No hay suficientes presas para atraer a un depredador al nivel más alto. | Open Subtitles | ليس هناك ما يكفي فريسة لجذب حيوان مفترس على أعلى مستوى. |
La vulnerabilidad de esas mujeres las convierte en presas fáciles de la explotación, tanto económica como sexual. | UN | ويؤدي ضعف هؤلاء النساء إلى وقوعهن بسهولة فريسة للاستغلال، الاقتصادي والجنسي معا. |
Sin embargo, muchos países en desarrollo, especialmente en África, son víctimas de la marginación por su incapacidad para competir. | UN | غير أن بلدانا نامية عديدة، وبخاصة بلدان في أفريقيا، تقع فريسة للتهميش بسبب عجزها عن المنافسة. |
Innumerables niños son víctimas de la pobreza, la desnutrición y el abuso, además de muchas enfermedades espantosas, como el SIDA. | UN | فأطفال لا يحصى عددهم يقعون فريسة للفقر وسوء التغذية والإيذاء، إضافة إلى الكثير من الأمراض الرهيبة، كالإيدز. |
El Presidente Izetbegovic hizo una declaración en la que explicó la penosa situación de su país que continúa siendo víctima de la brutal agresión serbia. | UN | وقد أدلى الرئيس عزت بيكوفتش ببيان يوضح الحالة المروعة السائدة في بلده، الذي ما زال فريسة للعدوان الوحشي. |
Las frustraciones por la falta de alternativas, de instalaciones recreativas y de oportunidades de empleo a menudo hacen que los jóvenes se conviertan en presa fácil de la amenaza de la droga. | UN | والشعور باﻹحباط من عدم توفر البدائل ومرافق الترفيه وفرص التوظيف، يوقع الشباب في معظم اﻷحيان فريسة ﻷذي المخدرات. |
De este modo estas mujeres se convierten en la presa perfecta. | UN | وهذه هي الطريقة التي تصبح بها فريسة سهلة. |
Su función consiste en actuar como intermediarios para asegurar el respeto de los derechos humanos, y no deben ser presas de ninguna clase de intereses ni fuerzas. | UN | ويتمثل دورهم في العمل بوصفهم وسطاء لكفالة احترام حقوق الإنسان ويجب أن يتفادوا الوقوع فريسة لأي مصالح معينة للوفود. |
Millones de personas, la mayoría de ellas mujeres y niños, caen presas de dicho tráfico todos los días. | UN | ولاحظ أن ملايين من الأشخاص يقعون فريسة لهذه التجارة كل يوم. |
A consecuencia del temor y la desconfianza, las personas y comunidades son presas de las ideas extremistas que dividen a la humanidad. | UN | ونتيجة للخوف وانعدام الثقة، يقع الأفراد والمجتمعات فريسة للأفكار المتطرفة التي تزيد من انقسام البشرية. |
Se vuelven presas fáciles para los populistas en las elecciones, o incluso toman las armas. | TED | إذ يصبحون فريسة سهلة للشعبويين في الانتخابات، أو حتى لحمل السلاح. |
Los casos incluyeron niños que sufrieron ataques físicos o sexuales, así como otros que fueron víctimas de abandono. | UN | وشملت الحالات الأطفال الذين تعرضوا لاعتداء بدني أو جنسي وكذلك الأطفال الذين تُركوا فريسة الإهمال. |
Los niños son cada vez más víctimas del turismo sexual en el mundo. | UN | والأطفال يتعرضون بشكل مطرد للوقوع فريسة للسياحة الجنسية على الصعيد العالمي. |
En un mundo anárquico, que se guíe sólo por un orden ad hoc, los Estados pequeños son los primeros en caer víctimas de los grandes intereses. | UN | ففي عالـم تسـوده الفوضى، ويسيـر علـى هـدى نظــام مخصص، تكون الدول الصغرى أول من يقع فريسة لمصالح الدول الكبرى. |
Los países en desarrollo están abrumados por la carga de la deuda y además son víctimas de conflictos internos que socavan su desarrollo aún más. | UN | فالبلدان النامية ترزح تحت عبء الديون بالاضافة الى أنها فريسة لمنازعات داخلية تزيد من تقويض تنميتها. |
Tengo el agrado de informar a la Asamblea que la minoría griega en Albania no permitió que se le hiciera víctima de tal política chauvinista. | UN | ويسرني ابلاغ الجمعية العامة بأن اﻷقلية اليونانية في ألبانيا لم تسمح لنفسها بأن تقع فريسة لسياسة التعصب القومي هذه. |
Antes bien, me referiré a los diferentes parámetros que explican las razones del subdesarrollo del archipiélago de las Comoras, que se ha convertido en presa fácil de mercenarios y aventureros. | UN | إلا أنني سأتطرق إلى مختلف العوامل التي تفسر أسباب تخلف الأرخبيل القمري، الذي وقع فريسة سهلة للمرتزقة والمغامرين. |
Pueden pasar días antes de que la presa nade cerca y la pueda atrapar. | Open Subtitles | قد تمر أيام قبل أن تسبح فريسة بالقرب الكافي ليضربها |
son presa de él los inocentes, los vulnerables y los indefensos y descalabra todo progreso hacia la paz y el desarrollo. | UN | وهو يجعل من الأبرياء والضعفاء والذين لا حول لهم فريسة له، ويعرقل أي تقدم نحو تحقيق السلام والتنمية. |
Lo que se trata entonces es de no caer en otro simplismo. | UN | ويجب إذا ألا نقع مرة أخرى فريسة المغالاة في التبسيط. |
Los migrantes en tránsito pueden convertirse en una presa fácil de grupos delictivos, especialmente aquellos que promueven ideas extremistas. | UN | ويمكن للمهاجرين المتنقلين أن يقعوا فريسة سهلة للجماعات الإجرامية، لا سيما الجماعات التي تعتنق آراء متطرفة. |
El fomento de normas transparentes y fiables en el mercado es la única forma de proteger a nuestras sociedades para que no sean presa de esas fuerzas. | UN | وتعزيز القواعد الشفافة التي يعول عليها في الأسواق، هو السبيل الوحيد لحماية مجتمعاتنا من أن تقع فريسة لتلك القوى. |
Para capturar tales presas, deben cazar como ningún otro chita. | Open Subtitles | لتصطاد فريسة مماثلة عليها ألّا تصطاد كباقي الفهود |
Ellla los dominaba a todos, sentada sobre el trono, o de pie parecía un ave rapaz en vuelo buscando su presa. | Open Subtitles | أنها تهيمن عليها جميعا على العرش، أو دائمة مثل طائر في الجو في البحث عن فريسة |
Hay más de 3.000 especies, y muchas cazan sólo una presa específica. | Open Subtitles | هناك أكثر من 3000 نوع، يصيد معظمهم فريسة واحدة محدّدة. |
Tomamos una presa o lo que a veces llamamos un blanco. | TED | سنأخذ فريسة أو ما نسميها في بعض الاحيان هدفاً. |
su vulnerabilidad hace que caigan con frecuencia en la desesperación y que lleguen a ser víctimas de la trata de mujeres y la prostitución. | UN | وكثيرا ما يجعلها ضعفها تقع فريسة للاستغلال وضحية للاتجار والبغاء. |
Cualquier presa a un pie de distancia, será detectada inmediatamente. | Open Subtitles | أية فريسة تقع على مسافة قدم منها ستكتشف مباشرة |