la falta de penalización de la tortura y las sanciones inadecuadas son los factores principales que contribuyen a la impunidad. | UN | فعدم تجريم التعذيب وإنزال عقوبات غير كافية هما من العوامل الرئيسية التي تسهم في الإفلات من العقاب. |
la falta de penalización de la tortura y las sanciones inadecuadas son los factores principales que contribuyen a la impunidad. | UN | فعدم تجريم التعذيب وإنزال عقوبات غير كافية هما من العوامل الرئيسية التي تسهم في الإفلات من العقاب. |
la falta de ese gobierno constituye un obstáculo para el logro de progresos en la aplicación de ese Acuerdo y para el funcionamiento de las instituciones del Estado. | UN | فعدم وجود هذه الحكومة يشكل في الواقع عائقا للتقدم في تنفيذ ذلك الاتفاق وعائقا لسير أعمال مؤسسات الدولة. |
la no proliferación es, en primer lugar, un objetivo político que debe alcanzarse merced al acuerdo político de los Estados interesados. | UN | فعدم الانتشار هو، في المقام اﻷول، هدف سياسي يجب تحقيقه من خلال الاتفاق السياسي للدول التي يعنيها اﻷمر. |
si no se logra aplicar la hoja de ruta es posible que la situación, tanto en Israel y Palestina como en el Oriente Medio en general, quede fuera de control. | UN | فعدم تنفيذ خارطة الطريق يمكن أن يفضي إلى خروج الأوضاع عن السيطرة في كل من إسرائيل وفلسطين وفي الشرق الأوسط بمجمله. |
la falta de un régimen judicial eficaz casi excluye la realización de esos derechos. | UN | فعدم وجود نظام قضائي فعال يحول تقريبا دون تنفيذ هذه الحقوق. |
la falta de ese gobierno constituye un obstáculo para el logro de progresos en la aplicación de ese Acuerdo y para el funcionamiento de las instituciones del Estado. | UN | فعدم وجود هذه الحكومة يشكل في الواقع عائقا للتقدم في تنفيذ ذلك الاتفاق وعائقا لسير أعمال مؤسسات الدولة. |
la falta de una decisión sobre el tema de la ampliación de la Conferencia de Desarme va a tener cada vez más consecuencias de envergadura en el futuro de este órgano. | UN | فعدم وجود اتفاق بشأن قضية توسيع مؤتمر نزع السلاح سيرتب أكثر فأكثر نتائج واسعة النطاق على مستقبل هذه الهيئة. |
la falta de acción en Bosnia afianzó las dudas sobre la capacidad de las Naciones Unidas para solucionar los conflictos. | UN | فعدم اتخاذ إجراء في البوسنة عزز الشكوك في قــدرة اﻷمم المتحدة على التعامل مع الصراعات. |
la falta de delegación de autoridad para el nombramiento del personal de contratación internacional contribuyó a que se produjeran demoras en la contratación para llenar puestos aprobados. | UN | فعدم إسناد السلطة لتعيين موظفين دوليين أسهم في تأخير التعيين في الوظائف المقررة. |
la falta de recursos impedía que la Organización respondiese y reaccionase en ámbitos de posibles conflictos. | UN | فعدم توفر الموارد من ذلك القبيل لا يتيح للمنظمة إمكانية الاستجابة ورد الفعل في مناطق النزاع المحتمل. |
Es evidente la falta de transparencia en la adopción de decisiones en reuniones a las que no tienen acceso los 170 Miembros restantes de la Organización. | UN | فعدم الشفافية واضح عندمــا تتخــــذ قرارات في جلسات لا يحضرها اﻷعضاء اﻵخـرون في اﻷمم المتحدة وعددهم ١٧٠ دولة. |
la falta de documentos y de respeto a la voluntad de los Estados Miembros perjudica al proceso de reforma en general, que tanto insiste en la eficacia. | UN | فعدم توفر الوثائق وعدم الامتثال لرغبات الدول اﻷعضاء يقوض عملية اﻹصلاح برمتها التي تؤكد على الفعالية. |
Legitima el objetivo de la no proliferación nuclear el hecho de que contribuya al objetivo más general del desarme nuclear. | UN | فعدم الانتشار النووي يكتسب شرعيته كهدف ﻷن المقصود به أن يسهل بلوغ الهدف اﻷكبر، ألا وهو نزع السلاح النووي. |
Es decir, que la no ratificación se debe menos a una negativa o un bloqueo político que a un problema de gestión. | UN | فعدم التصديق يعود أساسا إلى مشكلة إدارة وليس إلى رفض للصلاحيات أو إلى وجود صعوبات سياسية. |
En efecto, la interacción entre ambas dimensiones es evidente: la no proliferación hace posible el desarme, y éste mantiene y consolida la no proliferación. | UN | والواقع أن التفاعل بين هذين البعدين أمر واضح: فعدم الانتشار يتيح نزع السلاح، ونزع السلاح يصون عدم الانتشار ويعززه. |
si no se respondiera adecuadamente a las propuestas del Secretario General se pondría en peligro el plan maestro de mejoras de infraestructura en su conjunto. | UN | فعدم الاستجابة لمقترحات الأمين العام بشكل مناسب سيعرِّض الخطة الرئيسية للأصول الرأسمالية بكاملها للخطر. |
si no se logra tal mejora, sería contraproducente para los nuevos agentes y les restaría en gran medida eficacia en la lucha contra la delincuencia. | UN | فعدم تحسن سير عمل هذه السلطة سيسيء إلى الضباط الجدد وسيقلل إلى حد كبير من فعاليتهم لمكافحة الجرائم. |
el no garantizar el cumplimiento de los compromisos afecta negativamente la vida de las comunidades y la relación y confianza de éstas hacia el Estado. | UN | فعدم ضمان الوفاء بالالتزامات يؤثر سلبا على حياة المجتمعات المحلية وعلاقتها بالدولة وثقتها بها. |
el hecho de que una investigación no se resuelva en favor del reclamante no demuestra por sí mismo que el órgano investigador no sea independiente. | UN | فعدم خلوص تحقيق إلى استنتاجات لا تصب في مصلحة الشاكي لا يثبت في حد ذاته عدم استقلالية الهيئة التي قامت بالتحقيق. |
la ausencia de avances en esta cuestión repercute considerablemente en el aumento del control fronterizo. | UN | فعدم إحراز تقدم في هذه المسألة له تأثير كبير على تعزيز مراقبة الحدود. |
el hecho de no imponer el castigo correspondiente al crimen o de no hacer ejecutar lo juzgado puede indicar un elemento de fraude en la administración de justicia. | UN | فعدم توقيع عقوبة تتناسب مع الجريمة أو عدم اتخاذ خطوات لتنفيذ العقوبة قد يعني وجود تحايل في مجال إقامة العدل. |
el incumplimiento y el aumento del comercio ilícito de sustancias destructoras del ozono aparecen como nuevos problemas. | UN | فعدم اﻹمتثال وتزايد اﻹتجار غير المشروع بالمواد المستنفدة لﻷوزون هما مشكلتان بازغتان. |
el hecho de que no se haya tenido en cuenta la intención del Estado cuando hace una declaración unilateral constituye un problema del texto que se examina. | UN | فعدم مراعاة نية الدولة عندما تصدر إعلانا انفراديا يعد مشكلا في النص قيد النظر. |