ويكيبيديا

    "فعلت في" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • hizo en
        
    • igual que en
        
    • lo ha hecho en
        
    • hiciste en
        
    • hice en
        
    • había hecho en
        
    • ocurrió en
        
    • ha hecho en el
        
    • lo han hecho en
        
    • hacías en
        
    • ha hecho hasta
        
    • lo hecho en
        
    • hicieron en
        
    • que se ha hecho en
        
    • hizo con
        
    De lo contrario, el Comité podrá legítimamente declarar admisible la comunicación a pesar de la reserva, como hizo en el presente caso. UN وبالمقابل، كان بإمكان اللجنة أن تعلن بصورة مشروعة أن البلاغ مقبول بالرغم من التحفظ، كما فعلت في هذه القضية.
    Los patrocinadores esperan que, al igual que en años anteriores, la Comisión apruebe el proyecto sin someterlo a votación. UN وأضافت بأن مقدمي المشروع يأملون بأن تعتمد اللجنة المشروع بدون تصويت كما فعلت في السنوات السابقة.
    Por ese motivo, Liechtenstein ha decidido patrocinar este proyecto de resolución, tal como lo ha hecho en el pasado, y abrigamos la esperanza de que sea aprobado por consenso. UN ولهذا السبب، قررت لختنشتاين أن تشارك في تقديم مشروع القرار هذا، كما فعلت في الماضي، ونأمل أن يعتمد النص بتوافق اﻵراء.
    No quiero verte hacer lo que hiciste en tu álbum como solista. Open Subtitles لا أريد رؤيتك وأنت تفعل ما فعلت في ألبومك المنفرد
    Deseo recalcar que durante esta fase de nuestros trabajos mantendré un cierto grado de flexibilidad, como lo hice en sesiones anteriores de la Comisión, a efectos de facilitar la participación de las delegaciones tanto en las partes oficiales como oficiosas de las sesiones. UN وأود أن أؤكـد على أنه خلال هـذه المرحلة من عملنا، سوف أحافظ على درجة معينة من المرونة، كما فعلت في الجلسات السابقة للجنة، من أجل تيسير مشاركة الوفود في الجزء الرسمي والجزء غير الرسمي من الجلسات.
    Al distinguir entre crímenes y delitos, la CDI combinó la codificación y el desarrollo progresivo del derecho, como ya había hecho en otras circunstancias. UN وأشار إلى أن اللجنة، بتفريقها بين الجنايات والجنح، قد جمعت بين تدوين القانون وتطويره التدريجي، كما فعلت في أحوال أخرى.
    De lo contrario, el Comité podrá legítimamente declarar admisible la comunicación a pesar de la reserva, como hizo en el presente caso. UN وبالمقابل، كان بإمكان اللجنة أن تعلن بصورة مشروعة أن البلاغ مقبول بالرغم من التحفظ، كما فعلت في هذه القضية.
    Parece que arrasará con los oros aquí hoy, igual que hizo en Beijing. Open Subtitles يبدو وكأنها ستحصد الميداليات الذهبية كلها اليوم مثلما فعلت في بكين
    Puedo garantizar a la Comisión que en el próximo período de sesiones de la Asamblea General Alemania presentará el proyecto de resolución, como hizo en el anterior período de sesiones. UN وأستطيع أن أؤكد للجنة قيام ألمانيا بتقديم مشروع القرار خلال الدورة القادمة للجمعية العامة، كما فعلت في الدورة السابقة.
    Al igual que en años anteriores, el Concurso había sido copatrocinado por la Comisión. UN وقد شاركت لجنة الأونسيترال في رعاية المسابقة مثلما فعلت في السنوات السابقة.
    En este período de sesiones, al igual que en el anterior, la República de Belarús patrocina el proyecto de resolución sobre el tema. UN وقــد انضمت جمهورية بيلاروس هذه الدورة، كما فعلت في السنــة الماضية، إلى مقدمي مشروع القرار المتعلق بهذه المسألة.
    Si la Liga Nacional para la Democracia hubiese permanecido en la Convención, habría podido dar a conocer sus opiniones, al igual que en el pasado. UN ولو ظلت الرابطة في المؤتمر ﻷتيحت لها فرصة التعريف بآرائها مثلما فعلت في الماضي.
    Bastaría con que tomara una decisión de procedimiento sobre la creación de un grupo de trabajo, cuya composición y mandato determinará tal como lo ha hecho en muchos otros casos. UN بل ينبغي عليها فقط اتخاذ قرار اجرائي بشأن إنشاء فريق عامل تحدد هي تكوينه واختصاصه كما فعلت في العديد من الحالات اﻷخرى.
    Nueva Zelandia condenó esos ensayos, como lo ha hecho en el caso de todos los ensayos nucleares. UN وقد أدانت نيوزيلندا هذه التجارب، كما فعلت في حالة جميع التجارب النووية.
    Ustedes deben hacer lo que hiciste en la fiesta del año pasado. Open Subtitles يجب أن الرجال تفعل ما فعلت في الحزب العام الماضي.
    Supe lo que hiciste en el estacionamiento, chico y es inexcusable. Open Subtitles سمعت بما فعلت في ساحة السيارات أيها العظيم وذلك لا يغتفر.
    No quiero causarte problemas como lo hice en Roma. Open Subtitles أنا لا أتمنى لك المتاعب كما فعلت في روما.
    A veces quiero quitarme esta máscara como hice en el baile pero no puedo, porque te asustarás y saldrás corriendo. Open Subtitles أحياناً أرغب في تمزيق هذه الواجهة كما فعلت في حفلة الربيع لكنني لا أستطيع لأنك ستصاب بالفزع وتهرب مجدداً
    En lo que tiene que ver concretamente con la distinción entre crímenes y delitos, se señaló que la CDI, como lo había hecho en otras circunstancias, debía coordinar la codificación y el desarrollo progresivo del derecho internacional. UN وأشير تحديدا إلى التمييز بين الجرائم والجنح، ولوحظ أنه ينبغي للجنة أن تقوم، كما فعلت في مناسبات أخرى، بالجمع بين التدوين والتطوير التدريجي للقانون الدولي.
    En los lugares donde los pueblos indígenas sufren desproporcionadamente los efectos del conflicto, el UNICEF presta asistencia de emergencia y promueve su protección, incluso durante la elaboración del acuerdo de paz, como ocurrió en Guatemala en el decenio de 1990. UN وفي المناطق التي تعاني فيها الشعوب الأصلية من آثار الصراع معاناة مفرطة بشكل غير متناسب، تهب اليونيسيف لتقديم مساعدة طارئة وتدعو لحمايتهم، بما في ذلك لدى صياغة اتفاقات السلام، مثلما فعلت في غواتيمالا في التسعينات.
    Estoy seguro de que las Naciones Unidas tomarán todas las medidas necesarias para investigar las circunstancias exactas en que se cometieron los crímenes y determinar las responsabilidades correspondientes, como lo han hecho en otros casos análogos. UN وأنا على ثقة من أن اﻷمم المتحدة ستتخذ جميع التدابير اللازمة من أجل التحقيق في الملابسات المحددة لهذه الجرائم وعزو المسؤوليات عن الجرائم المناظرة، كما فعلت في حالات مماثلة أخرى.
    Mira, no podrás patinar como lo hacías en la preparatoria. Open Subtitles لن تستطيع تعدي السنوات كما فعلت في المدرسة
    Nuestro país continuará aportando, como lo ha hecho hasta ahora, su capital humano y su experiencia en la colaboración con numerosos países del continente. UN وكما فعلت في الماضي، ستواصل كوبا الإسهام برأس مالها البشري وخبراتها في التعاون مع العديد من البلدان في القارة.
    Antes de levantar la sesión, quisiera subrayar, tal como lo hecho en el pasado, la necesidad de aprovechar plenamente los servicios de conferencias que se nos proporcionan. UN قبل أن أرفع الجلسة، أود أن أؤكد، كما فعلت في الماضي، الحاجة إلى استخدام خدمات المؤتمرات المقدمة إلينا استخداما تاما.
    A este respecto, Georgia piensa que debería invitarse a las organizaciones no gubernamentales a participar en los trabajos de la Comisión, como lo hicieron en Roma. UN وفي هذا الصدد، تعتقد جورجيا بضرورة دعوة المنظمات غير الحكومية للمشاركة في أعمال اللجنة، على غرار ما فعلت في روما.
    17. Al igual que se ha hecho en los últimos años, la Secretaría ha convenido en copatrocinar el próximo curso trimestral de derecho mercantil internacional para licenciados en derecho que organizarán el Instituto Universitario de Estudios Europeos y el Centro Internacional de Formación de la OIT en Turín. UN 17- وقد وافقت الأمانة، مثلما فعلت في السنوات الأخيرة، على الاشتراك في رعاية الدورة الدراسية المقبلة لطلبة الدراسات العليا في القانون التجاري الدولي، التي من المزمع أن ينظمها المعهد الجامعي للدراسات الأوروبية والمركز الدولي للتدريب التابع لمنظمة العمل الدولية، في تورينو.
    Como se hizo con los informes anteriores, el Comité tiene intención de distribuir este nuevo informe como documento del Consejo de Seguridad. UN وتعتزم اللجنة، مثلما فعلت في حالة التقارير السابقة، تعميم ذلك التقرير الآخر كوثيقة من وثائق مجلس الأمن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد