ويكيبيديا

    "فرض شروط على" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • imponer condiciones a
        
    • imponer condiciones al
        
    • imposición de condiciones a
        
    • de la condicionalidad de la
        
    • condicionamientos
        
    • imponer condiciones para
        
    Para ser precisos, es el lado armenio el que insistió en imponer condiciones a Turquía. UN ولكي لا أطيل في الكلام، فالجانب الأرميني هو الذي يصر على فرض شروط على تركيا.
    Los ejemplos de países que habían insistido en que se respetaran sus leyes nacionales de seguridad social invalidaban la pretensión de que los Estados no podían imponer condiciones a las empresas transnacionales. UN وأمثلة البلدان التي أصرت على احترام القوانين الوطنية فيما يتعلق بالضمان الاجتماعي تدحض أية إشارة إلى أن الدول غير قادرة على فرض شروط على الشركات عبر الوطنية.
    En consecuencia, el proyecto de artículo 14 establece una excepción a la norma de que el Estado afectado puede imponer condiciones a la prestación de asistencia externa. UN وبذلك ينشئ مشروع المادة 14 استثناء من القاعدة التي تمكن الدولة المتأثرة من فرض شروط على تقديم المساعدة الخارجية.
    En consecuencia, mi delegación no puede aceptar el intento que figura en esta resolución de imponer condiciones al uso de la pena capital por parte de los Estados. UN وبالتالي، لا يستطيع وفـد بلادي أن يقبل، في إطار مشروع القرار هذا أي محاولات فرض شروط على استخدام الدول لعقوبة اﻹعـدام.
    La delegación malasia teme que esta concepción dé lugar a la imposición de condiciones a los países en desarrollo y sirva de pretexto al proteccionismo. UN ويخشى الوفد الماليزي أن يفتح هذا التصور الطريق أمام فرض شروط على البلدان النامية وأن يتخذ حجة لصالح السياسة الحمائية.
    Los miembros subrayaron la importancia de la condicionalidad de la ayuda a las Fuerzas Armadas, así como de una adecuada capacitación e investigación de antecedentes. UN وشدد الأعضاء على أهمية فرض شروط على الدعم المقدم للقوات المسلحة، فضلا عن عمليات التدريب والفرز الكافية.
    El Estado afectado podrá imponer condiciones a la prestación de asistencia, que deberán ajustarse a sus leyes nacionales y al derecho internacional. UN يجوز للدولة المتضررة فرض شروط على تقديم المساعدة، يتعين أن تمتثل لقانونها الوطني والقانون الدولي.
    Por último, los puertorriqueños pueden ser extraditados para que se enfrenten a la pena de muerte en cualquier lugar de los Estados Unidos, aunque el Gobierno del Estado Libre Asociado de Puerto Rico se oponga a ello o trate de imponer condiciones a dicha extradición. UN وأخيراً قالت إنه يمكن تسليم البورتوركيين المطلوبين لمواجهة عقوبة الإعدام في أي مكان في الولايات المتحدة حتى لو كانت حكومة كمنولث بورتوريكو تعارضها أو حتى لو حاولت فرض شروط على تنفيذها.
    A continuación se detallan los principios aplicables que pueden servir de contrapeso al derecho de un Estado afectado de imponer condiciones a la prestación de la asistencia. UN وترد أدناه تفاصيل المبادئ المنطبقة التي قد تساعد على تحقيق التوازن فيما يتعلق بحق الدولة المتضررة في فرض شروط على تقديم المساعدة.
    Pese a que este pago se efectuó " sin condición alguna " , el Gobierno de Croacia posteriormente ha tratado de imponer condiciones a la UNTAES sobre su utilización. UN ورغم دفع هذا المبلغ دون " أن يكون مشروطا بشروط " ، حاولت الحكومة الكرواتية فيما بعد فرض شروط على استعمال الادارة الانتقالية له.
    En las consultas oficiosas del plenario celebradas el 3 de noviembre de 1997, el Secretario General informó a los miembros del Consejo sobre sus esfuerzos encaminados a resolver la crisis resultante de la decisión del Gobierno del Iraq de imponer condiciones a su cooperación con la Comisión Especial. UN وفي المشاورات غير الرسمية الجامعة المعقودة في ٣ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٧، استمع أعضاء المجلس إلى إحاطة إعلامية من اﻷمين العام عن جهوده الرامية إلى حل اﻷزمة التي ترتبت على قرار حكومة العراق فرض شروط على تعاونها مع اللجنة الخاصة.
    “El Consejo de Seguridad condena en los términos más categóricos la inaceptable decisión del Gobierno del Iraq de expulsar a funcionarios de la Comisión Especial de una determinada nacionalidad y, de esa manera, imponer condiciones a la Comisión Especial en contravención de las resoluciones del Consejo sobre el particular, que constituyen la norma rectora del grado de cumplimiento por parte de ese país. UN " يدين مجلس اﻷمن بأشد العبارات قرار حكومة العراق غير المقبول بطرد موظفي اللجنة الخاصة من حملة جنسية محددة، اﻷمر الذي يعنــي فرض شروط على اللجنة الخاصة وهو ما يتناقض مــع قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة التي تشكل معيـار الحكم على امتثال العراق.
    2. Reafirma la pertinencia e importancia de las obligaciones en materia de derechos humanos en todas las esferas de la gestión pública y el desarrollo, particularmente en el comercio regional e internacional y en las políticas y prácticas financieras y de inversiones, a la vez que reitera que esto no se debe aprovechar en modo alguno para imponer condiciones a la ayuda al desarrollo; UN 2- تؤكد من جديد أهمية ووثاقة صلة الالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان في جميع ميادين الحكم والتنمية، بما في ذلك التجارة والاستثمار والسياسات والممارسات المالية على الصعيدين الدولي والإقليمي مؤكدة في الوقت ذاته أن هذا لا يعني بأي حال فرض شروط على المساعدة في سبيل التنمية؛
    Sin embargo, no está claro que sea conveniente imponer condiciones a la revocabilidad de esas declaraciones, de conformidad con el principio consagrado en el artículo 62 de la Convención de Viena sobre el derecho de los tratados (Cambio fundamental en las circunstancias). UN مع ذلك فليس من الواضح ضرورة فرض شروط على حالة الرجوع عن مثل هذه الإعلانات طبقاً للمبدأ الوارد في المادة 62 من اتفاقية فيينا بشأن قانون المعاهدات (التغيُّر الجذري في الظروف).
    La República Federativa de Yugoslavia también ha procurado imponer condiciones al regreso de las misiones a largo plazo de la OSCE. UN وسعت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أيضا إلى فرض شروط على عودة البعثات الطويلة اﻷجل التابعة لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    Los Ministros rechazaron firmemente los intentos de imponer condiciones al proceso de reforma, que repercutirían negativamente en la atmósfera de confianza necesaria para las negociaciones. UN 89 - ورفض الوزراء بشدة محاولات فرض شروط على عملية الإصلاح تؤثر سلباً على مناخ الثقة اللازم للمفاوضات.
    La negativa del Reino Unido a reanudar las conversaciones bilaterales y sus intentos de imponer condiciones al diálogo contradicen su posición con respecto a la primacía del estado de derecho y el respeto de las resoluciones de la Asamblea General. UN وتتناقض عدم رغبة المملكة المتحدة في استئناف المحادثات الثنائية ومحاولاتها فرض شروط على الحوار مع موقفها بشأن إعطاء الأولوية لسيادة القانون واحترام قرارات الجمعية العامة.
    Varios participantes se manifestaron preocupados por la imposición de condiciones a la asistencia prestada y destacaron que los Estados donantes debían adoptar un enfoque equitativo y estar dispuestos a prestar asistencia a todos los Estados que la pidiesen. UN وأعرب العديد من المشاركين عن القلق بشأن فرض شروط على المساعدات المقدمة، وشددوا على ضرورة أن تنهج الدول المانحة نهجاً عادلاً وأن تبقى مفتوحة لتقديم المساعدة إلى جميع الدول التي تحتاج إلى ذلك.
    El énfasis en la gobernanza no debe conllevar la imposición de condiciones a los países en desarrollo. UN ولا ينبغي أن يقود التركيز على الحوكمة إلى فرض شروط على البلدان النامية.
    Los miembros del Consejo destacaron la importancia de la condicionalidad de la ayuda a las fuerzas armadas, así como de una adecuada capacitación e investigación de antecedentes. UN وشدد أعضاء المجلس على أهمية فرض شروط على الدعم المقدم للقوات المسلحة، فضلا عن عمليات التدريب والفرز الكافية.
    No vengo a decirles " gobiernen así " ni a amenazar a un país o a empezar con los condicionamientos a un país. UN لم آت إلى هنا لأعلم أحدا كيفية الحكم، ولم آت لتهديد أي بلد أو للبدء في فرض شروط على أي بلد.
    Cabe la alternativa de imponer condiciones para estos tipos de trabajo. UN وكبديل عن ذلك يجب فرض شروط على هذه الأنواع من العمل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد