها من أن تشهد تغييرا جوهريا، ليس فقط لتلبية التوقعات المحلية ولكن أيضا لتعزيز فرصها في النجاح.
    Por ello, estamos en mejores condiciones que nunca de hacer frente a los problemas de la migración y aprovechar las oportunidades que ofrece. UN ونتيجة ذلك أننا في موقع أفضل منه في أي وقت مضى لمواجهة تحديات الهجرة واقتناص فرصها.
    las posibilidades de que una mujer mayor casada obtuviera una condena por violación eran bastante reducidas. UN وإذا كانت الضحية امرأة متزوجة أكبر سناً فإن فرصها في صدور إدانة على الاغتصاب تكون ضئيلة نوعاً ما.
    Esa y otras limitaciones en sus perspectivas de financiar las actividades de desarrollo con recursos internos hacen que la alianza mundial para el desarrollo sea todavía más necesaria. UN وهذا، بالإضافة إلى القيود الأخرى على فرصها الخاصة بأنشطة تمويل التنمية من موارد داخلية، يجعل إقامة شراكات عالمية من أجل التنمية ضرورياً بدرجة كبيرة.
    Una vez desempleada, la mujer tiene evidentemente menos oportunidades que el hombre de reintegrarse en el mercado laboral. UN ومتى أصبحت المرأة عاطلة عن العمل، فإنه من الواضح أن فرصها في العودة إلى سوق العمل أقل من فرص الرجل.
    Por último, esas declaraciones reducen directamente sus probabilidades de encontrar empleo, debido a los estereotipos asociados con los musulmanes. UN وأخيراً، فإن هذه التصريحات تقلل بصورة مباشرة من فرصها في إيجاد عمل بسبب القوالب النمطية المتعلقة بالمسلمين.
    Reunión informativa de la Sección de Organizaciones no Gubernamentales del Departamento de Información Pública sobre “Los desafíos y oportunidades emergentes del envejecimiento de la población: cómo habilitar a las personas de edad” UN إحاطة لإدارة شؤون الإعلام والمنظمات غير الحكومية بشأن ' ' التصدي لتحديات الشيخوخة واغتنام فرصها: التمكين للمسنين``
    Hay muchas maneras de optimizar tus chances. Open Subtitles هناك الكثير من الطرق لزيادة فرصها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد