ii) Mayor número de laboratorios que participan activamente en procesos de colaboración internacional | UN | ' 2` زيادة عدد المختبرات المشاركة فعلياً في العمليات التعاونية الدولية |
La Comisión no encontró indicio alguno de que las Fuerzas Armadas Libanesas participaran activamente en las hostilidades que se siguieron. | UN | ولم تجد اللجنة أية دلالة على أن القوات المسلحة اللبنانية قد شاركت فعلياً في الأعمال الحربية. |
En casi todas las alianzas se han concertado acuerdos de explotación en común mediante los cuales los transportistas pueden beneficiarse de la existencia de la red sin dedicarse efectivamente a la expansión de una red propia. | UN | وقد انطوى معظم هذه التحالفات على ترتيبات لتقاسم الرمز حيث يستطيع الناقلون أن يتحصلوا على مزايا شبكية دون أن يستثمروا فعلياً في توسيع شبكاتهم. |
Sin embargo, algunos países han desplegado esfuerzos para establecer centros de apoyo al sector privado con miras a que participe de manera efectiva en las iniciativas de lucha contra la desertificación. | UN | بيد أن بعض البلدان كلفت نفسها عناء إنشاء مراكز دعم للقطاع الخاص بغية إشراكه فعلياً في مبادرات مكافحة التصحر. |
9. Se entiende por " objetivos militares " , en lo que respecta a los bienes, aquellos que por su naturaleza, ubicación, finalidad o utilización contribuyan eficazmente a la acción militar o cuya destrucción total o parcial, captura o neutralización, ofrezca en las circunstancias del caso una ventaja militar definida. | UN | 9- يراد بتعبير " هدف عسكري " ، فيما يتعلق بالأشياء، أي شيء يسهم، بطبيعته أو موقعه أو غرضه أو وجه استعماله، إسهاماً فعلياً في العمل العسكري، ويكون من شأن تدميره الكلي أو الجزئي أو الاستيلاء عليه أو إبطال مفعوله، في الظروف القائمة، في حينه، أن يتيح ميزة عسكرية أكيدة؛ |
La Sala halló motivos fundados para creer que el Sr. Ntaganda cometió los crímenes de guerra de alistamiento y reclutamiento de niños menores de 15 años y su utilización para tomar parte activa en los enfrentamientos. | UN | وارتأت الدائرة أن هناك أسسا منطقية للاعتقاد بأن السيد نتاغاندا قد ارتكب جرائم حرب تتعلق بالتجنيد الطوعي والإجباري لأطفال دون سن الخامسة عشرة والاستعانة بهم للمشاركة فعلياً في الأعمال القتالية. |
7.2 El autor afirma también, en relación con las actuaciones de la instrucción de su causa penal, que en 2001 la Constitución de la Federación de Rusia no regía de facto en la República de Chechenia, puesto que ésta era teatro de operaciones militares. | UN | 7-2 ويدعي كذلك، فيما يتعلق بأعمال التحقيق التي أجريت في قضيته الجنائية، أن دستور الاتحاد الروسي لم يكن ينطبق، في عام 2001، انطباقاً فعلياً في الجمهورية الشيشانية، لأنها كانت مسرحاً لعمليات عسكرية. |
El procedimiento actual resulta de hecho en la pérdida de todo un año para la preparación de los estudios. | UN | وبالتالي فإن الإجراء الحالي يتسبب فعلياً في ضياع سنة كاملة في إعداد الدراسات. |
Según se informó, algunos de ellos fueron reclutados para participar activamente en operaciones del Ejército de Liberación Popular (ELP) y de las milicias. | UN | ويُقال إن بعضهم جُنّد للمشاركة فعلياً في أنشطة جيش التحرير الشعبي والميليشيات. |
A través de sus propios programas, estas instituciones pueden asimismo hacer que los pueblos indígenas participen activamente en la toma de decisiones sobre cuestiones conexas. | UN | ويمكن لتلك المؤسسات، بواسطة برامجها، أن تشرك الشعوب الأصلية فعلياً في صنع القرار في المجالات التي تعنيها. |
vii) Reclutar o alistar niños menores de 15 años en las fuerzas armadas o utilizarlos para participar activamente en hostilidades; | UN | `7` تجنيد الأطفال دون الخامسة عشرة من العمر إلزامياً أو طوعياً في القوات المسلحة أو في جماعات مسلحة أو استخدامهم للمشاركة فعلياً في الأعمال الحربية؛ |
vii) Reclutar o alistar niños menores de 15 años en las fuerzas armadas o utilizarlos para participar activamente en hostilidades; | UN | `7` تجنيد الأطفال دون الخامسة عشرة من العمر إلزامياً أو طوعياً في القوات المسلحة أو في جماعات مسلحة أو استخدامهم للمشاركة فعلياً في الأعمال الحربية؛ |
La oradora pregunta si se ha enjuiciado a los agentes de policía que fueron testigos de crímenes de motivación racial y que no intervinieron para impedirlos o participaron activamente en ellos. | UN | وسألت عما إذا كان ضباط الشرطة الذين كانوا شهوداً على الجرائم ذات الدوافع الإثنية والذين لم يتدخلوا لمنعها أو شاركوا فعلياً في ارتكابها قد حوكموا. |
