si bien el mundo ha sufrido conflictos y cambios profundos, la condición básica de los propósitos y principios de la Carta sigue siendo la misma. | UN | فعلى الرغم من أن العالم قد مر بصراعات وتغيرات عميقة، لا يزال المركز الأساسي لمقاصد الميثاق ومبادئه كما هو لم يتغير. |
pese a que sigue habiendo dificultades respecto de la inscripción de votantes y persiste un clima político de desconfianza entre los contrincantes, las condiciones para la celebración de elecciones libres e imparciales son en general adecuadas. | UN | فعلى الرغم من أن هناك صعوبات مازالت قائمة فيما يتعلق بتسجيل الناخبين وأن الجو السياسي لا يزال يخيم عليه فقدان الثقة بين المتنافسين، فالشروط اﻷساسية اللازمة ﻹجراء انتخابات حرة ونزيهة متوفرة. |
aunque el año 2000 es el último del calendario oficial de aplicación, las partes en los acuerdos han propuesto que se prorrogue el plazo de aplicación. | UN | فعلى الرغم من أن عام 2000 هو السنة النهائية في جدول التنفيذ الرسمي، اقترحت أطراف الاتفاقات تمديد الجدول الزمني للتنفيذ. |
aunque la mayor parte de las pruebas se deben hallar en la ex Yugoslavia, miles de nacionales de la ex Yugoslavia que presenciaron la comisión de crímenes de guerra y crímenes de lesa humanidad han huido del país. | UN | فعلى الرغم من أن معظم اﻷدلة لا بد أنه موجود في يوغوسلافيا السابقة، فإن آلافا من المواطنين اليوغوسلافيين السابقين الذين شهدوا ارتكاب جرائم الحرب والجرائم التي ضد الانسانية قد فروا من البلد. |
a pesar de que esas normas estipulan que los soldados deben disparar a los neumáticos de los automóviles sospechosos, se informó de numerosos casos en que los soldados habían disparado directamente al parabrisas. | UN | فعلى الرغم من أن هذه القواعد تنص على أن يطلق الجنود النار على إطارات السيارات المشتبه فيها، فقد أبلغ عن حالات عديدة أطلق فيها الجنود رصاصهم على الحاجب الزجاجي مباشرة. |
aunque los recursos internos son de importancia fundamental, debe reconocerse la necesidad de movilizar los adecuados recursos externos. | UN | فعلى الرغم من أن الموارد المحلية ستكون هامة بصفة رئيسية، لا بد من التسليم بضرورة حشد موارد خارجية كافية من أجل التنويع. |
si bien la relación entre la NEPAD y las Naciones Unidas es fundamental, sigue en gran parte sin definirse. | UN | فعلى الرغم من أن علاقة الشراكة الجديدة بالأمم المتحدة علاقة محورية، فإنها بقيت إلى حد كبير دون تحديد. |
si bien el Pacto no prohíbe portar armas, impone en cambio una obligación a los Estados Partes de proteger la vida. | UN | فعلى الرغم من أن العهد لا يحظر حمل اﻷسلحة، فإنه يلزم الدول اﻷطراف بحماية اﻷرواح. |
si bien el empleo total disminuyó considerablemente, la contratación por parte de las pequeñas empresas siguió aumentando. | UN | فعلى الرغم من أن العمالة الكاملة تناقصت إلى حد كبير، ما فتئ استخدام اﻷعمال التجارية الصغيرة للعاملين في الارتفاع. |
si bien el empleo total disminuyó considerablemente, la contratación por parte de las pequeñas empresas siguió aumentando. | UN | فعلى الرغم من أن العمالة الكاملة تناقصت إلى حد كبير، ما فتئ استخدام اﻷعمال التجارية الصغيرة للعاملين في الارتفاع. |
pese a que las normas del Programa de Planificación Familiar exigen esta evaluación, ésta se incumple. | UN | فعلى الرغم من أن قواعد برنامج تنظيم الأسرة تفرض إجراء هذا التقييم فإنها لم تمتثل. |
pese a que los propósitos y principios que la inspiraron continúan vigentes, las realidades políticas y la complejidad y magnitud de los desafíos que enfrenta requieren de respuestas claras e innovadoras, diferentes a las tradicionales. | UN | فعلى الرغم من أن المقاصد والمبــادئ التي استوحتها اﻷمم المتحــدة عند إنشائها ما زالت سارية فإن اﻷوضاع السياسية وتعقيد وضخامة التحديات التي نواجهها تقتضي استجابــات واضحــة ومبتكرة. |
pese a que en los artículos 13 y 14 la Comisión procuró reglamentar la utilización de las contramedidas, teme que ésta dé lugar a muchos abusos y sea objeto de distintas interpretaciones. | UN | فعلى الرغم من أن اللجنة حاولت تنظيم استعمال التدابير المضادة في المادتين ١٣ و ١٤، يخشى وفدها أن استعمال التدابير المضادة سيؤدي الى حالات عديدة من اساءة الاستعمال ويخضع لتفسيرات متباينة. |
En Armenia, aunque el número de mujeres periodistas es elevado, la mayoría de ellas no se especializa en cuestiones de género. | UN | فعلى الرغم من أن عدد الصحفيات مرتفع في أرمينيا، فإن معظمهن غير متخصصات في مجال قضايا الجنسين. |
aunque el espacio está muy militarizado, todavía no está arsenalizado. | UN | فعلى الرغم من أن الفضاء قد بات معسكراً بشدة، فهو غير مسلح بعد. |
aunque el predominio musulmán se mantiene en el país, en los últimos años se ha registrado una multiplicación de cultos. | UN | فعلى الرغم من أن معظم سكان البلد مسلمون، يُلاحَظ تكاثر الكنائس في السنوات الأخيرة. |
aunque la responsabilidad principal por esta aplicación sigue en manos de los gobiernos nacionales, no puede ignorarse la contribución de todos los otros interlocutores sociales dentro del Estado. | UN | فعلى الرغم من أن المسؤولية الرئيسية للتنفيذ تقع على عاتق الحكومات الوطنية، فإن إسهام جميع الشركاء الاجتماعيين اﻵخرين داخل الدولة لا يمكن الاستهانة به. |
aunque la banda ancha puede utilizarse actualmente en más de 170 países, es diez veces más cara en los países de bajos ingresos que en los de altos ingresos y frecuentemente no se puede acceder a ella fuera de las ciudades. | UN | فعلى الرغم من أن النطاق العريض متاح في أكثر من 170 بلداً، فإن كلفته أعلى بعشرة أمثال في البلدان المنخفضة الدخل منها في البلدان المرتفعة الدخل، ولا يكون في غالب الأحيان متاحاً خارج المناطق الحضرية. |
a pesar de que dos de los tres temas del programa se encuentran en la etapa inicial de debate, los grupos de trabajo sobre esos dos temas han sentado una base sólida para su trabajo futuro, y los documentos provisionales elaborados sobre cada tema muestran una intención seria por parte de las delegaciones de elaborar recomendaciones amplias y prácticas. | UN | فعلى الرغم من أن المفاوضات حول بندين من بنود جدول اﻷعمال الثلاثة كانت لا تزال في مراحلها اﻷولى، فقد تمكن الفريقان العاملان المعنيان بهذين البندين من إرساء أساس صلب للعمل المقبل، وكشفت الوثائق المبدئية التي جمعت عن شتى المواضيع عن توفر نية جادة لدى الوفود في التوصل إلى توصيات شاملة وعملية. |
a pesar de que se acusó a su hijo de haber disparado varias veces con un arma de fuego, no se hizo ningún examen para verificar si tenía restos de pólvora en las manos. | UN | فعلى الرغم من أن ابنها اتهم بإطلاق عدة طلقات بسلاح ناري، لم يجر أي فحص على الإطلاق للتحقق مما إذا كانت يداه تحملان بعض آثار البارود. |
aunque los nombres de los candidatos aparecen en las papeletas, técnicamente la población de cada Estado no vota directamente al presidente y el vicepresidente. | UN | فعلى الرغم من أن أسماء المرشحين تظهر في عمليات الاقتراع فإن الناس في كل ولاية لا يصوتون مباشرة للرئيس ولنائب الرئيس. |
si bien la Organización ha centrado gran parte de sus actividades en la región desde sus inicios, la situación está cambiando. | UN | فعلى الرغم من أن المنطقة من المواضيع الرئيسية التي تركز عليها أنشطه المنظمة منذ نشأتها، فإن درجة الاهتمام بها قد قلت. |
aunque en la actualidad están involucrados en esto unos pocos países muy desarrollados, su impacto futuro puede afectarnos a todos. | UN | فعلى الرغم من أن قلة من البلدان العالية التطور تنخرط حاليا في ذلك المجال، فإن وطأته قد تؤثر على الجميع في المستقبل. |
aun cuando la cifra más elevada pendiente de pago corresponde a la APRONUC, no es ésta la única operación de mantenimiento de la paz que tiene obligaciones por liquidar. | UN | فعلى الرغم من أن سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا تختص بأكبر قدر من المبالغ، فهي ليست عملية السلم الوحيدة التي تكتنفها التزامات غير مصفاة. |
si bien en muchos casos el alcohol agrava la violencia, no es de por sí la causa de la violencia contra la mujer. | UN | فعلى الرغم من أن تعاطي الكحول يزيد في العديد من الحالات من حدة العنف، فإنه لا يؤدي بحد ذاته إلى ممارسة العنف ضد المرأة. |
aunque las poblaciones no son grandes, lo pequeño de la superficie puede llevar a densidades de población muy grandes, con las tensiones que esto supone para el medio ambiente. | UN | فعلى الرغم من أن التجمعات السكانية ليست كبيرة، فإن صغر مساحة اﻷراضي يمكن أن يؤدي إلى درجات عالية من الكثافة السكانية وما يتصل بذلك من ضغط بيئي. |
si bien los ordenamientos jurídicos occidentales no se hallaban basados en la propiedad colectiva, en ellos se reconocía y aplicaba dicho concepto jurídico. | UN | فعلى الرغم من أن النظم القانونية الغربية لا تقوم على الملكية الجماعية، فإن تلك النظم تقر بهذا المفهوم القانوني وتطبقه. |
si bien es cierto que los países con programas espaciales incipientes tienen recursos limitados, juntos representan una gran mercado y una fuerza impulsora de la explotación del espacio. | UN | فعلى الرغم من أن البلدان الناشئة في مجال الفضاء أمم محدودة الموارد ، فهي تشكل مجتمعة سوقا كبيرة وقوة دافعة لاستغلال الفضاء . |