| Pero entonces me acordé de que muchos de su corte huyeron del palacio poco después de que le matara. | Open Subtitles | لكن حينئذٍ تذكرت أنّ العديد من حاشيته، فرّوا من القصر بعد وقت قصير من قتلي إيّاه. |
| Muchos de los sudaneses que huyeron de Kuwait y del Iraq lograron encontrar un nuevo empleo en la región. | UN | وتمكن سودانيون كثيرون ممن فرّوا من الكويت والعراق من الحصول على عمل جديد في المنطقة. |
| Muchos de los sudaneses que huyeron de Kuwait y del Iraq lograron encontrar un nuevo empleo en la región. | UN | وتمكن سودانيون كثيرون ممن فرّوا من الكويت والعراق من الحصول على عمل جديد في المنطقة. |
| Sin embargo, no estaba a salvo en ese país porque las fuerzas togolesas cometían abusos contra las personas que habían huido del país allende las fronteras. | UN | لكنه لم يكن يشعر بالأمان في هذا البلد لأن القوات التوغولية كانت ترتكب انتهاكات خارج حدودها في حق من فرّوا من البلاد. |
| Hasta la fecha no ha sido posible determinar cuántas personas fueron asesinadas y cuántas escaparon. | UN | ولم يتسن حتى الآن معرفة عدد مَن قُتلوا وعدد مَن فرّوا. |
| La mayoría de los recién llegados huían de la violencia en el estado de Jonglei. | UN | وغالبية الوافدين فرّوا من أعمال العنف في ولاية جونقلي. |
| 548. Al Comité le preocupa el número cada vez mayor de niños colocados en instituciones, en particular los niños que se fugaron de sus hogares y fueron colocados en centros de atención a la infancia. | UN | الأطفال المحرومون من البيئة الأسرية 548- يساور اللجنة القلق إزاء العدد المتزايد من الأطفال المودعين في مؤسسات الرعاية، بمن فيهم الأطفال الذين فرّوا من بيوتهم وتمّ إيداعهم في هذه المراكز. |
| Ello puede exponer a las personas que huyen de la persecución en sus países de origen al riesgo de retorno involuntario bajo el pretexto de que están involucrados en actividades de tráfico ilícito o trata. | UN | ومن شأن ذلك أن يعرِّض الأفراد الذين فرّوا من الاضطهاد في بلدانهم الأصلية لخطر الإعادة القسرية بذريعة أنهم متورطون في الاتجار غير المشروع أو في التهريب. |
| Con frecuencia, los refugiados que regresan descubren que no pueden volver a las zonas de las que huyeron originalmente. | UN | ويجد اللاجئون العائدون أنفسهم، في الكثير من الأحيان، غير قادرين على العودة إلى المناطق التي فرّوا منها أصلاً. |
| 68. Ingushetia acoge actualmente a unos 150.000 desplazados internos que huyeron de Chechenia con posterioridad a septiembre de 1999. | UN | 68- وتستضيف إنغوشتيا حاليا قرابة 000 150 مشرد داخلياً فرّوا من الشيشان منذ أيلول/سبتمبر 1999. |
| Inter Sea afirma que esta cantidad corresponde al valor del equipo técnico utilizado para el arqueo y muestreo de la carga que sus empleados se vieron obligados a dejar en la oficina de Mina Al Bakr cuando huyeron del país. | UN | وتقول إن هذا المبلغ يمثل قيمة بعض المعدات التقنية التي استُخدمت لقياس الحمولات ومعاينتها التي اضطر موظفوها إلى تركها في ميناء البكر عندما فرّوا من العراق. |
| Al ver al contingente terrestre, los aldeanos huyeron hacia un cerro cercano, desde donde podían observar la aldea y desde allí vieron efectivos militares del Gobierno del Sudán en vehículos todo terreno de la marca Toyota con ametralladoras de 12,6 milímetros, así como hombres árabes y fur montados en camellos y caballos. | UN | وعندما أبصر أهالي القرية زحف القوات البرية، فرّوا صوب ربوة قريبة واعتلوها ليتمكنوا من مراقبة قريتهم من فوقها، فرأوا جنودا تابعين لحكومة السودان على متن مركبات تويوتا لاندكروزر مجهزة برشاشات من عيار 12.6 ملم، إضافة إلى عرب وأفراد من قبيلة الفور على صهوات الجمال والخيول. |
| También se recomendó a los Estados que, a partir del 30 de junio de 2013, retiraran el estatuto de refugiado a los refugiados rwandeses que huyeron de su país entre 1959 y 1998. | UN | وقُدِّمت أيضا للدول توصيةٌ تدعوها إلى إنهاء صفة اللاجئ، اعتباراً من 30 حزيران/يونيه 2013، بالنسبة للاجئين الروانديين الذين فرّوا من بلدهم في الفترة بين عامي 1959 و 1998. |
| En el primer trimestre de 2013, más de 14.000 personas fueron desplazadas, incluidos 2.500 civiles que huyeron hacia la frontera entre Somalia y Etiopía a raíz de la retirada de Xuddur. | UN | وقد شُرد داخلياً نحو 000 14 شخص في الربع الأول من عام 2013، من بينهم 500 2 مدني فرّوا باتجاه الحدود الإثيوبية الصومالية عقب الانسحاب من حودور. |
| Sin embargo, no estaba a salvo en ese país porque las fuerzas togolesas cometían abusos contra las personas que habían huido del país allende las fronteras. | UN | لكنه لم يكن يشعر بالأمان في هذا البلد لأن القوات التوغولية كانت ترتكب انتهاكات خارج حدودها في حق من فرّوا من البلاد. |
| Los problemas se agravan cuando el personal capacitado ha muerto o huido en masa para evitar la violencia. | UN | وتكون المشاكل غاية في الصعوبة في الأوضاع التي يكون فيها كثيرٌ من الأشخاص المدرَّبين قد قُتِلوا أو فرّوا لتجنُّب العنف. |
| No obstante, algunos de estos acusados han huido del país y están siendo buscados por las autoridades de Kenya a través de la Interpol. | UN | بيــد أن بعض أولئك المتهمين بارتكاب تلك الجرائم فرّوا مــن البلاد وتجرى ملاحقتهم من قبل السلطات الكينية عن طريق الإنتربول. |
| escaparon usando sus Equipos de Maniobras 3D. | Open Subtitles | .عندما رصدهم الحرس، فرّوا هاربين باستخدام تِرس المناورات الثلاثية الأبعاد |
| Increíblemente, se dirigieron al norte, y cuando el barco finalmente se hundió, escaparon a territorio libre. | Open Subtitles | من المُدهش أنّهم وصلوا للشمال، وحينما غرقت السّفينة أخيراً، فرّوا لأرضٍ حُرّة. |
| También desaparecieron personal médico, desplazados internos y personas que huían de la violencia. | UN | كما اختفى موظفون طبيون وأشخاص مشردون داخلياً وأفراد كانوا قد فرّوا من العنف. |
| A comienzos de 2002 se observó también la llegada al Camerún de unos 20.000 nigerianos que huían de los enfrentamientos étnicos que se libraban en el norte de Nigeria, lo que representó una prueba difícil para un país donde el ACNUR se había visto obligado a cerrar su oficina a finales de 2001 debido a limitaciones financieras. | UN | كما حدث تدفق آخر إلى الكاميرون شمل قرابة 000 20 نيجيري فرّوا من المصادمات العرقية التي حدثت في شمال نيجيريا في أوائل عام 2002، مما أسفر عن ظهور تحديات لا يستهان بها في ذلك البلد حيث اضطُرت المفوضية إلى إغلاق مكتبها في نهاية عام 2001 بسبب القيود المالية. |
| Un ejemplo flagrante es el de las seis personas condenadas el 12 de abril de 2006 por crímenes de lesa humanidad por la violación colectiva y en masa ocurrida en Songo Mboyo, en la provincia de Equateur, que se fugaron hace poco. | UN | ومن الأمثلة الصارخة على ذلك الأشخاص الستة الذين أدينوا في 12 نيسان/أبريل 2006 لارتكابهم جرائم ضد الإنسانية تمثلت في أعمال اغتصاب جماعية في قرية سونغو مبويو، في مقاطعة إكواتور، والذين فرّوا في الآونة الأخيرة. |
| El Comité insta al Estado parte a que vele por que las personas necesitadas de protección internacional, en particular las que huyen de la violencia indiscriminada, no sean detenidas o, en su caso, solo como medida de último recurso, después de haber examinado debidamente y agotado las alternativas a la detención y durante el período más breve posible. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تتأكد من أن الأشخاص الذين يحتاجون إلى حماية دولية، مثل من فرّوا من العنف العشوائي، لا يُحتجزون. فإن لزم احتجازهم، فعند الضرورة القصوى، ولأقصر مدة ممكنة، بعد أن يُنظر في بدائل الاحتجاز واستنفادها حسب الأصول. |
| Durante la incursión israelí al campamento de refugiados de Yenín, el OOPS se movilizó inmediatamente y organizó una operación de socorro para ayudar a los refugiados que habían abandonado el campamento al iniciarse los enfrentamientos. | UN | وخلال الهجوم الإسرائيلي على مخيم اللاجئين في جنين، حشدت الأونروا إمكانياتها من أجل بدء عملية إغاثة لمساعدة الأشخاص الذين فرّوا من المخيم في مراحل القتال الأولى. |