ويكيبيديا

    "فرضية أن" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • la premisa de que
        
    • supuesto de que
        
    • la hipótesis de que
        
    • la premisa que
        
    • principio de que la
        
    • hipótesis según la cual
        
    Partimos firmemente de la premisa de que todos los Estados deben cumplir los compromisos internacionales pertinentes en cuanto a la cooperación con el Tribunal. UN وننطلق بثبات من فرضية أن جميع الدول عليها أن تفي بالالتزامات الدولية ذات الصلة في تعاونها مع المحكمة.
    Se basa en la premisa de que el comportamiento biológico observable está causado por un complejo sistema de acontecimientos moleculares que interactúan de forma dinámica. UN وهي تقوم على فرضية أن السلوك البيولوجي الظاهر للعيان ناجم عن نظام معقد من الأحداث الجزيئية المتفاعلة فيما بينها بنشاط.
    Las respuestas de Israel no son satisfactorias ya que se fundamentan en la premisa de que Gaza ya no es un territorio ocupado. UN وليست الردود الإسرائيلية مقنعة لأنها تقوم على فرضية أن غزة لم تعد محتلة.
    Los beneficios se basan en el supuesto de que esas cantidades podrían cambiar varios años después de la redacción del presente informe. UN ويستند تحقيق هذه الفوائد إلى فرضية أن يمكن أن تتغير الأرقام بعد عدة سنوات من وقت كتابة هذا التقرير.
    En segundo lugar, la hipótesis de que una actividad transfronteriza perjudicial pueda ser razonable y equitativa es contraria a los principios del derecho internacional. UN ٤ - وثانيا، إن فرضية أن يكون نشاط من اﻷنشطة الضارة العابرة للحدود معقولا ومنصفا تتنافى مع مبادئ القانون الدولي.
    Parte de la premisa que la prevención de los conflictos, la consolidación de la paz y el desarrollo son inseparables y se refuerzan mutuamente, y que esa labor debe ser dirigida por un sector público fuerte en que se apliquen prácticas de buena gobernanza. UN وهي تنطلق من فرضية أن منع نشوب النزاعات، وبناء السلام والتنمية هي أمور لا انفصال بينها ويعزز بعضها بعضا، ويجب أن تكون تحت قيادة قطاع عام قويٍ تُطَبَّق فيه ممارسات الحوكمة الرشيدة.
    El enfoque circunstancial se basa en la premisa de que la corrupción se debe en gran parte a factores circunstanciales. UN فالنهج الظرفي يستند إلى فرضية أن الفساد هو إلى حد كبير نتيجة لعوامل ظرفية.
    73. Todos estos modelos tienen un denominador común: la premisa de que los ciudadanos pertenecen a un único Estado nación. UN 73- وتشترك تلك النماذج كلها في عامل واحد وهو فرضية أن المواطنين ينتمون إلى دولة قومية واحدة.
    Este enfoque del desarrollo se basa en la premisa de que si el desarrollo ha de tener éxito debe darse a la gente una atención primordial, reflejando las realidades y dinámicas de la vida cotidiana, que se perciben muy nítidamente al nivel de la familia y el hogar, y respondiendo a ellas. UN وهذا النهج في التنمية يقوم على فرضية أن التنمية الناجحة يجب أن تضع الناس في المقام اﻷول بتفكيرها واستجابتها لحقائق وديناميات الحياة اليومية، المحسوسة بصورة أقوى على مستوى اﻷسرة والمنزل.
    Los argumentos utilizados para esta negativa al diálogo y a la discusión sobre la soberanía son incorrectos, ya que parten de la premisa de que la transferencia de soberanía obligará a los pobladores a hacerse ciudadanos argentinos. UN إن اﻷسباب التي قدمت لهذا الرفض للدخول في الحوار والمناقشة بشأن السيادة ليست أسبابا وجيهة ﻷنها تستند إلى فرضية أن نقل السيادة سوف يرغم المستوطنين على أن يصبحوا مواطنين أرجنتينيين.
    Naturalmente, las obligaciones incluidas en el presupuesto parten de la premisa de que el Gobierno no sólo tendrá en breve autoridad sobre el país entero, sino que además controlará todos sus recursos. UN وبطبيعة الحال، فإن الالتزامات الواردة في الميزانية تستند إلى فرضية أن تكون للحكومة في وقت قريب السلطة على البلد بأسره وليس ذلك فحسب، بل أيضا السيطرة على جميع موارد البلد.
    La pertinencia de las deliberaciones del Grupo de Trabajo para la labor de investigación que se estaba realizando sobre las sociedades devastadas por la guerra se basaba en la premisa de que las estrategias de reintegración y rehabilitación constituían los cimientos sobre los que se edificaba el desarrollo. UN إن لياقة الفريق العامل للعمل الجاري بشأن المجتمعات التي مزقتها الحروب تستند إلى فرضية أن استراتيجيات إعادة اﻹدماج والتأهيل هي الدعامة اﻷساسية للتنمية.
    Partimos de la premisa de que, en general, el proyecto de resolución que analizamos hoy está orientado a lograr los objetivos antes mencionados y a promover mayores avances con miras a una solución en Bosnia. UN وننطلق من فرضية أن مشروع القرار قيد نظرنا اليوم، بصفة عامة، موجه نحو تحقيق اﻷهداف السالفة الذكر، وتشجيع مزيد من التقدم في عملية البحث عن تسوية بوسنية.
    Sé que estás herida, pero cuando volvimos, volvimos basándonos en el supuesto de que ambas cometimos errores y estamos listas para empezar de cero. Open Subtitles أدركِ أنّكِ مجروحة، لكن عندما عدنا سويا، عدنا استنادا على فرضية أن كلانا ارتكب أخطاء
    El Sr. Texier observó que la educación no podía ni debía tratarse como una mercancía, y que además, la propuesta del Sr. Kent se basaba en el supuesto de que la educación pública era necesariamente de mala calidad, cuando la experiencia demostraba la gran calidad de esa educación en la mayoría de los países. UN وعلق السيد تِكسيَر بالقول إن التعليم لا يمكن ولا يجوز أن يعامل كسلعة. وقال، علاوة على ذلك، إن اقتراح السيد كينت يستند إلى فرضية أن التعليم الحكومي هو بالضرورة ذو نوعية رديئة، بيد أن التجارب قد أثبتت حتى الآن جودة نوعية التعليم في معظم البلدان.
    La política del Gobierno en esa esfera se basa en el supuesto de que los pueblos indígenas tienen derecho a gobernarse y decidir acerca de las cuestiones que afectan a sus comunidades. UN وأضافت قائلة أن سياسة الحكومة في هذا المجال تستند إلى فرضية أن السكان الأصليين لهم الحق في أن يحكموا أنفسهم وأن يبتوا في المسائل التي تؤثر في مجتمعاتهم المحلية.
    La estimación presentada se basa en la hipótesis de que la estructura actual del suministro de electricidad no cambiará significativamente en el próximo futuro. UN ويستند التقدير المعروض الى فرضية أن النظام الحالي ﻹمدادات الكهرباء لن يتغير تغيرا كبيرا في المستقبل القريب.
    Partimos de la hipótesis de que es más fácil evitar la aparición de armas en el espacio ultraterrestre que librarse de nuevas reservas de armas después. UN ونحن ننطلق من فرضية أن منع ظهور أسلحة في الفضاء الخارجي أسهل من التخلص من المخزونات الجديدة للأسلحة فيما بعد.
    Parte de la premisa que la prevención de los conflictos, la consolidación de la paz y el desarrollo son inseparables y se refuerzan mutuamente, y que esa labor debe ser dirigida por un sector público fuerte en que se apliquen prácticas de buena gobernanza. UN وهي تنطلق من فرضية أن منع نشوب النزاعات، وبناء السلام والتنمية هي أمور لا انفصال بينها ويعزز بعضها بعضا، ويجب أن تكون تحت قيادة قطاع عام قويٍ تُطَبَّق فيه ممارسات الحوكمة الرشيدة.
    Se basa en el principio de que la facilitación de información apropiada es esencial tanto en el ámbito nacional como entre los diversos países. UN وتستند إلى فرضية أن التوفير المناسب للمعلومات ضروري على الصعيد الوطني وبين مختلف البلدان.
    Cuando se considera la categoría abolicionista de facto a más largo plazo, parece ofrecer una confirmación positiva de la hipótesis según la cual la mayoría de los Estados que han dejado de recurrir a la pena de muerte durante diez años seguirán perteneciendo a esa categoría o pasarán a ser Estados abolicionistas de jure. UN وبإلقاء نظرة على فئة الدول الملغية للعقوبة بحكم الواقع، خلال فترة أطول، يبدو أن هذه النظرة تؤكِّد بشكل مفيد صحة فرضية أن معظم الدول التي توقفت عن استخدام عقوبة الإعدام لمدة عشر سنوات سوف تظل في هذه الفئة أو تنتقل إلى فئة الإلغاء بحكم القانون.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد