No se podrán imponer limitaciones por propósitos discriminatorios ni se podrán aplicar de manera discriminatoria. | UN | ولا يجوز فرض القيود ﻷغراض تمييزية أو تطبيقها بطريقة تمييزية. |
La referencia hecha en el párrafo 2 del artículo 4 al artículo 18, que contiene en su párrafo 3 una cláusula específica sobre limitaciones, demuestra que la permisibilidad de las restricciones es independiente de la cuestión de la suspensión. | UN | وتبين الإشارة الواردة في الفقرة 2 من المادة 4 إلى المادة 18، وهي حكم يتضمن بنداً محدداً عن القيود الواردة في فقرتها 3، أن جواز فرض القيود لا علاقة له بمسألة عدم التقيد. |
El Gobierno de Aruba considera que esas disposiciones están en consonancia con los motivos por los cuales cabe imponer restricciones, según se señala en el párrafo 3 del artículo 12 del Pacto. | UN | وترى حكومة أروبا أن هذه اﻷحكام تتمشى واﻷسس التي يجوز فرض القيود بناء عليها كما وردت في الفقرة ٣ من المادة ٢١ من العهد. |
El país anfitrión continúa imponiendo restricciones y controles discriminatorios a la circulación del personal diplomático cubano. | UN | وواصل البلد المضيف فرض القيود والضوابط التمييزية على تحركات الموظفين الدبلوماسيين الكوبيين. |
Era necesario impedir las restricciones de la competencia en varios casos referentes a la participación del Gobierno en actividades empresariales, o a la reglamentación de éstas, así como su ayuda a las empresas. | UN | وقال إن ثمة حاجة أيضاً لمنع فرض القيود على المنافسة في مختلف القضايا المتصلة بمشاركة الحكومة في الأنشطة التجارية أو تنظيمها إضافة إلى المساعدة التي تقدمها للمشاريع التجارية. |
La imposición de restricciones a los ingresos permitirá reducir los gastos en mano de obra; | UN | كما أن فرض القيود على الدخل سوف يسمح بخفض النفقات الخاصة بالعمالة؛ |
También son motivo de preocupación las limitaciones a la importación de obras literarias de países extranjeros. | UN | ومما يدعو للقلق أيضاً فرض القيود على استيراد اﻷعمال اﻷدبية من البلدان اﻷجنبية. |
Tras la imposición de limitaciones a la capacidad de la persona, se le designará un curador. | UN | وعند فرض القيود على أهلية الشخص، يوضع تحت رعاية وصاية. |
No se podrán imponer limitaciones por propósitos discriminatorios ni se podrán aplicar de manera discriminatoria. | UN | ولا يجوز فرض القيود ﻷغراض تمييزية أو تطبيقها بطريقة تمييزية. |
No se podrán imponer limitaciones por propósitos discriminatorios ni se podrán aplicar de manera discriminatoria. | UN | ولا يجوز فرض القيود ﻷغراض تمييزية أو تطبيقها بطريقة تمييزية. |
En muchos casos, la finalidad expresa de las restricciones es garantizar la libertad de circulación de los colonos a costa de la población local. | UN | وفي حالات كثيرة يكون الغرض المعلن من فرض القيود هو كفالة حرية حركة السكان المستوطنين على حساب السكان المحليين. |
La referencia hecha en el párrafo 2 del artículo 4 al artículo 18, que contiene en su párrafo 3 una cláusula específica sobre limitaciones, demuestra que la permisibilidad de las restricciones es independiente de la cuestión de la suspensión. | UN | وتبين الإشارة الواردة في الفقرة 2 من المادة 4 إلى المادة 18، وهي حكم يتضمن نصاً محدداً بشأن القيود الواردة في فقرتها 3، أن جواز فرض القيود لا علاقة له بمسألة عدم التقيد. |
En los decenios de 1920 y 1930, la tendencia general era imponer restricciones comerciales, lo cual afectó negativamente la situación económica mundial. | UN | ففي العشرينيات والثلاثينيات كان الاتجاه العام هو فرض القيود على التجارة مما أثر سلبيا على الحالة الاقتصادية العالمية. |
Reitero mi llamamiento al Gobierno y a los movimientos de que dejen de imponer restricciones a la UNAMID y las organizaciones de asistencia humanitaria. | UN | وأدعو الحكومة والحركات مرة أخرى إلى الكف عن فرض القيود على العملية المختلطة والمنظمات الإنسانية. |
Las fuerzas de ocupación israelíes siguieron imponiendo restricciones y obstáculos a las actividades comerciales de la Faja de Gaza. | UN | 39 - إن قوات الاحتلال الإسرائيلي تواصل فرض القيود وإقامة العقبات بوجه الأنشطة التجارية لقطاع غزة. |
Israel sigue imponiendo restricciones, construyendo un muro dentro de los territorios ocupados y desafiando los principios del Cuarto Convenio de Ginebra. | UN | وتواصل إسرائيل فرض القيود وبناء جدار في الأراضي المحتلة منتهكة بذلك مبادئ اتفاقية جنيف الرابعة. |
En ningún caso podrán aplicarse o invocarse las restricciones de manera que menoscaben el elemento esencial de un derecho reconocido en el Pacto. | UN | ولا يجوز في أي حال فرض القيود أو التذرع بها على نحو يضرّ بجوهر تلك الحقوق. |
Reiteró que la imposición de restricciones a algunos países no era de carácter arbitrario ni político, sino que obedecía a razones de seguridad nacional. | UN | وكرر القول بأن فرض القيود على مجموعة قليلة من البلدان ليس عملا تعسفيا ولا سياسيا، بل لدواعي الأمن الوطني. |
:: Seguirán aumentando las limitaciones físicas y normativas impuestas sobre la utilización de los recursos forestales. | UN | :: سيستمر تزايد فرض القيود المادية والتنظيمية على استخدام الموارد الحرجية. |
Sin embargo, las normas de derechos humanos establecen requisitos estrictos para la imposición de limitaciones a los derechos individuales. | UN | بيد أن قانون حقوق الإنسان ينص على شروط صارمة تبيح فرض القيود على الحقوق الفردية. |
La Misión ha presentado protestas por la restricción de sus actividades, pero hasta el momento no ha obtenido una respuesta satisfactoria. | UN | وقد احتجت البعثة على فرض القيود على أنشطتها، ولكن احتجاجاتها كانت بلا جدوى حتى اﻵن. |
Aparentemente las autoridades se veían obligadas a aplicar las restricciones en las ciudades a causa de la herencia dejada por la permisividad del gobierno anterior. | UN | وتفيد التقارير بأن السلطات أجبرت على فرض القيود في المدينة نظراً لتراث التساهل الذي خلفته الحكومة السابقة. |
Muchos de ellos eran residentes legales que abandonaron la ciudad tras las restricciones impuestas por Israel a la creación de barrios palestinos. | UN | ومعظمهم من المقيمين بصورة مشروعة، الذين غادروا المدينة بعد فرض القيود الإسرائيلية على توسيع الأحياء الفلسطينية. |
Es preciso dar garantías y seguridades, pero no deben imponerse restricciones. | UN | إذ أن التأكيدات والضمانات ينبغي أن تقدم ولكن لا ينبغي فرض القيود. |
Estos acuerdos podrían llegar a concertarse tras una cuidadosa determinación de los tipos de información objeto de intercambio, así como restringiendo debidamente el acceso a la información intercambiada. | UN | ويمكن أن تتحقق هذه الترتيبات عن طريق تحديد دقيق لأصناف المعلومات الممكن تبادلها وكذلك من خلال فرض القيود المناسبة على الاطلاع على المعلومات المتبادلة. |
El Estado parte debe proporcionar normas claras y detalladas sobre el uso de la inmovilización y otros métodos coercitivos en las instituciones psiquiátricas, con el fin de reducir sustancialmente el uso de la inmovilización. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تقدم لوائح واضحة ومفصلة بشأن فرض القيود وغيرها من السُبُل القسرية في مؤسسات الطب النفسي للحد من اللجوء إلى القيود إلى درجة كبيرة. |
Sin embargo, algunas limitaciones a la propiedad se siguen utilizando como medio de restringir las inversiones extranjeras directas en determinadas industrias y actividades. | UN | غير أن فرض القيود على الملكية لا يزال يستخدم وسيلة لتقييد الاستثمار المباشر اﻷجنبي في صناعات وأنشطة محددة. |