ويكيبيديا

    "فرض التزامات" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • imponer obligaciones
        
    • imposición de obligaciones
        
    • imponiendo obligaciones
        
    • imponían obligaciones
        
    • imponer la obligación
        
    • imponerse obligaciones
        
    • imponerles obligaciones
        
    • se imponen ciertas obligaciones
        
    También podía suponerse que esos proyectos trataban de imponer obligaciones tan sólo a los Estados y no a las entidades privadas. UN ومن الممكن أيضا اعتبارها ترمي إلى فرض التزامات على الدول وليس على الكيانات الخاصة.
    Esto nada tiene que ver con imponer obligaciones sustantivas a terceros en un caso. UN ولا يستلزم ذلك فرض التزامات كبيرة على أطراف ثالثة في قضية.
    Este caso muestra que, incluso cuando una operación resulta aprobada a raíz de una apelación, la autoridad encargada de la competencia aún puede imponer obligaciones que se deben respetar para evitar los efectos negativos de la operación. UN وتبين هذه الحالة أنه يجوز لهيئة منافسة، حتى في الحالات التي يتم فيها إقرار عملية الاندماج بعد مرحلة الاستئناف، فرض التزامات لا بد من مراعاتها لتجنب حدوث أثر سلبي نتيجة لعملية الاندماج.
    Al parecer, la Comisión está tratando de crear una nueva categoría jurídica, consistente en la imposición de obligaciones a un Estado por realizar una actividad no prohibida por el derecho. UN وأضاف أن اللجنة تسعى على ما يبدو إلى إيجاد فئة قانونية جديدة، تتمثل في فرض التزامات على دولة ما بسبب اضطلاعها بأنشطة لا يحظرها القانون.
    A nivel nacional, los países pueden seguir imponiendo obligaciones de servicio público a las empresas. UN فعلى المستوى الوطني، قد تواصل البلدان فرض التزامات الخدمات العامة على الأنشطة.
    Esa observación es la que motiva el deseo de imponer obligaciones directas a las empresas en el derecho internacional. UN وتحرك هذه الملاحظة الرغبة في فرض التزامات مباشرة على الشركات بموجب القانون الدولي.
    Algunas delegaciones reiteraron que sería difícil imponer obligaciones con respecto a un concepto jurídico no definido y que su aplicación no sería factible. UN وكرر عدد من الوفود صعوبة فرض التزامات بشأن مفهوم قانوني غير معرف واستحالة تنفيذ هذا المفهوم.
    imponer obligaciones específicas en materia de derechos humanos proporcionaría una estructura a los derechos y obligaciones que forman parte de este paradigma. UN ومن شأن فرض التزامات محدَّدة تتعلق بحقوق الإنسان أن يوفر هيكلا للحقوق والالتزامات التي ينطوي عليها هذا النموذج.
    Los dictámenes permiten que las instituciones formulen declaraciones no vinculantes sin imponer obligaciones jurídicas a sus destinatarios. UN وتسمح الآراء للمؤسسات بإصدار بيانات غير ملزمة من دون فرض التزامات قانونية على الجهات التي تتوجه إليها الآراء.
    Lo que no sigue estando claro en esta formulación, sin embargo, es la forma precisa que debe adoptar este consenso y si tiene o no la capacidad de imponer obligaciones erga omnes a los Estados que disientan. UN بيد أنه لا يزال من غير الواضح في هذه الصياغة الشكل المحدد الذي سيتخذه هذا التوافق، وهل ستكون له سلطة فرض التزامات في مواجهة الكافة على الدول المخالفة.
    Sin embargo, hubo diversidad de opiniones en cuanto a lo concreto que debía ser el artículo y si convenía imponer obligaciones a las Naciones Unidas en esa esfera. UN بيد أن اﻵراء اختلفت حول درجة التحديد التي ينبغي أن تكون عليها المادة وحول استصواب فرض التزامات على اﻷمم المتحدة في هذا المجال.
    El régimen debe promover la cooperación y la negociación internacionales, en lugar de imponer obligaciones vinculantes de evaluación del riesgo y prever la indemnización u otra forma de reparación. UN وقالت إن النظام ينبغي أن يشجع التعاون والتفاوض الدوليين بدلا من فرض التزامات ملزمة لتقييم اﻷخطار وتقديم التعويض أو أنواع اﻹنصاف اﻷخرى.
    – Por último, las declaraciones que tienen por objeto imponer obligaciones nuevas, no contempladas en el tratado, a las demás Partes en el tratado. UN - اﻹعلانات الهادفة إلى فرض التزامات جديدة لا تنص عليها المعاهدة، على اﻷطراف اﻷخرى فيها.
    El artículo 6 se refería específicamente a las obligaciones: el Estado no debía poder adquirir derechos por medio de esos actos e inversamente, no debía poder imponer obligaciones a otros Estados sin el consentimiento de éstos. UN وتحيل المادة 6 بالتحديد إلى الالتزامات: ينبغي ألا يكون بإمكان الدولة أن تكتسب حقوقاً من خلال أفعالها، وعلى عكس ذلك، ينبغي ألا تكون قادرة على فرض التزامات على الدول الأخرى دون موافقتها.
    Resulta inapropiado imponer obligaciones estrictas si esa imposición se aplica a una amplia variedad de operaciones que han evolucionado en el comercio electrónico. UN ذلك أن فرض التزامات صارمة أمر غير مناسب إذا ما طُبّق على طائفة متنوعة واسعة من المعاملات التي تطوّرت في سياق التجارة الالكترونية.
    Según este punto de vista, un Estado sí puede formular un acto para crear derechos y en consecuencia imponer obligaciones a terceros Estados, cuestión que fue ya abordada en el presente informe y en informes anteriores. UN واستنادا إلى هذا الرأي، يمكن للدولة أن تصدر عملا لإنشاء حقوق وبالتالي فرض التزامات على دول ثالثة، وهذه مسألة درست في هذا التقرير وفي التقارير السابقة.
    La corte habrá de financiarse con cargo al presupuesto ordinario de las Naciones Unidas; debe hacerse lo posible para evitar la imposición de obligaciones económicas improcedentes a terceros países. UN وينبغي تمويل المحكمة من الميزانية العادية لﻷمم المتحدة مع توخي الحذر لتفادي فرض التزامات مالية بغير ضرورة على كاهل البلدان النامية.
    La Comisión tal vez estime oportuno estudiar más detenidamente los efectos que tendría la imposición de obligaciones jurídicas directas a las empresas en virtud de la normativa internacional de derechos humanos y la manera de vigilar la observancia de esas obligaciones. UN وقد ترغب اللجنة في مواصلة النظر في الأثر الذي ينشأ عن فرض التزامات قانونية مباشرة على كيانات الأعمال التجارية بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان، وفي الطريقة التي يمكن بها رصد هذه الالتزامات.
    En efecto, en algunos casos y sin ninguna justificación, las Normas terminan imponiendo obligaciones más severas a las empresas que a los Estados, al incluir como disposiciones vinculantes para las empresas instrumentos que no todos los Estados han ratificado, o han ratificado con condiciones, e incluso algunas que no son objeto de ningún instrumento internacional adoptado por los Estados. UN والواقع أن الأمر يؤول بالقواعد، في عدة حالات ودون مبرر، إلى فرض التزامات على الشركات أكبر من تلك التي تفرضها على الدول إذ اشتملت على صكوك لم تصدق عليها جميع الدول أو صدقت عليها بشروط بصفتها معايير ملزمة للشركات، بل إن بعضها لم تعتمد الدول بشأنه أي صك دولي أبداً.
    Recordando además que en la resolución 687 (1991) se imponían obligaciones al Iraq como paso necesario para cumplir su objetivo declarado de restablecer la paz y la seguridad internacionales en la región, UN وإذ يشير كذلك إلى أن قراره 687 (1991) قد فرض التزامات على العراق كخطوة ضرورية لبلوغ هدفه المعلن المتمثل في إعادة إرساء السلام والأمن الدوليين في المنطقة،
    Se expresó también la opinión de que, además de imponer la obligación de proporcionalidad al Estado lesionado, debían imponerse también al Estado que cometiera el crimen las obligaciones correspondientes de no adoptar contramedidas intensificadas ante las contramedidas, para agudizar la controversia. UN وأعرب أيضا عن الرأي الذي يفيد أنه، باﻹضافة إلى فرض التزامات بالتناسب على الدولة المجني عليها، ينبغي أيضا أن تُفرض على الدولة التي ارتكبت الفعل غير المشروع التزامات مقابلة بعدم اتخاذ تدابير مشددة أخرى ضد التدابير المضادة لرفع درجة النزاع.
    A este respecto, se señaló que podían imponerse obligaciones a entidades no estatales, mediante resoluciones del Consejo de Seguridad en virtud de las cuales se autorizara una operación determinada, pero no mediante un tratado concertado por Estados. UN وفي هذا الصدد، أشير إلى إمكانية فرض التزامات على كيانات لا تتمتع بمركز الدولة عن طريق قرارات مجلس اﻷمن التي تكلف بالاضطلاع بعملية معينة، لا من خلال معاهدة تبرمها الدول.
    Sin embargo, algunos Estados partes en el Tratado han modificado su política de exportación con el fin de restringir la transferencia de conocimientos y tecnología a los países en desarrollo partes en el Tratado, además de imponerles obligaciones adicionales o pedirles que renuncien a los derechos que les corresponden con arreglo al Tratado. UN غير أن بعض الدول الأطراف في المعاهدة عدَّلت سياستها التصديرية بوضع قيود مشدّدة على نقل المعرفة والتكنولوجيا إلى الدول الأطراف النامية، بالإضافة إلى فرض التزامات إضافية عليها أو مطالبتها بالتنازل عن حقوقها التي ضمِـنتها المعاهدة.
    Otra categoría de actos debe ser examinada. Se trata de los actos unilaterales de origen colectivo establecidos en relación con un tercer Estado, al que se acuerdan beneficios o al que se imponen ciertas obligaciones, si ello es aceptado por el tercer Estado, de cualquier forma en el primer caso y, en el segundo caso, de la forma escrita, de conformidad con la Convención de Viena de 1969. UN ١٢٠ - وقد يجري بحث فئة أخرى من اﻷفعال، وهي تتعلق باﻷفعال الانفرادية ذات اﻷصل الجماعي والتي تتخذ فيما يتعلق بدولة ثالثة، بغية منحها فوائد أو فرض التزامات معينة عليها، إذا ما قبلتها الدولة الثالثة، بأي شكل في الحالة اﻷولى وفي شكل خطي في الحالة الثانية، وفقا لاتفاقية فيينا لعام ١٩٦٩.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد