ويكيبيديا

    "فضلا عن ضرورة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • así como la necesidad
        
    • así como en la necesidad
        
    • así como de la necesidad
        
    • y la necesidad
        
    Reafirmando la importancia de aumentar la seguridad de la navegación, así como la necesidad de cooperación al respecto, UN وإذ تؤكد من جديد أهمية تعزيز سلامة الملاحة، فضلا عن ضرورة التعاون في هذا الصدد،
    Esos valores incluyen la prudencia y la probidad, así como la necesidad de asumir riesgos aceptables. Calificación normalizada UN وتشمل قيم البرنامج الإنمائي والمكتب مفهومي الحصافة والأمانة، فضلا عن ضرورة المجازفة إلى حد مقبول.
    De especial importancia era la cooperación en la recopilación de datos, así como la necesidad de aumentar la transparencia sobre las condiciones de admisibilidad y de fijar límites máximos al monto de los incentivos. UN ومن اﻷهمية بمكان التعاون في جمع البيانات فضلا عن ضرورة زيادة الشفافية بشأن شروط اﻷهلية وتعيين حدود قصوى لمبالغ الحوافز.
    Destaca la importancia del carácter representativo de la Mesa y del Comité de Redacción, así como la necesidad de promover la adopción de acuerdos generales. UN وأكدت على أهمية تمثيلية أعضاء المكتب ولجنة الصياغة، فضلا عن ضرورة تشجيع اعتماد اتفاقات عامة.
    En concreto, se hizo hincapié en la participación de los adolescentes, así como en la necesidad de asociar a los niños y los adolescentes a las actividades en los ámbitos de la supervivencia y el desarrollo, la educación y el acceso a la atención sanitaria. UN ويجدر بالذكر على نحو خاص أنه تم التأكيد على مشاركة الشباب، فضلا عن ضرورة إشراك الأطفال والشباب كشركاء في الأنشطة المضطلع بها في مجالات البقاء والتنمية والتعليم والحصول على الرعاية الصحية.
    En este artículo se destaca la importancia de la legislación interna así como la necesidad de que los Estados promulguen legislación sobre la que se debe informar a las personas interesadas lo antes posible. UN تؤكد هذه المادة أهمية التشريعات الوطنية فضلا عن ضرورة قيام الدول بسن تشريعات يُخطر بها اﻷشخاص المعنيون بأسرع ما يمكن.
    En relación con esto, se reconoció la función rectora de la OUA, así como la necesidad de apoyar los esfuerzos que realiza para poder trabajar conjuntamente con las organizaciones subregionales. UN واعترف المشتركون بالدور الرائد للأمم المتحدة في هذا المجال، فضلا عن ضرورة دعم الجهود الرامية إلى تمكين منظمة الوحدة الأفريقية من التعاون مع المنظمات دون الإقليمية.
    Mi Representante Personal ha examinado esa cuestión con las autoridades talibanas, así como la necesidad de permitir que los representantes consulares tengan acceso a los detenidos. UN وما برح ممثلي الشخصي يناقش هذه المسألة مع سلطات طالبان فضلا عن ضرورة أن يتاح لأعضاء السلك القنصلي الالتقاء بالمعتقلين.
    Esos valores incluyen la prudencia y la probidad, así como la necesidad de asumir riesgos aceptables. UN وتشمل قيم البرنامج الإنمائي مفهومي الحصافة والأمانة، فضلا عن ضرورة المجازفة إلى حد مقبول.
    Esos valores incluyen la prudencia y la probidad, así como la necesidad de asumir riesgos aceptables. Calificación UN وتشمل قيم البرنامج الإنمائي مفهومي الحصافة والاستقامة، فضلا عن ضرورة المجازفة إلى حد مقبول.
    El tiempo que se ha dedicado a la Ley hasta la fecha demuestra su importancia, así como la necesidad de celebrar consultas con diversos sectores de la sociedad. UN ويعكس الوقت الذي خُصص حتى الآن لهذا التشريع الأهمية التي يكتسيها فضلا عن ضرورة التشاور الكامل مع مختلف قطاعات المجتمع.
    Estas normas se aplican tanto en materia publicitaria como a las emisiones en sí mismas, y abarcan las representaciones pornográficas, la representación de la violencia, así como la necesidad de proteger a la juventud. UN وتطبق هذه القواعد في مجال الإعلان وعلى البرامج بحد ذاتها والعروض الإباحية، وعروض العنف، فضلا عن ضرورة حماية الشبيبة.
    Se debería prestar atención a cuestiones tales como el aumento previsto del número de ancianas, así como la necesidad de que el hombre y la mujer compartan las responsabilidades familiares relativas al cuidado de los ancianos y de los discapacitados. UN وينبغي إيلاء الاهتمام لقضايا مثل الزيادات المتوقعة في عدد المسنات، فضلا عن ضرورة التقاسم المنصف لمسؤوليات اﻷسرة بين الرجل والمرأة من أجل رعاية اﻷفراد المسنين والمعوقين.
    Una representante dijo que había que abordar la cuestión de la seguridad con criterios globales, teniendo en cuenta los requisitos esenciales para el desarrollo, así como la necesidad de seguridad política, especialmente el respeto de los derechos humanos. UN وأشارت إحدى الممثلات إلى النهج الكلي تجاه اﻷمن، مع مراعاة الاحتياجات الانمائية اﻷساسية فضلا عن ضرورة توفر اﻷمن السياسي، بما في ذلك احترام حقوق الانسان.
    En otras palabras, es necesario que se reconozca la importancia del acceso a la financiación internacional, incluida la AOD, así como la necesidad de lograr nuevos avances en lo referente al problema de la deuda externa. UN أي أن المناقشة ينبغي أن تسلم بأهمية تسهيل الوصول إلى التمويلات الدولية، بما في ذلك المساعدة الانمائية الرسمية فضلا عن ضرورة احراز مزيد من التقدم في مشكلة الديون الخارجية.
    Los resultados de la Conferencia demuestran claramente la necesidad de intensificar la asistencia a vastos segmentos de las poblaciones de los Estados afectados, así como la necesidad de hacer nuevas investigaciones en un campo que es todavía esencialmente una ciencia en estado de evolución. UN وتشير نتائج المؤتمر بوضوح إلى ضرورة تكثيف المساعدة المقدمة إلى فصائل كبيرة من السكان في الدول المتضررة، فضلا عن ضرورة تعزيز البحوث في هذا العلم الذي لا يزال يعتبر، إلى حد كبير، علما آخذا في التطور.
    El referéndum ha revelado lagunas en la legislación actual, así como la necesidad de adoptar, de manera constitucional y democrática, las medidas necesarias en el sistema jurídico que impidan una interpretación ambigua de las normas jurídicas. UN وكشف الاستفتاء عن وجود ثغرات في القانون فضلا عن ضرورة اعتماد تدابير بطريقة دستورية وديمقراطية في النظام القانوني للحيلولة دون التفسير الغامض للقواعد القانونية.
    Entre otras prioridades definidas pueden mencionarse la difícil situación de los niños que viven y trabajan en la calle, la explotación del trabajo de menores, los niños refugiados y desplazados internamente, los niños con discapacidades y la niña, así como la necesidad de que los Estados apliquen las normas existentes. UN وتشمل اﻷولويات اﻷخرى التي تم تحديدها محنة أطفال الشوارع، واستغلال عمل اﻷطفال، واﻷطفال اللاجئين والمشردين داخليا، واﻷطفال المعوقين، والطفلات فضلا عن ضرورة تنفيذ القواعد الموجودة من قبل الدول.
    Se hizo hincapié en los vínculos entre los derechos humanos y los derechos económicos, así como en la necesidad de que las iniciativas mundiales de desarrollo estuvieran presentes en el ámbito de los derechos de las Naciones Unidas. UN وتم التأكيد على الارتباط بين حقوق الإنسان والحقوق الاقتصادية، فضلا عن ضرورة وضع المبادرات الإنمائية العالمية في نطاق صلاحيات الأمم المتحدة المركزة على الحقوق.
    Además se preguntó sobre los criterios y el mecanismo de indemnización y la necesidad de indicar qué autoridades serían responsables del pago. UN ١٥١ - وفضلا عن ذلك أثيرت أسئلة بشأن استحقاق التعويض وإجراءاته فضلا عن ضرورة تعيين السلطات المسؤولة عن الدفع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد