13. El Sr. Fathalla dice que existe una diferencia entre unanimidad y consenso. Sin duda, la propuesta del Presidente no se aprobará por unanimidad. | UN | 13- السيد فتح الله قال إن هناك فرقاً بين الإجماع وتوافق الآراء، ومن المؤكد أن اقتراح الرئيس لن يُعتمد بالإجماع. |
Wade, hay una diferencia entre fe y superstición. | Open Subtitles | يا ويد.إن هناك فرقاً بين الإيمان و الخرافة |
Sí, creo que aprenderás con el paso del tiempo que hay una diferencia entre amor y amartelamiento, ¿sabes? | Open Subtitles | أعتقد أنكِ ستتعلمينَ مع مرور الوقت أنّ هناك فرقاً بين الإعجاب الشديد والحب. |
Los Estados que creen que existe una distinción entre la clonación reproductiva y la terapéutica deberían ser animados a examinar las cuestiones éticas relativas a esta última de un modo más riguroso, mientras que los Estados que creen que todas las formas de clonación son reproductivas podrían prohibirlas. | UN | ويشجع الدول التي تعتقد أن هناك فرقاً بين الاستنساخ لأغراض التكاثر والاستنساخ للأغراض العلاجية على النظر في المسائل الأخلاقية المتعلقة بالاستنساخ الأخير على نحو أدق، في حين يمكن للدول التي تعتقد أن جميع أشكال الاستنساخ تستخدم التكاثر أن تحظر الاستنساخ. |
Cabe señalar que esos datos no establecen una distinción entre secuestros terroristas y no terroristas ni dedican una atención especial al fenómeno del secuestro para exigir un rescate. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن هذه البيانات لا تقيم فرقاً بين الاختطافات الإرهابية وغير الإرهابية ولا تولي اهتماماً خاصاً لظاهرة الاختطاف طلباً للفدية. |
Había una diferencia entre igualdad y equidad; la mayor parte de los debates sobre la inclusión social se referían a cuestiones de equidad, y el liderazgo permitía que las personas vulnerables se beneficiaran del crecimiento y recuperaran su atraso en el proceso de desarrollo. | UN | ولاحظ أن هناك فرقاً بين المساواة والإنصاف، إذ يُعنى معظم المناقشات المتعلقة بالإدماج الاجتماعي بقضايا الإنصاف، وتوفر القيادة للضعفاء مجالاً للاستفادة من التنمية واللحاق بالركب في عملية التنمية. |
Los miembros de la Junta opinan, y con razón, que existe una diferencia entre " honorarios " y " remuneración " y por consiguiente consideran asimismo que la resolución 56/272 de la Asamblea General, de 22 de marzo de 2002, fue aprobada por error. | UN | وفي نظر أولئك الأعضاء، وهذا هو الصواب، أن هناك فرقاً بين " الأتعاب " و " المكافأة " ولذا فإنهم يعتقدون أيضاً أن القرار 56/272 الذي اعتمدته الجمعية العامة في 22 آذار/مارس 2002 قد اعتمد خطأ. |
Subrayó que había una diferencia entre invitar a países en desarrollo a una reunión para examinar cuestiones, por una parte, y tener una banca en la mesa en que se adoptaban las decisiones clave, incluso con derecho de voto y capacidad para ejercer influencia, por la otra. | UN | وأكد أن هناك فرقاً بين دعوة البلدان النامية إلى اجتماع لمناقشة المسائل، من جهة، وبين شغلها مقعداً حول مائدة تتخذ فيها قرارات رئيسية، بما يشمله ذلك من التمتع بحقوق التصويت وبالقدرة على ممارسة التأثير، من جهة أخرى. |
En respuesta a la pregunta de si había un punto por debajo del cual los costos del transporte ya no dependían de los precios del petróleo, se señaló que entraban en juego muchos factores y que existía una diferencia entre el aumento sistémico y permanente de los precios del petróleo y la volatilidad. | UN | ورداً على سؤال حول ما إذا كان هناك مستوى معين لا تكون عنده تكاليف النقل مرهونة بأسعار النفط، أُشير إلى أن هناك العديد من العوامل المؤثرة وإلى أن ثمة فرقاً بين ارتفاع دائم وبنيوي في أسعار النفط من جهة، وتقلبها من جهة أخرى. |
En contra de lo dispuesto en la Constitución Federal, las constituciones de algunos estados contienen disposiciones sexistas y establecen una diferencia entre hombres y mujeres al utilizar el término " hombre " como sinónimo de " ser humano " o " persona humana " . | UN | وعلى عكس أحكام الدستور الاتحادي، فإن بعض دساتير الولايات تشتمل على أحكام تميز بين الجنسين وترسخ فرقاً بين الرجل والمرأة باستعمالها مصطلح " الرجل " كرديف لمصطلح " إنسان " . |
Se señaló que existía una diferencia entre " objetos en el espacio " (por ejemplo, las ojivas nucleares) y " objetos espaciales " (por ejemplo, los satélites) y que algunos Estados estaban buscando una definición adecuada en esta esfera. | UN | وأشير إلى أن هناك فرقاً بين " الأجسام الموجودة في الفضاء " (كالرؤوس الحربية) و " الأجسام الفضائية " (كالسواتل)، وأن بعض الدول تسعى للتوصل إلى تعريف مناسب في هذا المجال. |
Se señaló que existía una diferencia entre " objetos en el espacio " (por ejemplo, las ojivas nucleares) y " objetos espaciales " (por ejemplo, los satélites) y que algunos Estados estaban buscando una definición adecuada en esta esfera. | UN | وأشير إلى أن هناك فرقاً بين " الأجسام الموجودة في الفضاء " (كالرؤوس الحربية) و " الأجسام الفضائية " (كالسواتل)، وأن بعض الدول تسعى للتوصل إلى تعريف مناسب في هذا المجال. |
Cabe señalar que existe una diferencia entre la licencia por maternidad y el subsidio por maternidad (art. 17, párr. 1), de la Ley de empleo de 2001. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن هناك فرقاً بين إجازة الأمومة وأجر الأمومة (المادة الفرعية 1 من المادة 17 من قانون العمالة لعام 2001). |
El Brasil está introduciendo los cambios necesarios en su legislación penal para que esta sea compatible con las obligaciones dimanantes del Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional. Aunque hay una diferencia entre la jurisdicción universal y el ejercicio de la jurisdicción penal por tribunales internacionales, ambas instituciones tienen un objetivo común: impedir que los acusados de delitos internacionales graves queden impunes. | UN | 53 - واختتم بقوله إن البرازيل عاكفة حالياً على إضفاء التغييرات اللازمة على قانونها الجنائي لجعله متوائماً مع التزاماتها الناشئة عن نظام روما للمحكمة الجنائية الدولية برغم أن ثمة فرقاً بين الولاية القضائية العالمية وبين ممارسة الولاية القضائية الجنائية من جانب المحاكم الدولية علماً بأن هاتين المؤسستين تتقاسمان هدفاً مشتركاً وهو رفض الإفلات من العقاب بالنسبة للمتهمين بارتكاب جرائم دولية خطيرة. |
Cabe señalar que esos datos no establecen una distinción entre secuestros terroristas y no terroristas ni dedican una atención especial al fenómeno del secuestro para exigir un rescate. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن هذه البيانات لا تقيم فرقاً بين الاختطافات الإرهابية وغير الإرهابية ولا تولي اهتماماً خاصاً لظاهرة الاختطاف طلباً للفدية. |
Suiza: las estimaciones se basan en modelos de previsiones de la energía establecidos de abajo a arriba y hacen una distinción entre medidas aplicadas y medidas objeto de examen. | UN | سويسرا: استندت التقديرات الى نماذج للتنبؤات " من أسفل الى أعلى " بشأن الطاقة، وهي تحدد فرقاً بين التدابير المنفذة والتدابير الجاري النظر فيها. |
38. En relación con la cuestión 6 b), cabe hacer una distinción entre los inmigrantes procedentes del Maghreb y de Turquía, por una parte, y los que llegan de Italia, por la otra, puesto que este último país es, desde luego, miembro de la Unión Europea. | UN | ٨٣- وبالاشارة إلى السؤال ٦)ب(، قال إن هناك فرقاً بين المهاجرين من بلدان المغرب العربي وتركيا، من ناحية، وبين المهاجرين من إيطاليا، من ناحية أخرى ﻷن إيطاليا هي بطبيعة الحال عضو في الاتحاد اﻷوروبي. |