Se asesora a los maestros sobre las estrategias que pueden integrar efectivamente a los niños con discapacidad visual en las clases normales. | UN | وتقدَّم المشورة للمعلمين بشأن الاستراتيجيات التي يمكن أن تدمج الطفل الذي يعاني من عاهة بصرية دمجاً فعلياً في الصفوف العادية. |
El atolladero del pasado año ha suscitado dudas en muchos círculos acerca de la capacidad de este órgano de contribuir efectivamente a la paz y la seguridad abordando y resolviendo los problemas más candentes del programa de desarme y de no proliferación de la comunidad internacional. | UN | إن الطريق المسدود الذي صادفناه في العام الماضي أثار الشكوك في دوائر عديدة حول قدرة هذه الهيئة على اﻹسهام فعلياً في السلم واﻷمن من خلال معالجة القضايا الساخنة للمجتمع الدولي المتعلقة بنزع السلاح وعدم الانتشار وإيجاد حل لها. |
Queda prohibido el reclutamiento coercitivo de niños para las fuerzas y grupos armados, así como el empleo de niños para su participación efectiva en acciones de guerra. | UN | يُحظر تجنيد الأطفال إلزامياً في القوات المسلحة أو في جماعات مسلحة أو استخدامهم في المشاركة فعلياً في الأعمال الحربية. |
Alentamos la promoción de acciones antidiscriminatorias contra los jóvenes, y fomentamos las medidas destinadas a propiciar su participación efectiva en los procesos de toma de decisiones; | UN | ونشجع على التصدي لمظاهر التمييز ضد الشبيبة، ونرحب بالتدابير الرامية إلى إشراك هذه الفئة إشراكاً فعلياً في عمليات اتخاذ القرارات؛ |
iv) Se entiende por " objetivos militares " , en lo que respecta a los bienes, aquellos que por su naturaleza, ubicación, finalidad o utilización contribuyen eficazmente a la acción militar o cuya destrucción total o parcial, captura o neutralización, ofrezca en las circunstancias del caso una ventaja militar definida. | UN | `4` يراد بتعبير " هدف عسكري " ، فيما يتعلق بالأشياء، أي شيء يسهم، بطبيعته أو موقعه أو غرضه أو وجه استعماله، إسهاماً فعلياً في العمل العسكري، ويكون من شأن تدميره الكلي أو الجزئي أو الاستيلاء عليه أو إبطال مفعوله، في الظروف القائمة في حينه، أن يتيح ميزة عسكرية أكيدة. |
El hecho de que las Fuerzas Armadas libanesas no tuvieran una parte activa en ellas no afecta en nada al carácter del conflicto, en su condición de conflicto armado internacional calificable como tal jurídicamente, ni tampoco pone en cuestión el hecho de que Israel, el Líbano y Hezbollah fueron partes del mismo. | UN | أما كون القوات المسلحة اللبنانية لم تشارك فعلياً في تلك العمليات فلا ينفي طابع الصراع بوصفه صراعاً دولياً مسلحاً من وجهة النظر القانونية، كما أنه لا ينفي كون إسرائيل ولبنان وحزب الله أطرافاً فيه. |
b) La reglamentación de la Convención sobre los Derechos del Niño no se aplica de facto en los territorios tribales del norte y, por consiguiente, los niños que viven en esos territorios no gozan plenamente de los derechos estipulados en la Convención; | UN | (ب) أن القوانين التي تُنفِّذ بموجبها اتفاقية حقوق الطفل لا تُطبَّق فعلياً في الأقاليم القبلية الشمالية، مما يجعل الأطفال القاطنين في هذه الأقاليم لا يتمتعون بكامل حقوقهم بموجب الاتفاقية؛ |
Por consiguiente, de hecho, en el tercer año se pusieron en marcha 34 exámenes. | UN | لذا فقد تم الشروع فعلياً في 34 استعراضاً في السنة الثالثة. |
El hecho de que en las respuestas escritas del Estado parte sólo se mencione un caso para ilustrar la invocación del Pacto por los tribunales lleva a preguntarse si se han conseguido avances reales en este ámbito. | UN | واكتفاء الدولة الطرف بالإشارة إلى قضية واحدة في ردودها الخطية للدلالة على احتجاج المحاكم بأحكام العهد، يدعو المرء إلى التساؤل بشأن مدى التقدم المحرز فعلياً في هذا المجال. |
Los acusados tienen derecho a apelar las sentencias condenatorias ante el Tribunal de Apelación, que es el más alto tribunal de Jamaica situado físicamente en el país. | UN | ويحق للمدعى عليهم أن يطعنوا في الإدانة أمام محكمة الاستئناف، وهي أعلى محكمة جامايكية موجودة فعلياً في جامايكا. |
El Gobierno está estudiando activamente la posibilidad de ampliar aún más los recursos presupuestarios y humanos de la Comisión Nacional de Derechos Humanos, que ha establecido un sistema de tramitación de denuncias en línea. | UN | وتنظر الحكومة فعلياً في زيادة تعزيز الموارد المالية والبشرية للجنة. وقد أنشأت اللجنة الوطنية نظاماً إلكترونياً لإدارة الشكاوى. |
Su plantilla autorizada es de 63 funcionarios, pero en realidad emplea actualmente a 33. | UN | ولدى اللجنة 63 موظفاً معتمداً. ويصل عدد العاملين فعلياً في الوقت الحاضر إلى 33 موظفاً. |